非文学翻译理论与实践

非文学翻译理论与实践
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2004-12
版次: 1
ISBN: 9787500112792
定价: 34.50
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 589页
分类: 语言文字
222人买过
  •   本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。本书也重在探讨各类翻译问题的解决方法。
      本书有以下特点:
      ·专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。
      ·以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践;
      ·以翻译过程为导向,重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。
      ·操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。
      ·实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题;
      ·示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。
      本书提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。   李长栓,1968年1月生,1986年中师毕业后自学外语,1993年考取北京外国语大学联合国译员训练部,获同声传译硕士学位,1996年毕业后留校任教,现为翻译学院副教授,教口笔译课程;兼做国际会议口译和文件翻译;在《中国翻译》、《上海科技翻译》等期刊上发表文章多篇,另有翻译作品和口译教材出版。 前言
    第一章概述
    1.1翻译的历史
    1.2翻译的历史作用
    1.3职业翻译是一种沟通行为
    1.4翻译的种类
    1.5翻译的各种标准
    1.6适用各种翻译标准时遇到的问题
    1.7翻译的目的论
    1.8写作是翻译的基础
    1.9翻译是解决问题的过程
    1.10对原文的调整
    1.11对中译外水平要有合理期望
    1.12参考资料
    第二章非文学翻译的特点
    2.1文学和非文学翻译所占比重
    2.2文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择
    2.3纽马克谈非文学翻译和文学翻译
    2.4非文学翻译特点总结
    2.5赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系
    2.6非文学翻译也不容易
    2.7非文学翻译的特点与本书各章的关系
    2.8参考资料
    第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译
    3.1隐喻的概念
    3.2隐喻的翻译方法
    3.3隐喻翻译的双重标准
    3.4汉英隐喻翻译举例
    3.5俗语翻译方法
    3.6缩略语翻译方法
    3.7参考资料
    第四章Google,电子辞书和词语翻译
    4.1传统查词工具
    4.2现代查词工具
    4.3当你找不到现成的译法时
    第五章电子语料库、搭配和句子结构
    5.1把母语译为外语的状况将长期存在
    5.2外语表达难以自如的原因
    5.3成语优先原则
    5.4利用电子语料库使译文符合英语习惯
    5.5电子语料库WebCorp用法介绍
    5.6参考资料
    第六章简明英语和简明英语运动
    ……
    第七章简明英语的基本原则
    第八章句子的长短和简繁
    第九章核心句分析:克服句法障碍的有效手段
    第十章主动语态、被动语态和强势动词
    第十一章译文臃肿和减肥方法
    第十二章新旧信息和信息流动
    第十三章语篇的衔接
    第十四章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
    第十五章原文错误的识别与翻译方法
    第十六章段落与篇章的布局和重组
    第十七章酌情改写原文
    第十八章译文的修改
    第十九章法律翻译应注意的问题
    附录
  • 内容简介:
      本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。本书也重在探讨各类翻译问题的解决方法。
      本书有以下特点:
      ·专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。
      ·以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践;
      ·以翻译过程为导向,重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。
      ·操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。
      ·实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题;
      ·示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。
      本书提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。
  • 作者简介:
      李长栓,1968年1月生,1986年中师毕业后自学外语,1993年考取北京外国语大学联合国译员训练部,获同声传译硕士学位,1996年毕业后留校任教,现为翻译学院副教授,教口笔译课程;兼做国际会议口译和文件翻译;在《中国翻译》、《上海科技翻译》等期刊上发表文章多篇,另有翻译作品和口译教材出版。
  • 目录:
    前言
    第一章概述
    1.1翻译的历史
    1.2翻译的历史作用
    1.3职业翻译是一种沟通行为
    1.4翻译的种类
    1.5翻译的各种标准
    1.6适用各种翻译标准时遇到的问题
    1.7翻译的目的论
    1.8写作是翻译的基础
    1.9翻译是解决问题的过程
    1.10对原文的调整
    1.11对中译外水平要有合理期望
    1.12参考资料
    第二章非文学翻译的特点
    2.1文学和非文学翻译所占比重
    2.2文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择
    2.3纽马克谈非文学翻译和文学翻译
    2.4非文学翻译特点总结
    2.5赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系
    2.6非文学翻译也不容易
    2.7非文学翻译的特点与本书各章的关系
    2.8参考资料
    第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译
    3.1隐喻的概念
    3.2隐喻的翻译方法
    3.3隐喻翻译的双重标准
    3.4汉英隐喻翻译举例
    3.5俗语翻译方法
    3.6缩略语翻译方法
    3.7参考资料
    第四章Google,电子辞书和词语翻译
    4.1传统查词工具
    4.2现代查词工具
    4.3当你找不到现成的译法时
    第五章电子语料库、搭配和句子结构
    5.1把母语译为外语的状况将长期存在
    5.2外语表达难以自如的原因
    5.3成语优先原则
    5.4利用电子语料库使译文符合英语习惯
    5.5电子语料库WebCorp用法介绍
    5.6参考资料
    第六章简明英语和简明英语运动
    ……
    第七章简明英语的基本原则
    第八章句子的长短和简繁
    第九章核心句分析:克服句法障碍的有效手段
    第十章主动语态、被动语态和强势动词
    第十一章译文臃肿和减肥方法
    第十二章新旧信息和信息流动
    第十三章语篇的衔接
    第十四章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
    第十五章原文错误的识别与翻译方法
    第十六章段落与篇章的布局和重组
    第十七章酌情改写原文
    第十八章译文的修改
    第十九章法律翻译应注意的问题
    附录
查看详情
系列丛书 / 更多
非文学翻译理论与实践
跨文化交际翻译续编
金惠康 著
非文学翻译理论与实践
跨文化交际翻译
金惠康 著
非文学翻译理论与实践
翻译多元论
孔繁明 著
非文学翻译理论与实践
新译学论稿
萧立明 著
非文学翻译理论与实践
西方译论研究
刘重德 著
非文学翻译理论与实践
机器翻译研究
冯志伟 著
非文学翻译理论与实践
新编奈达论翻译
谭载喜 著
非文学翻译理论与实践
翻译研究
思果 著
非文学翻译理论与实践
词语翻译丛谈
陈忠诚 著
非文学翻译理论与实践
余光中谈翻译
余光中 著
非文学翻译理论与实践
英汉翻译津指
陈生保 著
非文学翻译理论与实践
科普与科幻翻译:理论、技巧与实践
郭建中 著