地名的秘密:汉语地名外译研究

地名的秘密:汉语地名外译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-10
版次: 1
ISBN: 9787520155274
定价: 98.00
装帧: 平装
开本: 16开
页数: 264页
分类: 语言文字
5人买过
  • 本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。
    周薇,女,生于辽宁大连,现于北京第二外国语学院法语系任教。中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。目前主要研究方向为翻译和跨文化。
     
    导论
      第一节 汉语地名外译的研究现状
      第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本
    第一章 中西方的专有名词
      第一节 西方的专有名词:指称与涵义
      第二节 汉语的专有名词:“名”与“实”
      小结
    第二章 汉语文化词的外译
      第一节 汉语的专有名词与普通名词
      第二节 汉语文化词的翻译方法
        一 替代译法
        二 逐字对译
        三 解释/描述法
        四 音译
        五 语级调整
        六 他国新名
      小结
    第三章 汉语地名的外译
      第一节 地名翻译的特殊性
      第二节 汉语地名的翻译方法
        一 音译
        二 通名现出
        三 加译
        四 加注
        五 逐字对译
        六 音译加逐字对译
      小结
    第四章 影响汉语地名外译的因素
      第一节 文本的影响
        一 按发音翻译
        二 按字面意思翻译
        三 按指称物翻译
        四 小结
      第二节 语言的差异
        一 中西方的按发音翻译
        二 汉语拼音方案
        三 地名中的通名
        四 有涵义的专名
        五 小结
      第三节 文化的差异
        一 法语的“音”
        二 汉语的“字”
        三 名之灵
        四 小结
      第四节 国力的强弱
        一 佛经翻译与遣唐使
        二 “西学东渐”与“中学西播”
        三 “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”
        四 小结
      第五节 译者的选择
        一 译者的能力
        二 译者的感受
        三 译者的信心
      小结
    结语
    参考文献
    附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
    附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
    附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
    附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
    后记
  • 内容简介:
    本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。
  • 作者简介:
    周薇,女,生于辽宁大连,现于北京第二外国语学院法语系任教。中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。目前主要研究方向为翻译和跨文化。
     
  • 目录:
    导论
      第一节 汉语地名外译的研究现状
      第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本
    第一章 中西方的专有名词
      第一节 西方的专有名词:指称与涵义
      第二节 汉语的专有名词:“名”与“实”
      小结
    第二章 汉语文化词的外译
      第一节 汉语的专有名词与普通名词
      第二节 汉语文化词的翻译方法
        一 替代译法
        二 逐字对译
        三 解释/描述法
        四 音译
        五 语级调整
        六 他国新名
      小结
    第三章 汉语地名的外译
      第一节 地名翻译的特殊性
      第二节 汉语地名的翻译方法
        一 音译
        二 通名现出
        三 加译
        四 加注
        五 逐字对译
        六 音译加逐字对译
      小结
    第四章 影响汉语地名外译的因素
      第一节 文本的影响
        一 按发音翻译
        二 按字面意思翻译
        三 按指称物翻译
        四 小结
      第二节 语言的差异
        一 中西方的按发音翻译
        二 汉语拼音方案
        三 地名中的通名
        四 有涵义的专名
        五 小结
      第三节 文化的差异
        一 法语的“音”
        二 汉语的“字”
        三 名之灵
        四 小结
      第四节 国力的强弱
        一 佛经翻译与遣唐使
        二 “西学东渐”与“中学西播”
        三 “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”
        四 小结
      第五节 译者的选择
        一 译者的能力
        二 译者的感受
        三 译者的信心
      小结
    结语
    参考文献
    附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
    附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
    附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
    附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
    后记
查看详情
相关图书 / 更多
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名标志管理实务手册:法规文件·技术标准
罗剑兴 编
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名规划实证研究
庞森权;刘静;田硕
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名本体理论方法与应用
李宏伟、梁汝鹏、陈健、李淑霞 著
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名里的温岭记忆
朱圣辉 编
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名の世界地図 (文春新書)
21世紀研究会 著
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名观澜
郭晓琳 编
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名源考/根在河南
《根在河南》编委会 编
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名——不只定义世界
兰德尔(美国) 著;理查德、雷尼尔、高钰 车威 纪元  译
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名里的广东(文化景观的区域分析)
王彬 著
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名与城市标识提升路径探索
张清华 金晓哲 主编
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名管理条例(2022年最新修订)
中国法制出版社
地名的秘密:汉语地名外译研究
地名里的中国(“国家人文历史”倾力打造,随书赠送一套四张四季山水书签)
《国家人文历史》 编著;华景时代 出品