高级英汉翻译理论与实践

高级英汉翻译理论与实践
9.2
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 清华大学出版社
2008-11
版次: 2
ISBN: 9787302186786
定价: 28.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 396页
字数: 331千字
正文语种: 简体中文,英语
  •   本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
      本书读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。   叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。 第二版修订说明
    IntroductionbyEugeneA.Nida
    辜正坤序
    自序
    理论技巧篇
    第一章翻译的基本概念和问题
    1.翻译基本问题的提出
    2.直译还是意译
    3.功能对等还是形式对应
    4.重原文形式还是重原文内容
    5.靠近源语还是靠近译人语
    6.以原作者为中心还是以读者为中心
    7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
    第二章从语言文化对比角度看翻译
    1.语言文化对比的层次
    2.语音和书写系统的对比
    3.英汉语义对比
    4.英汉句法结构的对比
    5.话语和篇章结构的对比
    6.语言外因素的对比
    第三章文化与翻译
    1.人类最基本冲动的相通性
    2.人类较高层次冲动的差异
    3.商业和高科技环境中的语言特点
    4.各种比喻或形象语言的译法
    第四章翻译的过程
    1.描述翻译过程的不同模式
    2.分析理解原文
    3.头脑中图像的形成
    4.译入语表达
    第五章翻译的基本技巧
    1.翻译技巧概述
    2.解包袱法
    3.词性转换法
    4.增减重复法
    5.反面着笔法
    6.分合移位法
    7.定语从句的译法
    8.状语从句的译法
    9.被动语态的译法
    10.对“词性转换”的新认识
    第六章翻译单位
    1.翻译单位概述
    2.音位
    3.词素
    4.词
    5.词组
    6.句子
    7.话语或语篇
    8.灵活运用翻译单位这一概念
    第七章套语的翻译
    1.套语是文化的结晶
    2.科技套语和文化套语的差异
    3.文化套语的翻译
    第八章语言前景概念在翻译中的应用
    1.语言前景或突显
    2.前景概念在翻译上的应用
    3.一些前景(突显)的实例
    第九章翻译中的西化表达法
    1.西化译法概述
    2.从读者可接受性角度看西化译法
    3.从语篇价值角度看西化译法
    4.从文化符号角度看西化译法
    5.从历时文化角度看西化译法
    6.从社会文化运动看西化译法
    7.人类未来可能的语言格局
    第十章全球化和语言标准化语篇的翻译
    1.中国文化已不能忽视全球化
    2.标准化语篇的一些语言特点
    3.标准化语言溢出原有生存空间
    4.标准化语篇翻译中的一些问题
    第十一章中国翻译研究简述
    1.传统译论回顾
    2.近期译论概述
    3.中西译论的比较与评价
    第十二章西方翻译研究简述
    1.历时分类
    2.学派分野
    3.人物简介
    第十三章尤金·奈达和他的翻译理论
    1.奈达翻译理论概述
    2.抛弃传统的词性概念
    3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍
    4.用同构体概念解释社会文化语言符号
    5.学术界和宗教界对奈达理论的批评
    第十四章彼得·纽马克和他的贡献
    1.纽马克翻译理论概述
    2.语义翻译和交流翻译
    3.对语篇的分类
    4.分类方法的几个应用实例
    第十五章翻译前的语篇分析
    1.语篇评价性的强弱
    2.语篇与文化的紧密程度
    3.语域因素
    翻译实践篇
    翻译练习1:PrefacetoCultureofNarcissism
    翻译练习2:HasDemocracyaFuture7
    翻译练习3:AlltheworldsaStage
    翻译练习4:PrefacetoPostmodernization
    翻译练习5:PowerandMorality
    翻译练习6:TheThanksweGiVe
    翻译练习7:TheMenWhoWotlldBeKing
    翻译练习8:PersonoftheYear
    翻译练习9:AgricultureintheUnitedStates
    翻译练习10:CongestiveHeartDisease
    翻译练习11:TheInternetSuperhighway
    翻译练习12:LiberateMediacastServer
    翻译练习13:TheStockMarketandInyestment
    翻译练习14:ASoltwareAgreement
    翻译练习15:AnAgreementBetweenaHospitalandaPatient
    翻译练习16:VanGogh
    翻译练习17:Mayhew
    翻译练习18:TheDoverBeach
    主要参考文献
  • 内容简介:
      本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
      本书读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
  • 作者简介:
      叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
  • 目录:
    第二版修订说明
    IntroductionbyEugeneA.Nida
    辜正坤序
    自序
    理论技巧篇
    第一章翻译的基本概念和问题
    1.翻译基本问题的提出
    2.直译还是意译
    3.功能对等还是形式对应
    4.重原文形式还是重原文内容
    5.靠近源语还是靠近译人语
    6.以原作者为中心还是以读者为中心
    7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
    第二章从语言文化对比角度看翻译
    1.语言文化对比的层次
    2.语音和书写系统的对比
    3.英汉语义对比
    4.英汉句法结构的对比
    5.话语和篇章结构的对比
    6.语言外因素的对比
    第三章文化与翻译
    1.人类最基本冲动的相通性
    2.人类较高层次冲动的差异
    3.商业和高科技环境中的语言特点
    4.各种比喻或形象语言的译法
    第四章翻译的过程
    1.描述翻译过程的不同模式
    2.分析理解原文
    3.头脑中图像的形成
    4.译入语表达
    第五章翻译的基本技巧
    1.翻译技巧概述
    2.解包袱法
    3.词性转换法
    4.增减重复法
    5.反面着笔法
    6.分合移位法
    7.定语从句的译法
    8.状语从句的译法
    9.被动语态的译法
    10.对“词性转换”的新认识
    第六章翻译单位
    1.翻译单位概述
    2.音位
    3.词素
    4.词
    5.词组
    6.句子
    7.话语或语篇
    8.灵活运用翻译单位这一概念
    第七章套语的翻译
    1.套语是文化的结晶
    2.科技套语和文化套语的差异
    3.文化套语的翻译
    第八章语言前景概念在翻译中的应用
    1.语言前景或突显
    2.前景概念在翻译上的应用
    3.一些前景(突显)的实例
    第九章翻译中的西化表达法
    1.西化译法概述
    2.从读者可接受性角度看西化译法
    3.从语篇价值角度看西化译法
    4.从文化符号角度看西化译法
    5.从历时文化角度看西化译法
    6.从社会文化运动看西化译法
    7.人类未来可能的语言格局
    第十章全球化和语言标准化语篇的翻译
    1.中国文化已不能忽视全球化
    2.标准化语篇的一些语言特点
    3.标准化语言溢出原有生存空间
    4.标准化语篇翻译中的一些问题
    第十一章中国翻译研究简述
    1.传统译论回顾
    2.近期译论概述
    3.中西译论的比较与评价
    第十二章西方翻译研究简述
    1.历时分类
    2.学派分野
    3.人物简介
    第十三章尤金·奈达和他的翻译理论
    1.奈达翻译理论概述
    2.抛弃传统的词性概念
    3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍
    4.用同构体概念解释社会文化语言符号
    5.学术界和宗教界对奈达理论的批评
    第十四章彼得·纽马克和他的贡献
    1.纽马克翻译理论概述
    2.语义翻译和交流翻译
    3.对语篇的分类
    4.分类方法的几个应用实例
    第十五章翻译前的语篇分析
    1.语篇评价性的强弱
    2.语篇与文化的紧密程度
    3.语域因素
    翻译实践篇
    翻译练习1:PrefacetoCultureofNarcissism
    翻译练习2:HasDemocracyaFuture7
    翻译练习3:AlltheworldsaStage
    翻译练习4:PrefacetoPostmodernization
    翻译练习5:PowerandMorality
    翻译练习6:TheThanksweGiVe
    翻译练习7:TheMenWhoWotlldBeKing
    翻译练习8:PersonoftheYear
    翻译练习9:AgricultureintheUnitedStates
    翻译练习10:CongestiveHeartDisease
    翻译练习11:TheInternetSuperhighway
    翻译练习12:LiberateMediacastServer
    翻译练习13:TheStockMarketandInyestment
    翻译练习14:ASoltwareAgreement
    翻译练习15:AnAgreementBetweenaHospitalandaPatient
    翻译练习16:VanGogh
    翻译练习17:Mayhew
    翻译练习18:TheDoverBeach
    主要参考文献
查看详情
好书推荐 / 更多
高级英汉翻译理论与实践
译林幻系列:呼吸
[美国]特德·姜 著;耿辉 译
高级英汉翻译理论与实践
山村暮鸟集:云
山村暮鸟 著
高级英汉翻译理论与实践
剪辑之道:对话沃尔特·默奇
[加拿大]迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatije) 著;夏彤 译
高级英汉翻译理论与实践
教父电影全剧本(全彩插图评注版):马里奥·普佐与弗朗西斯·科波拉终稿
[美]珍妮·M·琼斯 著;高远致 译
高级英汉翻译理论与实践
萨拉戈萨手稿
[波]扬·波托茨基 著;方颂华 译
高级英汉翻译理论与实践
新民说·谁的历史
鲁西奇 著
高级英汉翻译理论与实践
古欢:黄易与乾嘉金石时尚
薛龙春
高级英汉翻译理论与实践
春之海终日悠哉游哉:与谢芜村俳句300
[日]与谢芜村 著
高级英汉翻译理论与实践
我们能谈点开心的事吗(99图像小说)
[美]罗兹·查斯特 著
高级英汉翻译理论与实践
狂想人生:皇后乐队传
[英]马克·布莱克 著;席虎牙 译
高级英汉翻译理论与实践
思想的力量
[美]布鲁克·诺埃尔·穆尔;[美]肯尼思·布鲁德
高级英汉翻译理论与实践
中唐至北宋的典范选择与诗歌因革
李贵 著;王水照 编