杜拉斯作品在中国:翻译与影响

杜拉斯作品在中国:翻译与影响
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , ,
2020-06
版次: 1
ISBN: 9787305220531
定价: 79.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 240页
分类: 文学
  •   自传体叙事是重要的文学创作手法之一,也是杜拉斯创作的重要特征之一。随着杜拉斯的作品在中国的译介,自传体叙事成为一些当代作家的模仿对象。本研究对杜拉斯文学作品在中国的译介进行系统梳理的基础上,从文学观、叙述方式、身体写作等几个方面探讨其自传体叙事对中国女作家产生的影响。   胡迅,安徽师范大学外国语学院法语专业教师,法国克莱蒙・费朗第二大学法国文学博士。讲授“高级法语”“法国文学作品选读”等课程,目前主持国家社科基金一般项目和安徽省教育厅人文社科重点项目各一项,已发表法国文学、翻译理论与实践等方向的研究论文数篇。主要从事法国文学、翻译理论与实践等方向的研究。 Introduction
    Chapitre 1 Introduction, traduction et reception des oeuvres de Duras en Chine
    1.1 Introduction
    1.2 Trois periodes de la traduction et de la reception des oeuvres de Duras en Chine
    1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine
    1.4 Des malentendus dans la reception des oeuvres de Duras en Chine

    Chapitre 2 Etudes sur la traduction des oeuvres de Duras
    2.1 Definition et importance de la traduction litt6raire
    2.2 Traduction du texte de L'Amant
    2.3 Traduction du titre des oeuvres de Duras
    2.4 Etudes sur le ph6nomene de retraduction

    Chapitre 3 Influence de l'ecriture de L'Amant sur la creation des femmes ecrivains chinoises contemporaines
    3.1 Introduction
    3.2 Influence de Duras sur des femmes ecrivains chinoises-exemple de Zhao Ning
    3.3 Citation de L'Amant
    3.4 Ecrivains chinois inspir6s par l'ecriture autobiographique de L 'Amant
    3.5 Ecriture personnelle
    3.6 Ecriture du corps
    3.7 Inspiration des ecrivains chinois de la voix narrative de L'Amant
    3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les ecrivains chinois
    Conclusion
    Bibliographie
  • 内容简介:
      自传体叙事是重要的文学创作手法之一,也是杜拉斯创作的重要特征之一。随着杜拉斯的作品在中国的译介,自传体叙事成为一些当代作家的模仿对象。本研究对杜拉斯文学作品在中国的译介进行系统梳理的基础上,从文学观、叙述方式、身体写作等几个方面探讨其自传体叙事对中国女作家产生的影响。
  • 作者简介:
      胡迅,安徽师范大学外国语学院法语专业教师,法国克莱蒙・费朗第二大学法国文学博士。讲授“高级法语”“法国文学作品选读”等课程,目前主持国家社科基金一般项目和安徽省教育厅人文社科重点项目各一项,已发表法国文学、翻译理论与实践等方向的研究论文数篇。主要从事法国文学、翻译理论与实践等方向的研究。
  • 目录:
    Introduction
    Chapitre 1 Introduction, traduction et reception des oeuvres de Duras en Chine
    1.1 Introduction
    1.2 Trois periodes de la traduction et de la reception des oeuvres de Duras en Chine
    1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine
    1.4 Des malentendus dans la reception des oeuvres de Duras en Chine

    Chapitre 2 Etudes sur la traduction des oeuvres de Duras
    2.1 Definition et importance de la traduction litt6raire
    2.2 Traduction du texte de L'Amant
    2.3 Traduction du titre des oeuvres de Duras
    2.4 Etudes sur le ph6nomene de retraduction

    Chapitre 3 Influence de l'ecriture de L'Amant sur la creation des femmes ecrivains chinoises contemporaines
    3.1 Introduction
    3.2 Influence de Duras sur des femmes ecrivains chinoises-exemple de Zhao Ning
    3.3 Citation de L'Amant
    3.4 Ecrivains chinois inspir6s par l'ecriture autobiographique de L 'Amant
    3.5 Ecriture personnelle
    3.6 Ecriture du corps
    3.7 Inspiration des ecrivains chinois de la voix narrative de L'Amant
    3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les ecrivains chinois
    Conclusion
    Bibliographie
查看详情
相关图书 / 更多
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉斯全集·堤坝:杜拉斯全集1
[法]玛格丽特·杜拉斯 著;桂裕芳 王文融 谭立德 译
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉斯全集·夏夜:杜拉斯全集2
[法]玛格丽特·杜拉斯 著;金志平 马振骋 桂裕芳 译
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉尔鄂温克语会话
朝克;娜佳
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉斯全集·广岛:杜拉斯全集4
[法]玛格丽特·杜拉斯 著;王道乾 谭立德 陈景亮 译
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉斯全集·爱:杜拉斯全集5
[法]玛格丽特·杜拉斯 著;王东亮 译
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉拉2:华年似水:《杜拉拉升职记》第二部
李可 著
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉拉3:我在这战斗的一年里
李可
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉克管理思想全书
龚建荣
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉克管理22堂必修课:管理大师面对面
雅文 编译
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉斯传
[法]劳拉·阿德莱尔
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉的梦:弗洛伊德亲自示范梦的解析
西格蒙德·弗洛伊德
杜拉斯作品在中国:翻译与影响
杜拉斯自述
[法]杜拉斯著 裴素娟 编译
您可能感兴趣 / 更多