翻译项目管理实务

翻译项目管理实务
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2013-07
版次: 1
ISBN: 9787500133797
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 282页
字数: 291千字
正文语种: 简体中文
  •   “中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。
      “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。   王华伟,北京大学政府管理学院毕业,法学硕士。1999年在新加坡华点通集团(ClunaClicks2)工作期间任互联网研发部经理,领导开发了数个教育及培训网站;2002年初获项目管理专家(PMP)认证,之后加入BowneClobalSolutions,历任项目经理、高级项目经理及项目管理部经理;2005年出版《软件本地化》一书,作为国内第一本行业专著,成为众多本地化从业人员的入门宝典;同时致力于本地化行业的知识积累与传承,领导构建了首个用于企业内部的本地化知识管理门户。2006年创立新诺科技(SynerClohal),探索了包括技术写作、机器翻译(引擎开发、语料训练)、国际化测试及多媒体工程在内的本地化业务完整生态链,并首次成功实现了国内基于MAHT的生产实践。2011年公司为文思(Vancelnfo)并购后,全面负责其本地化事业部的运营及发展,2012年于文思海辉(Pactera)完成合并后负责集团中国区本地化业务的整体运营。
      
      王华树,北京大学外国语学院翻译硕士教育中心翻译技术教师,翻译学在读博士,曾在Lionhidge、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译,本地化工程、本地化测试,本地化培训与咨询等工作,积累了多年的翻译和本地化项目运作实战经验。王华树老师是现代翻译技术理论与实践的新锐代表,具有丰富的翻译技术教学经验,曾先后应邀到三十多家高校和企业举办讲座或培训。他讲授的翻译课程,充分体现了全球化和信息化时代翻译学科的特点,强调如何利用现代信息技术解决语言服务项目实践中的相关问题,深受学生欢迎。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译质量管理。 总序
    序言

    致谢

    第一章翻译项目管理基础
    第一节项目管理基础
    第二节翻译项目管理的理论框架
    第三节翻译项目管理的实务基础
    本章小结
    思考题

    第二章翻译项目启动阶段管理
    第一节项目分析管理
    第二节项目评估管理
    第三节项目获取管理
    本章小结
    思考题

    第三章翻译项目计划阶段管理
    第一节项目信息管理
    第二节项目基准管理
    第三节项目启动会议管理
    本章小结
    思考题

    第四章翻译项目实施阶段管理
    第一节项目执行管理
    第二节项目跟踪管理
    第三节项目提交管理
    本章小结
    思考题

    第五章翻译项目收尾阶段管理
    第一节项目审核管理
    第二节客户满意度管理
    第三节项目总结管理
    本章小结
    思考题

    第六章翻译项目的沟通管理
    第一节项目沟通管理概述
    第二节电子邮件沟通管理
    第三节会议及电话会议沟通
    第四节客户投诉管理
    本章小结
    思考题

    第七章翻译项目的质量管理
    第一节翻译质量管理概述
    第二节翻译质量流程管理
    第三节翻译质量实践管理
    第四节翻译质量管理体系
    本章小结
    思考题

    第八章语言资产管理
    第九章翻译项目的财务规程
    第十章开始管理第一个翻译项目
    第十一章基于MCAT分解体系编制WBS
    第十二章翻译生产中的工具运用
    第十三章翻译项目管理系统概述
    第十四章本地化项目管理实践

    参考文献
    附录I小中型语言服务提供商组织架构
    附录II大型语言服务提供商组织架构
    附录III一般本地化翻译项目流程图
    附录IV莱博智公司本地化项目流程图
    附录V常见的翻译管理系统
  • 内容简介:
      “中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。
      “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。
  • 作者简介:
      王华伟,北京大学政府管理学院毕业,法学硕士。1999年在新加坡华点通集团(ClunaClicks2)工作期间任互联网研发部经理,领导开发了数个教育及培训网站;2002年初获项目管理专家(PMP)认证,之后加入BowneClobalSolutions,历任项目经理、高级项目经理及项目管理部经理;2005年出版《软件本地化》一书,作为国内第一本行业专著,成为众多本地化从业人员的入门宝典;同时致力于本地化行业的知识积累与传承,领导构建了首个用于企业内部的本地化知识管理门户。2006年创立新诺科技(SynerClohal),探索了包括技术写作、机器翻译(引擎开发、语料训练)、国际化测试及多媒体工程在内的本地化业务完整生态链,并首次成功实现了国内基于MAHT的生产实践。2011年公司为文思(Vancelnfo)并购后,全面负责其本地化事业部的运营及发展,2012年于文思海辉(Pactera)完成合并后负责集团中国区本地化业务的整体运营。
      
      王华树,北京大学外国语学院翻译硕士教育中心翻译技术教师,翻译学在读博士,曾在Lionhidge、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译,本地化工程、本地化测试,本地化培训与咨询等工作,积累了多年的翻译和本地化项目运作实战经验。王华树老师是现代翻译技术理论与实践的新锐代表,具有丰富的翻译技术教学经验,曾先后应邀到三十多家高校和企业举办讲座或培训。他讲授的翻译课程,充分体现了全球化和信息化时代翻译学科的特点,强调如何利用现代信息技术解决语言服务项目实践中的相关问题,深受学生欢迎。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译质量管理。
  • 目录:
    总序
    序言

    致谢

    第一章翻译项目管理基础
    第一节项目管理基础
    第二节翻译项目管理的理论框架
    第三节翻译项目管理的实务基础
    本章小结
    思考题

    第二章翻译项目启动阶段管理
    第一节项目分析管理
    第二节项目评估管理
    第三节项目获取管理
    本章小结
    思考题

    第三章翻译项目计划阶段管理
    第一节项目信息管理
    第二节项目基准管理
    第三节项目启动会议管理
    本章小结
    思考题

    第四章翻译项目实施阶段管理
    第一节项目执行管理
    第二节项目跟踪管理
    第三节项目提交管理
    本章小结
    思考题

    第五章翻译项目收尾阶段管理
    第一节项目审核管理
    第二节客户满意度管理
    第三节项目总结管理
    本章小结
    思考题

    第六章翻译项目的沟通管理
    第一节项目沟通管理概述
    第二节电子邮件沟通管理
    第三节会议及电话会议沟通
    第四节客户投诉管理
    本章小结
    思考题

    第七章翻译项目的质量管理
    第一节翻译质量管理概述
    第二节翻译质量流程管理
    第三节翻译质量实践管理
    第四节翻译质量管理体系
    本章小结
    思考题

    第八章语言资产管理
    第九章翻译项目的财务规程
    第十章开始管理第一个翻译项目
    第十一章基于MCAT分解体系编制WBS
    第十二章翻译生产中的工具运用
    第十三章翻译项目管理系统概述
    第十四章本地化项目管理实践

    参考文献
    附录I小中型语言服务提供商组织架构
    附录II大型语言服务提供商组织架构
    附录III一般本地化翻译项目流程图
    附录IV莱博智公司本地化项目流程图
    附录V常见的翻译管理系统
查看详情