《论语》英译与文化传播

《论语》英译与文化传播
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2022-10
版次: 1
ISBN: 9787522711911
定价: 136.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 社会文化
1人买过
  • 《论语》是最具代表性的中国传统文化典籍,也是最早译成英文的中国典籍之一。它蕴含着丰富的传统文化思想精髓,其中“仁爱”“忠恕”“孝道”“和谐”等核心思想精华,对当代中西方文化建设、社会发展及人类文明进步具有重要现实价值。
      本书融合传播学、哲学与比较文化学等相关理论,运用了文献研究、文本分析、个案研究、问卷测量及跨学科研究等多种研究方法,对《论语》英译与文化传播进行了深入研究。本书以《论语》英译为例,参照以往经典传播模式,构建了中国传统文化典籍“人己通”对外译介新模式,并提出实施该模式促进中国文化对外传播应遵循的原则。本书认为,《论语》等典籍英译应突破以往文化外译二元对立之藩篱,秉持“人己通”理念与模式,既尊重中西文化之差异,更探求文化之共通,从而真正推动中国优秀文化“走出去”。 刘宏伟,湖南益阳人,现为湖南大学外国语言文学博士后,长沙师范学院副教授,副院长(主持工作),外国语言文学学科带头人,省级一流本科专业建设点负责人(英语专业)。广东外语外贸大学外国语言文学博士毕业,广外高级翻译学院访问学者,主要从事翻译教学、典籍翻译等方面的研究。目前已主持省级以上课题6项,省教育厅重点课题1项,其他厅级课题3项,主要参与国家社科基金项目2项,省部级课题10多项。在《外语教学》《湖南大学学报(社会科学版)》等刊物上发表论文20余篇,主编教材1部,主持校优质课程2门。曾获湖南省普通高校教学成果一等奖、湖南省多媒体竞赛一等奖、二等奖等。

      第一章  绪论

      第一节  研究背景与意义

        一  研究背景

        二  研究意义

      第二节  研究目的与问题

        一  研究目的

        二  研究问题

      第三节  研究思路与方法

        一  研究思路

        二  研究方法

      第四节  研究内容与框架

    第二章  历史回眸:《论语》英译历程与研究述评

      第一节  《论语》英译历程回溯

        一  《论语》英译概况

        二  《论语》英译历程

        三  《论语》英译特点

        四  《论语》英译问题

        五  《论语》英译启示

      第二节  《论语》英译研究述评

        一  国内《论语》英译研究回溯

        二  国外《论语》英译研究审视

        三  《论语》英译研究问题考辨

    第三章  文本定位:《论语》的定位与现代价值

      第一节  《论语》的地位与定位

        一  《论语》的重要地位

        二  道德与传统道德文化

        三  《论语》的道德文化定位

      第二节  《论语》的传统道德文化思想

        一  仁者爱人

        二  忠恕之道

        三  克已复礼

        四  孝悌为本

        五  为政以德

      第三节  《论语》的传统道德文化思想之价值

        一  对促进中国建设之价值

        二  对推动人类发展之作用

        三  对丰富世界文明之意义

    第四章  实证研究:《论语》核心思想的跨文化比较——以“孝道”思想为例

      第一节  引言

      第二节  文献探讨

      第三节  研究假设

      第四节  概念架构

      第五节  研究方法

        一  研究对象

        二  问卷编制

        三  施测程序

        四  统计处理

      第六节  研究结果分析

        一  项目分析

        二  因素分析

     
  • 内容简介:
    《论语》是最具代表性的中国传统文化典籍,也是最早译成英文的中国典籍之一。它蕴含着丰富的传统文化思想精髓,其中“仁爱”“忠恕”“孝道”“和谐”等核心思想精华,对当代中西方文化建设、社会发展及人类文明进步具有重要现实价值。
      本书融合传播学、哲学与比较文化学等相关理论,运用了文献研究、文本分析、个案研究、问卷测量及跨学科研究等多种研究方法,对《论语》英译与文化传播进行了深入研究。本书以《论语》英译为例,参照以往经典传播模式,构建了中国传统文化典籍“人己通”对外译介新模式,并提出实施该模式促进中国文化对外传播应遵循的原则。本书认为,《论语》等典籍英译应突破以往文化外译二元对立之藩篱,秉持“人己通”理念与模式,既尊重中西文化之差异,更探求文化之共通,从而真正推动中国优秀文化“走出去”。
  • 作者简介:
    刘宏伟,湖南益阳人,现为湖南大学外国语言文学博士后,长沙师范学院副教授,副院长(主持工作),外国语言文学学科带头人,省级一流本科专业建设点负责人(英语专业)。广东外语外贸大学外国语言文学博士毕业,广外高级翻译学院访问学者,主要从事翻译教学、典籍翻译等方面的研究。目前已主持省级以上课题6项,省教育厅重点课题1项,其他厅级课题3项,主要参与国家社科基金项目2项,省部级课题10多项。在《外语教学》《湖南大学学报(社会科学版)》等刊物上发表论文20余篇,主编教材1部,主持校优质课程2门。曾获湖南省普通高校教学成果一等奖、湖南省多媒体竞赛一等奖、二等奖等。

     
  • 目录:
    第一章  绪论

      第一节  研究背景与意义

        一  研究背景

        二  研究意义

      第二节  研究目的与问题

        一  研究目的

        二  研究问题

      第三节  研究思路与方法

        一  研究思路

        二  研究方法

      第四节  研究内容与框架

    第二章  历史回眸:《论语》英译历程与研究述评

      第一节  《论语》英译历程回溯

        一  《论语》英译概况

        二  《论语》英译历程

        三  《论语》英译特点

        四  《论语》英译问题

        五  《论语》英译启示

      第二节  《论语》英译研究述评

        一  国内《论语》英译研究回溯

        二  国外《论语》英译研究审视

        三  《论语》英译研究问题考辨

    第三章  文本定位:《论语》的定位与现代价值

      第一节  《论语》的地位与定位

        一  《论语》的重要地位

        二  道德与传统道德文化

        三  《论语》的道德文化定位

      第二节  《论语》的传统道德文化思想

        一  仁者爱人

        二  忠恕之道

        三  克已复礼

        四  孝悌为本

        五  为政以德

      第三节  《论语》的传统道德文化思想之价值

        一  对促进中国建设之价值

        二  对推动人类发展之作用

        三  对丰富世界文明之意义

    第四章  实证研究:《论语》核心思想的跨文化比较——以“孝道”思想为例

      第一节  引言

      第二节  文献探讨

      第三节  研究假设

      第四节  概念架构

      第五节  研究方法

        一  研究对象

        二  问卷编制

        三  施测程序

        四  统计处理

      第六节  研究结果分析

        一  项目分析

        二  因素分析

     
查看详情
12
相关图书 / 更多
《论语》英译与文化传播
《论语》思想学说会通研究
唐代兴;唐梵凌
《论语》英译与文化传播
《论语》的逻辑
王小康 著;韩桂君;刘纯泽
《论语》英译与文化传播
《论语集成》第八辑(全50册)
孟琢;董婧宸;王强
《论语》英译与文化传播
《论住宅问题》中外文稀有版本文献
弗里德里希·恩格斯
《论语》英译与文化传播
《论语》真的很容易
曾仕强
《论语》英译与文化传播
《论语》中的君子
田兆山 编著
《论语》英译与文化传播
《论语》词汇研究
蒋莹 著
《论语》英译与文化传播
《论土地国有化》通释
姜楠著
《论语》英译与文化传播
《论语学研究》(第三辑)
魏衍华
《论语》英译与文化传播
《论语译解》(1 函 3 册)
林安梧
《论语》英译与文化传播
《论语》的种子
陆春祥
《论语》英译与文化传播
《论语》生态文明思想研究
刘伟