西汉互译教程(教师用书)

西汉互译教程(教师用书)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-11
版次: 1
ISBN: 9787544658249
定价: 98.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 541页
分类: 语言文字
  •   《西汉互译教程(教师用书)》是国内首部西班牙语、汉语双向笔译教材,结合了国内外先进翻译理论和实践,适用于高校西班牙语专业高年级或研究生西汉、汉西笔译类课程。
      《西汉互译教程(教师用书)》共6篇,分别介绍翻译原理、语义分析和信息翻译、西汉语言对比、汉西翻译方法、西汉翻译方法和翻译理论背景等知识。其中汉西和西汉翻译方法部分包合大量翻译实例、参考译文、详细分析和评注,篇末配有100句段综合翻译练习。此外,每一节后还附有思考题或翻译实践题,可供学生在课堂内外操练巩固。 1 翻译原理
    1.1 语言和翻译
    1.2 翻译的实质
    1.3 语言和交际

    2 语义分析和信息翻译
    2.1 翻译和语义学的关系
    2.2 翻译单位和翻译方法

    3 西汉语言对比
    3.1 汉语的字和词
    3.2 汉语词的构成与意义
    3.3 西班牙语词的构成与意义
    3.4 西汉互译中的词性转换
    3.5 词汇指称意义对比与辨析
    3.6 词汇示兆意义对比与辨析
    3.7 词汇刺激意义对比与辨析
    3.8 词汇语境意义对比与辨析
    3.9 西汉简单句
    3.10 汉语联合复句
    3.11 西班牙语并列复句
    3.12 汉语偏正复句
    3.13 西班牙语主从复句

    4 汉西翻译方法
    4.1 翻译方法引言
    4.2 词汇层面
    4.3 词组层面
    4.4 句子成分层面
    4.5 句子综合层面
    4.6 时态和体貌层面
    4.7 逻辑思维层面
    4.8 句子链接层面
    4.9 修辞层面
    4.10 综合性翻译练习

    5 西汉翻译方法
    5.1 词汇层面
    5.2 句子成分层面
    5.3 句子层面(从处理方式出发)
    5.4 句子层面(从意义出发)
    5.5 综合性翻译练习

    6 翻译历史简述
    6.1 学习翻译史的必要性
    6.2 西方古代的翻译活动
    6.3 《圣经》的翻译
    6.4 中世纪的翻译活动
    6.5 托莱多翻译学校
    6.6 中世纪末的翻译活动
    6.7 西方近代翻译活动
    6.8 拉丁美洲的翻译活动
    6.9 西方世界现当代翻译活动简述
    6.10 第二次世界大战以后
    6.11 20世纪拉丁美洲的翻译活动
    6.12 中国古代翻译简述
    6.13 明清时代翻译简述
    6.14 中国近现代翻译简述
    附录 参考书目
  • 内容简介:
      《西汉互译教程(教师用书)》是国内首部西班牙语、汉语双向笔译教材,结合了国内外先进翻译理论和实践,适用于高校西班牙语专业高年级或研究生西汉、汉西笔译类课程。
      《西汉互译教程(教师用书)》共6篇,分别介绍翻译原理、语义分析和信息翻译、西汉语言对比、汉西翻译方法、西汉翻译方法和翻译理论背景等知识。其中汉西和西汉翻译方法部分包合大量翻译实例、参考译文、详细分析和评注,篇末配有100句段综合翻译练习。此外,每一节后还附有思考题或翻译实践题,可供学生在课堂内外操练巩固。
  • 目录:
    1 翻译原理
    1.1 语言和翻译
    1.2 翻译的实质
    1.3 语言和交际

    2 语义分析和信息翻译
    2.1 翻译和语义学的关系
    2.2 翻译单位和翻译方法

    3 西汉语言对比
    3.1 汉语的字和词
    3.2 汉语词的构成与意义
    3.3 西班牙语词的构成与意义
    3.4 西汉互译中的词性转换
    3.5 词汇指称意义对比与辨析
    3.6 词汇示兆意义对比与辨析
    3.7 词汇刺激意义对比与辨析
    3.8 词汇语境意义对比与辨析
    3.9 西汉简单句
    3.10 汉语联合复句
    3.11 西班牙语并列复句
    3.12 汉语偏正复句
    3.13 西班牙语主从复句

    4 汉西翻译方法
    4.1 翻译方法引言
    4.2 词汇层面
    4.3 词组层面
    4.4 句子成分层面
    4.5 句子综合层面
    4.6 时态和体貌层面
    4.7 逻辑思维层面
    4.8 句子链接层面
    4.9 修辞层面
    4.10 综合性翻译练习

    5 西汉翻译方法
    5.1 词汇层面
    5.2 句子成分层面
    5.3 句子层面(从处理方式出发)
    5.4 句子层面(从意义出发)
    5.5 综合性翻译练习

    6 翻译历史简述
    6.1 学习翻译史的必要性
    6.2 西方古代的翻译活动
    6.3 《圣经》的翻译
    6.4 中世纪的翻译活动
    6.5 托莱多翻译学校
    6.6 中世纪末的翻译活动
    6.7 西方近代翻译活动
    6.8 拉丁美洲的翻译活动
    6.9 西方世界现当代翻译活动简述
    6.10 第二次世界大战以后
    6.11 20世纪拉丁美洲的翻译活动
    6.12 中国古代翻译简述
    6.13 明清时代翻译简述
    6.14 中国近现代翻译简述
    附录 参考书目
查看详情