俄语的数数词和数量词研究

俄语的数数词和数量词研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2006-07
版次: 1
ISBN: 9787301096925
定价: 36.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 293页
字数: 288千字
正文语种: 简体中文
丛书: 语言学论丛
分类: 语言文字
10人买过
  •   本书本着“学以致用”原则,从学术传承、学术积累和学术创新的角度,对俄语语法的难题——所谓“给我们带来极大麻烦”的“数、数词、数量词”,进行了广泛深入和全面的描述。它既与传统的描写语法相联系,又在许多方面“推陈出新”,“自成一体”,带有明显的中国人学俄语用俄语的特色(例如,在变格方面,既指出“应该变格”,又指出“避免变格”;既指出有“变格一致”,又指出“不必一致”的混合变格现象等);此外,本书还纠正某些俄语书中不少片面的错误说法及“例证”。
      本书在描写“数、数词、数量词”时不是孤立地“就事论事”,而是扩大它们的“联系”范围,增加语言材料,深入分析研究语言事实。因此,本书既有语法学的内容,又含“词汇学”的要素,既以“形态学(词法)”作为描写的出发点(如格与数的形态范畴等),又考虑到“结构学(句法)”的特点(如数词与其他词数的词的组合等)。本书实践性很强,但也有一定的理论性阐释。
      本书有大量关于数词、数量词的“说、读、写、译、比”(与汉语数量词比较)的实用材料,因此它适用于高校俄语专业师生教学参考使用,也对俄语翻译工作者和俄语自学者有所帮助。   左少兴,江西永新人,北京大学外国语学院教授,俄罗斯学家。1930年生于湖南江华县。1954年毕业于武汉大学外文系,同年开始在北京大学俄罗斯语言文学系从事教学科研工作;1955年调马寅初校长办公室苏联专家工作组;1956一1957年脱产跟苏联专家学习古代俄语、俄罗斯一斯拉夫历史、文化等学科。1981年借调至教育部学位委员会参与其属下的外语评议组的组织筹备工作。1990年作为中国俄罗斯语言文学教师代表团成员出席在莫斯科召开的“第七届国际俄罗斯语言文学教师代表大会”。1995年退休。编、译、著有关俄罗斯语言、历史、文化等的学术著作十余种,其中有代表性的是:国内首编《俄语古文读本》(编著)、《文字的产生和发展》(译著、曾获北京大学第二届学术著作奖)、《俄语的数、数词和数量词研究》(专著)以及《俄语历史语法》(合译)、《俄国史教程》第三卷(合译)、《俄语语法》(合编)等;在各类刊物上发表有关俄罗斯学的论文几十篇,学术评论十余篇。 前言/1
    第一章词类和数词/1
    第一节前后两部苏联科学院的《俄语语法》/1
    第二节词类划分的原则和关于数词的不同认识/3
    第三节作为独立词类的数词所具有的特征/7
    第二章各类数量词及其表现,它们与其他词类的关系/10
    第一节俄语中有多少个定量数词/10
    第二节不定量数词及其变格问题/11
    第三节数量数词和数量名词/14
    第四节定量数词和顺序数词/22
    第五节顺序数词和带数词(数字)的形容词/27
    第六节人称代词与数词的连用/37
    第七节不定代词、不定副词与数词的组合/46
    第八节俄语“约数”的表示法/51
    第九节俄语“大数”的表示法/58
    第十节常用(只用)复数的可数名词及其与数词的连用/68
    第三章几个数量词的意义和用法/78
    第一节关于oNHH/78
    第二节关于oOa/06e/102
    第三节关于HOJI,ropa/nonTopbI/114
    第四节关于HOJIOBHHa,TpeTb,qeTaepTb和分数/121
    第五节关于T=bIC~tqa及其他/131
    第四章关于俄语数词的变格问题/140
    第一节变格的数词和不变格的数词/140
    第二节合成数词:变格、不变格、局部变格/142
    第三节数词的语法形式的“简化”和示格词尾形式的“划一”/144
    第四节“应该”变格和“避免”变格/147
    第五节“NomnebrT1”和“TpaMMaTHKa一80”型词组/152
    第六节集合数词及其间接格,它们与数量数词及其间接格的关系/156
    第五章与表示分配意义的前置词Ⅱ0连用的“数量词”的格和数的形式/168
    第一节合成数词及其格的形式/168
    第二节Tbicaqa(单独或在合成数词中)的数和格的形式/173
    第三节两个并列的定量数词及其格的形式/175
    第四节不定量数词及其格的形式/178
    第五节名词的格和数的形式/183
    第六章某些类别的词的“数”的形式和意义/189
    第一节对某些类别的词的“数”的意义的判断/189
    第二节某些词的形式和意义的区别/203
    第三节某些词的“数”的形式的选择/211
    第七章数词、数字的读、写、译问题/224
    第一节俄语“零点几”(“O,X”)的读法和译法/224
    第二节汉语“增加多少”如何译成俄语/227
    第三节俄语“yMeHb1IIHTb(cR)BXpa3(a)”如何译成汉语/229
    第四节俄语和阿拉伯数字——书写规范问题/231
    第八章汉语数词和量词及其与俄语数词和“量词”的对比研究/239
    第一节数的概念/239
    第二节数字符号/241
    第三节量的概念、单位、单位词/245
    第四节数词和量词/248
    后记/292
  • 内容简介:
      本书本着“学以致用”原则,从学术传承、学术积累和学术创新的角度,对俄语语法的难题——所谓“给我们带来极大麻烦”的“数、数词、数量词”,进行了广泛深入和全面的描述。它既与传统的描写语法相联系,又在许多方面“推陈出新”,“自成一体”,带有明显的中国人学俄语用俄语的特色(例如,在变格方面,既指出“应该变格”,又指出“避免变格”;既指出有“变格一致”,又指出“不必一致”的混合变格现象等);此外,本书还纠正某些俄语书中不少片面的错误说法及“例证”。
      本书在描写“数、数词、数量词”时不是孤立地“就事论事”,而是扩大它们的“联系”范围,增加语言材料,深入分析研究语言事实。因此,本书既有语法学的内容,又含“词汇学”的要素,既以“形态学(词法)”作为描写的出发点(如格与数的形态范畴等),又考虑到“结构学(句法)”的特点(如数词与其他词数的词的组合等)。本书实践性很强,但也有一定的理论性阐释。
      本书有大量关于数词、数量词的“说、读、写、译、比”(与汉语数量词比较)的实用材料,因此它适用于高校俄语专业师生教学参考使用,也对俄语翻译工作者和俄语自学者有所帮助。
  • 作者简介:
      左少兴,江西永新人,北京大学外国语学院教授,俄罗斯学家。1930年生于湖南江华县。1954年毕业于武汉大学外文系,同年开始在北京大学俄罗斯语言文学系从事教学科研工作;1955年调马寅初校长办公室苏联专家工作组;1956一1957年脱产跟苏联专家学习古代俄语、俄罗斯一斯拉夫历史、文化等学科。1981年借调至教育部学位委员会参与其属下的外语评议组的组织筹备工作。1990年作为中国俄罗斯语言文学教师代表团成员出席在莫斯科召开的“第七届国际俄罗斯语言文学教师代表大会”。1995年退休。编、译、著有关俄罗斯语言、历史、文化等的学术著作十余种,其中有代表性的是:国内首编《俄语古文读本》(编著)、《文字的产生和发展》(译著、曾获北京大学第二届学术著作奖)、《俄语的数、数词和数量词研究》(专著)以及《俄语历史语法》(合译)、《俄国史教程》第三卷(合译)、《俄语语法》(合编)等;在各类刊物上发表有关俄罗斯学的论文几十篇,学术评论十余篇。
  • 目录:
    前言/1
    第一章词类和数词/1
    第一节前后两部苏联科学院的《俄语语法》/1
    第二节词类划分的原则和关于数词的不同认识/3
    第三节作为独立词类的数词所具有的特征/7
    第二章各类数量词及其表现,它们与其他词类的关系/10
    第一节俄语中有多少个定量数词/10
    第二节不定量数词及其变格问题/11
    第三节数量数词和数量名词/14
    第四节定量数词和顺序数词/22
    第五节顺序数词和带数词(数字)的形容词/27
    第六节人称代词与数词的连用/37
    第七节不定代词、不定副词与数词的组合/46
    第八节俄语“约数”的表示法/51
    第九节俄语“大数”的表示法/58
    第十节常用(只用)复数的可数名词及其与数词的连用/68
    第三章几个数量词的意义和用法/78
    第一节关于oNHH/78
    第二节关于oOa/06e/102
    第三节关于HOJI,ropa/nonTopbI/114
    第四节关于HOJIOBHHa,TpeTb,qeTaepTb和分数/121
    第五节关于T=bIC~tqa及其他/131
    第四章关于俄语数词的变格问题/140
    第一节变格的数词和不变格的数词/140
    第二节合成数词:变格、不变格、局部变格/142
    第三节数词的语法形式的“简化”和示格词尾形式的“划一”/144
    第四节“应该”变格和“避免”变格/147
    第五节“NomnebrT1”和“TpaMMaTHKa一80”型词组/152
    第六节集合数词及其间接格,它们与数量数词及其间接格的关系/156
    第五章与表示分配意义的前置词Ⅱ0连用的“数量词”的格和数的形式/168
    第一节合成数词及其格的形式/168
    第二节Tbicaqa(单独或在合成数词中)的数和格的形式/173
    第三节两个并列的定量数词及其格的形式/175
    第四节不定量数词及其格的形式/178
    第五节名词的格和数的形式/183
    第六章某些类别的词的“数”的形式和意义/189
    第一节对某些类别的词的“数”的意义的判断/189
    第二节某些词的形式和意义的区别/203
    第三节某些词的“数”的形式的选择/211
    第七章数词、数字的读、写、译问题/224
    第一节俄语“零点几”(“O,X”)的读法和译法/224
    第二节汉语“增加多少”如何译成俄语/227
    第三节俄语“yMeHb1IIHTb(cR)BXpa3(a)”如何译成汉语/229
    第四节俄语和阿拉伯数字——书写规范问题/231
    第八章汉语数词和量词及其与俄语数词和“量词”的对比研究/239
    第一节数的概念/239
    第二节数字符号/241
    第三节量的概念、单位、单位词/245
    第四节数词和量词/248
    后记/292
查看详情
您可能感兴趣 / 更多