外教社·中国文化汉外对照丛书:英译元曲百首

外教社·中国文化汉外对照丛书:英译元曲百首
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2013-12
版次: 1
ISBN: 9787544629713
定价: 45.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 246页
字数: 238千字
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
10人买过
  •   《外教社·中国文化汉外对照丛书:英译元曲百首》包括散曲和剧曲,共有一百多首,大抵来源于不同的选本,也不是任何一个《元曲三百首》的变种,而是按照一定标准筛选和累积成的一个本子,可以说是个精选本。其中个别精彩篇什不是来源于现成的元曲选本,而是来源于日常阅读中的曲学专著和其他杂书。其具体的标准和做法,一个是筛掉那些过于俗滥的作品,一个是只取那些最吸引人的作品。例如,控制爱情主题,主张题材的多样性,兼顾家国兴亡、知识分子命运,以及反映人间百态和各族民风的曲子。基本上不太考虑文学史的意义,即不照顾任何个人,只取篇章,不求作家面面俱到,也不考虑分期的平衡,但前后顺序有所照顾。无名氏的作品,一律排在散曲作家的后面,而代表性剧曲的选人,也是为了体现元曲在杂剧中的变化和风貌。除了关汉卿的《窦娥冤》,王实甫的《西厢记》、《持汉节苏武还乡》,也选了汤显祖的《牡丹亭》;虽然后者在时代上越出了元代而进入明代,但可以视为同一剧曲传统的一个延续。最后,就是选材比较讲究艺术性,同时注意可译性,有些篇什在试译后可以淘汰掉。因为这毕竟是一个汉英对照的本子,翻译是一个重要的因素。在这个意义上,我们选译的是一个十分独特的元曲选译本,其中相当一部分是考虑到翻译效果的曲子。   王宏印(笔名朱墨,1953年2月23日出生),南开大学外国语学院英语系教授,博士生导师,博士后流动站站长,翻译中心主任。兼任中华文化典籍翻泽专业委员会会长,中国翻译协会专家会员,如版书籍50余部,发表论文90余篇,包括诗歌翻译、评论与创作。 序:晚来谁惹霜林醉
    写在《英译元曲百首》之前
    第一编散曲(上)
    ◎元好问
    喜春来:春宴
    ASpringScene
    ◎杨果
    小桃红
    ALotus-GatheringSong/oos
    ◎刘秉忠
    干荷叶(三首选二)
    LotusLeavesDry
    ◎盍西村
    小桃红:杂咏
    AnAutumnScene
    ◎商挺
    步步高
    AGoodWish
    ◎胡祗通
    沉醉东风:渔樵
    AFishermanandAWoodman
    ◎卢挚
    1.节节高:题洞庭鹿角庙壁
    APoemontheTempleWall
    2.沉醉东风:闲居
    MyLeisureLife
    3.沉醉东风:秋景
    AnAutumnScene
    4.沉醉东风:别朱帘秀
    PartingfromanActress
    5.蟾宫曲:劝世
    LifeCounting
    ◎陈草庵
    山坡羊:叹世(二首)
    TheWorldChanges
    ◎关汉卿
    1.前调:闲适
    AWonderfulHour
    2.四块玉:别情
    PartingSorrows
    3.大德歌四首
    TheSongofGreatVirtue
    4.四块玉(二选-)
    ForaPrivatePleasure
    5.碧玉箫(二首)
    BlueJadeFlute
    ◎白朴
    1.天净沙:秋
    Autumn
    2.阳春曲:知几二首
    KnowingLife
    3.庆东原:叹世
    SuchIstheWorld
    ……
    第二编散曲(下)
    第三编剧曲
  • 内容简介:
      《外教社·中国文化汉外对照丛书:英译元曲百首》包括散曲和剧曲,共有一百多首,大抵来源于不同的选本,也不是任何一个《元曲三百首》的变种,而是按照一定标准筛选和累积成的一个本子,可以说是个精选本。其中个别精彩篇什不是来源于现成的元曲选本,而是来源于日常阅读中的曲学专著和其他杂书。其具体的标准和做法,一个是筛掉那些过于俗滥的作品,一个是只取那些最吸引人的作品。例如,控制爱情主题,主张题材的多样性,兼顾家国兴亡、知识分子命运,以及反映人间百态和各族民风的曲子。基本上不太考虑文学史的意义,即不照顾任何个人,只取篇章,不求作家面面俱到,也不考虑分期的平衡,但前后顺序有所照顾。无名氏的作品,一律排在散曲作家的后面,而代表性剧曲的选人,也是为了体现元曲在杂剧中的变化和风貌。除了关汉卿的《窦娥冤》,王实甫的《西厢记》、《持汉节苏武还乡》,也选了汤显祖的《牡丹亭》;虽然后者在时代上越出了元代而进入明代,但可以视为同一剧曲传统的一个延续。最后,就是选材比较讲究艺术性,同时注意可译性,有些篇什在试译后可以淘汰掉。因为这毕竟是一个汉英对照的本子,翻译是一个重要的因素。在这个意义上,我们选译的是一个十分独特的元曲选译本,其中相当一部分是考虑到翻译效果的曲子。
  • 作者简介:
      王宏印(笔名朱墨,1953年2月23日出生),南开大学外国语学院英语系教授,博士生导师,博士后流动站站长,翻译中心主任。兼任中华文化典籍翻泽专业委员会会长,中国翻译协会专家会员,如版书籍50余部,发表论文90余篇,包括诗歌翻译、评论与创作。
  • 目录:
    序:晚来谁惹霜林醉
    写在《英译元曲百首》之前
    第一编散曲(上)
    ◎元好问
    喜春来:春宴
    ASpringScene
    ◎杨果
    小桃红
    ALotus-GatheringSong/oos
    ◎刘秉忠
    干荷叶(三首选二)
    LotusLeavesDry
    ◎盍西村
    小桃红:杂咏
    AnAutumnScene
    ◎商挺
    步步高
    AGoodWish
    ◎胡祗通
    沉醉东风:渔樵
    AFishermanandAWoodman
    ◎卢挚
    1.节节高:题洞庭鹿角庙壁
    APoemontheTempleWall
    2.沉醉东风:闲居
    MyLeisureLife
    3.沉醉东风:秋景
    AnAutumnScene
    4.沉醉东风:别朱帘秀
    PartingfromanActress
    5.蟾宫曲:劝世
    LifeCounting
    ◎陈草庵
    山坡羊:叹世(二首)
    TheWorldChanges
    ◎关汉卿
    1.前调:闲适
    AWonderfulHour
    2.四块玉:别情
    PartingSorrows
    3.大德歌四首
    TheSongofGreatVirtue
    4.四块玉(二选-)
    ForaPrivatePleasure
    5.碧玉箫(二首)
    BlueJadeFlute
    ◎白朴
    1.天净沙:秋
    Autumn
    2.阳春曲:知几二首
    KnowingLife
    3.庆东原:叹世
    SuchIstheWorld
    ……
    第二编散曲(下)
    第三编剧曲
查看详情