文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列

文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2017-11
版次: 1
ISBN: 9787302460305
定价: 39.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 153页
字数: 227千字
分类: 语言文字
87人买过
  •   文学翻译译·注·评(翻译名师讲评系列)主要用于高校的翻译教学,是一部以实战翻译为素材的教科书。主要定位于本科生,也适用于研究生,同时也适用于任何旨在学习英汉翻译和从事翻译研究的读者。
      本教材采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元最后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本。这一做法可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。其背后的理念是:实际的翻译对象都是语篇。实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。

    王东风,安徽安庆人,北京大学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师、院长,中山大学翻译研究中心主任。曾任南京大学教授、广州日报集团《英文早报》副主编、华南师范大学特聘教授、中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任。2008—2009年作为中美富布莱特学者赴美国加州大学圣巴巴拉分校访学。2012年1—5月,应美国蒙特雷国际研究院翻译学院的邀请赴该院为研究生授课。在国内外**刊物发表论文80余篇。主持过两次国家社科基金项目、一次省级社科基金项目,曾主持广州亚运会申亚报告的翻译工作,曾获省级社科二、三等奖各一次,宋淇翻译研究论文纪念奖两次。出版专著2部、教材3部、论文集1部、文学译著9部、长诗翻译2首,主编词典1部。曾应邀在美国、中国大陆及港澳台地区的八十多所高校讲学。此外,还曾担任中国英汉语比较研究会副会长、现任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副会长、广州外事翻译协会会长、广东省翻译协会常务副会长等。主要研究方向:翻译学、语言学、比较文学。

    1 Love Story 节选之一  1
    专题讨论 文学翻译要注意区分意义的不同类型
    2 Love Story 节选之二  9
    专题讨论 小说人物对话的翻译要注意会话性
    3 Love Story 节选之三  19
    专题讨论 文学性的翻译
    4 Love Story 节选之四  30
    专题讨论 从文体学的角度看变异及其翻译
    5 Chromosome 8 节选之一  38
    专题讨论 不要忽视常识的预警
    6 Chromosome 8 节选之二  46
    专题讨论 文学翻译应该要有很强的修辞意识
    7 Chromosome 8 节选之三  52
    专题讨论 意译的尺度
    8 Chromosome 8 节选之四  59
    专题讨论 翻译用词的准确性
    9 Jamaica Inn 节选之一  67
    专题讨论 语境引力下的语义顺应
    10 Jamaica Inn 节选之二  75
    专题讨论 注意比拟类修辞格的翻译
    11 Jamaica Inn 节选之三  82
    专题讨论 所指原型对文学语言形象性的建构及翻译对策
    12 Jamaica Inn 节选之四  89
    专题讨论 翻译中的朗诵式自查:有拗必纠
    VIII
    文学翻译译·注·评
    13 The Bodies Left Behind 节选之一  95
    专题讨论 语法反常的诗学功能及翻译对策
    14 The Bodies Left Behind 节选之二 102
    专题讨论 翻译中的回译式自查
    15 The Bodies Left Behind 节选之三 109
    专题讨论 翻译中的问题意识
    16 The Bodies Left Behind 节选之四 116
    专题讨论 不要无视叙事体作品中的语序
    17 The Last Nazi 节选之一 125
    专题讨论 利用网络的图片搜索来确认实物词语翻译的准确性
    18 The Last Nazi 节选之二 131
    专题讨论 语篇中暗藏的词汇衔接链
    19 The Last Nazi 节选之三 139
    专题讨论 翻译的过程就是研究的过程
    20 The Last Nazi 节选之四 148
    专题讨论 读万卷书,还需行万里路

  • 内容简介:
      文学翻译译·注·评(翻译名师讲评系列)主要用于高校的翻译教学,是一部以实战翻译为素材的教科书。主要定位于本科生,也适用于研究生,同时也适用于任何旨在学习英汉翻译和从事翻译研究的读者。
      本教材采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元最后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本。这一做法可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。其背后的理念是:实际的翻译对象都是语篇。实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。

  • 作者简介:
    王东风,安徽安庆人,北京大学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师、院长,中山大学翻译研究中心主任。曾任南京大学教授、广州日报集团《英文早报》副主编、华南师范大学特聘教授、中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任。2008—2009年作为中美富布莱特学者赴美国加州大学圣巴巴拉分校访学。2012年1—5月,应美国蒙特雷国际研究院翻译学院的邀请赴该院为研究生授课。在国内外**刊物发表论文80余篇。主持过两次国家社科基金项目、一次省级社科基金项目,曾主持广州亚运会申亚报告的翻译工作,曾获省级社科二、三等奖各一次,宋淇翻译研究论文纪念奖两次。出版专著2部、教材3部、论文集1部、文学译著9部、长诗翻译2首,主编词典1部。曾应邀在美国、中国大陆及港澳台地区的八十多所高校讲学。此外,还曾担任中国英汉语比较研究会副会长、现任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副会长、广州外事翻译协会会长、广东省翻译协会常务副会长等。主要研究方向:翻译学、语言学、比较文学。

  • 目录:
    1 Love Story 节选之一  1
    专题讨论 文学翻译要注意区分意义的不同类型
    2 Love Story 节选之二  9
    专题讨论 小说人物对话的翻译要注意会话性
    3 Love Story 节选之三  19
    专题讨论 文学性的翻译
    4 Love Story 节选之四  30
    专题讨论 从文体学的角度看变异及其翻译
    5 Chromosome 8 节选之一  38
    专题讨论 不要忽视常识的预警
    6 Chromosome 8 节选之二  46
    专题讨论 文学翻译应该要有很强的修辞意识
    7 Chromosome 8 节选之三  52
    专题讨论 意译的尺度
    8 Chromosome 8 节选之四  59
    专题讨论 翻译用词的准确性
    9 Jamaica Inn 节选之一  67
    专题讨论 语境引力下的语义顺应
    10 Jamaica Inn 节选之二  75
    专题讨论 注意比拟类修辞格的翻译
    11 Jamaica Inn 节选之三  82
    专题讨论 所指原型对文学语言形象性的建构及翻译对策
    12 Jamaica Inn 节选之四  89
    专题讨论 翻译中的朗诵式自查:有拗必纠
    VIII
    文学翻译译·注·评
    13 The Bodies Left Behind 节选之一  95
    专题讨论 语法反常的诗学功能及翻译对策
    14 The Bodies Left Behind 节选之二 102
    专题讨论 翻译中的回译式自查
    15 The Bodies Left Behind 节选之三 109
    专题讨论 翻译中的问题意识
    16 The Bodies Left Behind 节选之四 116
    专题讨论 不要无视叙事体作品中的语序
    17 The Last Nazi 节选之一 125
    专题讨论 利用网络的图片搜索来确认实物词语翻译的准确性
    18 The Last Nazi 节选之二 131
    专题讨论 语篇中暗藏的词汇衔接链
    19 The Last Nazi 节选之三 139
    专题讨论 翻译的过程就是研究的过程
    20 The Last Nazi 节选之四 148
    专题讨论 读万卷书,还需行万里路

查看详情
系列丛书 / 更多