西汉互译教程(学生用书)

西汉互译教程(学生用书)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-08
版次: 1
ISBN: 9787544658232
定价: 98.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 559页
分类: 语言文字
27人买过
  •   《西汉互译教程(学生用书)》是国内首部西班牙语、汉语双向笔译教材,结合了国内外先进翻译理论和实践,适用于高校西班牙语专业高年级或研究生西汉、汉西笔译类课程。
      《西汉互译教程(学生用书)》共6篇,分别介绍翻译原理、语义分析和信息翻译、西汉语言对比、汉西翻译方法、西汉翻译方法和翻译理论背景等知识。其中汉西和西汉翻译方法部分包含大量翻译实例、参考译文、详细分析和评注,篇末配有100句段综合翻译练习。此外,每一节后还附有思考题或翻译实践题,可供学生在课堂内外操练巩固。 1 翻译——双语言、双文化的交际
    1.1 语言和翻译
    1.2 翻译的实质
    1.3 语言和交际

    2 语义分析和信息翻译
    2.1 翻译和语义学的关系
    2.2 翻译单位和翻译方法

    3 西汉语言对比
    3.1 汉语的字和词
    3.2 汉语词的构成与意义
    3.3 西班牙语词的构成与意义
    3.4 西汉互译中的词性转换
    3.5 词汇指称意义对比与辨析
    3.6 词汇示兆意义对比与辨析
    3.7 词汇刺激意义对比与辨析
    3.8 词汇语境意义对比与辨析
    3.9 西汉简单句
    3.10 汉语联合复句
    3.11 西班牙语并列复句
    3.12 汉语偏正复句
    3.13 西班牙语主从复句

    4 汉西翻译方法
    4.1 翻译方法引言
    4.2 词汇层面
    4.3 词组层面
    4.4 句子成分层面
    4.5 句子综合层面
    4.6 时态和体貌层面
    4.7 逻辑思维层面
    4.8 句子链接层面
    4.9 修辞层面
    4.10 综合性翻译练习

    5 西汉翻译方法
    5.1 词汇层面
    5.2 词组层面
    5.3 句子成分层面
    5.4 句子层面(从处理方式出发)
    5.5 句子层面(从意义出发)
    5.6 忌讳与不可
    5.7 综合性翻译练习

    6 翻译理论背景知识
    6.1 翻译理论知识
    6.2 语言学理论知识
    6.3 本教程的理论取向
    6.4 关于方法论
    6.5 翻译工作者的素质和修养
    6.6 提高翻译水平的途径
    附录:参考书目
    后记
    后记(补充)
  • 内容简介:
      《西汉互译教程(学生用书)》是国内首部西班牙语、汉语双向笔译教材,结合了国内外先进翻译理论和实践,适用于高校西班牙语专业高年级或研究生西汉、汉西笔译类课程。
      《西汉互译教程(学生用书)》共6篇,分别介绍翻译原理、语义分析和信息翻译、西汉语言对比、汉西翻译方法、西汉翻译方法和翻译理论背景等知识。其中汉西和西汉翻译方法部分包含大量翻译实例、参考译文、详细分析和评注,篇末配有100句段综合翻译练习。此外,每一节后还附有思考题或翻译实践题,可供学生在课堂内外操练巩固。
  • 目录:
    1 翻译——双语言、双文化的交际
    1.1 语言和翻译
    1.2 翻译的实质
    1.3 语言和交际

    2 语义分析和信息翻译
    2.1 翻译和语义学的关系
    2.2 翻译单位和翻译方法

    3 西汉语言对比
    3.1 汉语的字和词
    3.2 汉语词的构成与意义
    3.3 西班牙语词的构成与意义
    3.4 西汉互译中的词性转换
    3.5 词汇指称意义对比与辨析
    3.6 词汇示兆意义对比与辨析
    3.7 词汇刺激意义对比与辨析
    3.8 词汇语境意义对比与辨析
    3.9 西汉简单句
    3.10 汉语联合复句
    3.11 西班牙语并列复句
    3.12 汉语偏正复句
    3.13 西班牙语主从复句

    4 汉西翻译方法
    4.1 翻译方法引言
    4.2 词汇层面
    4.3 词组层面
    4.4 句子成分层面
    4.5 句子综合层面
    4.6 时态和体貌层面
    4.7 逻辑思维层面
    4.8 句子链接层面
    4.9 修辞层面
    4.10 综合性翻译练习

    5 西汉翻译方法
    5.1 词汇层面
    5.2 词组层面
    5.3 句子成分层面
    5.4 句子层面(从处理方式出发)
    5.5 句子层面(从意义出发)
    5.6 忌讳与不可
    5.7 综合性翻译练习

    6 翻译理论背景知识
    6.1 翻译理论知识
    6.2 语言学理论知识
    6.3 本教程的理论取向
    6.4 关于方法论
    6.5 翻译工作者的素质和修养
    6.6 提高翻译水平的途径
    附录:参考书目
    后记
    后记(补充)
查看详情