新编实用翻译教程(增订版)

新编实用翻译教程(增订版)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2011-11
版次: 1
ISBN: 9787514112115
定价: 32.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 278页
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
7人买过
  • 《新编实用翻译教程》涉及企业宣传、新闻报道、饮食文化、公共标识、旅游简介、图片画册、人际交往等各个方面,可说是已经占尽了应用翻译的“半壁江山”。《教程》以功能目的论为指导,重在对比和实践,没有过多的说教。书中翻译理论与实践结合,翻译策略与技巧兼备,个案分析与实例示范并举。个案和实例大多来自作者的翻译实践,分析和例解中既论翻译思想,也谈翻译经验。这是作者多年从事翻译理论研究、翻译教学、新闻翻译和大量其他实用类语篇翻译的结晶。书中每章有练习,适合于有一定英语基础的读者深入学习和研究。 第一章总论
    1.1什么是实用翻译
    1.2实用翻译的历史回顾
    1.3实用翻译市场的SWOT分析
    1.4实用翻译的标准与要求
    1.5“功能目的论”对实用翻译的指导作用
    1.6新时期实用翻译技能的培养
    1.6.1正确认识实用翻译活动,培养从事翻译的责任感
    1.6.2注意培养语境意识
    1.6.2.1什么是语境
    1.6.2.2上下文
    1.6.2.3题材
    1.6.2.4源出者(作者)
    1.6.2.5文化背景知识
    1.6.2.6交际方式
    1.6.2.7交际地点
    1.6.2.8语篇功能
    1.6.3注意培养语言能力
    1.6.3.1什么是语言能力
    1.6.3.2语言能力在实用翻译中的体现
    1.6.4注意培养语用能力
    1.6.4.1什么是语用能力
    1.6.4.2语用能力在实用翻译中的体现
    1.6.5丰富相关知识,力求与时俱进
    1.6.5.1译文词语的与时俱进
    1.6.5.2充分利用网络工具
    练习

    第二章实用类语篇翻译策略与常用技巧
    2.1实用类语篇翻译策略的选择
    2.2实用翻译常用技巧
    2.2.1词语的处理
    2.2.1.1直译
    2.2.1.2直译加补充信息
    2.2.1.3释义
    2.2.1.4套用译语同义习惯说法
    2.2.1.5语用转换
    2.2.1.6回译
    2.2.2句段的处理
    2.2.2.1转换衔接手段
    2.2.2.2逻辑增补
    2.2.2.3主语增补与选择
    2.2.2.4词性及主、被动态转换
    2.2.2.5视点转换
    2.2.2.6合句重组
    2.2.2.7删减
    2.2.2.8改写
    练习二

    第三章企业宣传资料翻译
    3.1语篇类型、功能与翻译目的
    3.2英汉企业宣传资料的差异及翻译原则
    3.3翻译要点
    3.3.1套用英语习见结构
    3.3.2运用修辞手段
    3.3.2.1修辞手段在英文广告中的应用
    3.3.2.2修辞手段在广告汉译英中的应用
    3.3.3本土化策略--改写
    3.3.3.1本土化的必要性
    3.3.3.2本土化策略的应用
    3.3.4删减
    3.3.4.1英文公司简介与产品说明书
    3.3.4.2删减策略的应用
    3.4译例分析
    练习三

    第四章对外新闻报道翻译
    4.1语篇类型、功能与翻译目的
    4.2汉英新闻报道的差异及翻译原则
    4.3翻译要点
    4.3.1注意把握词语的政治内涵和情感色彩
    4.3.2增加背景信息
    4.3.3释义
    4.3.4删减
    4.3.5改写
    4.4译例分析
    练习四

    第五章图片与画册翻译
    5.1语篇类型、功能与翻译目的
    5.2汉英图片、画册文字的差异及翻译原则
    5.3翻译要点
    5.3.1文从画面,图文统一
    5.3.2释义
    5.3.3增加背景信息
    5.3.4删减
    5.3.5改写
    5.4译例分析
    练习五

    第六章论文标题与摘要翻译
    6.1语篇类型、功能与翻译目的
    6.2汉英论文标题与摘要的差异及翻译原则
    6.3翻译要点
    6.3.1语用删减
    6.3.2重组表层结构
    6.3.3力求简洁
    6.3.4释义
    6.4译例分析
    练习六

    第七章饮食文化翻译
    7.1语篇类型、功能与翻译目的
    7.2汉英饮食文化的差异及翻译原则
    7.3翻译要点
    7.3.1直译
    7.3.2释义
    7.3.3语用转换
    7.3.4直译加背景解释
    7.3.5改写
    7.4译例分析
    练习七

    第八章公共标牌翻译
    8.1语篇类型、功能与翻译目的
    8.2汉英公共标牌的差异及翻译原则
    8.3翻译要点
    8.3.1套用译语习惯说法
    8.3.2提供正确信息,简洁明了
    8.3.3注意规范表达
    8.3.4讲求语用得体
    8.4译例分析
    附录常用汉英公共标牌用语
    练习八

    第九章旅游宣传资料翻译
    9.1语篇类型、功能与翻译目的
    9.2汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则
    9.3翻译要点
    9.3.1提供实质信息
    9.3.2增补相关信息
    9.3.3删减
    9.3.4改写
    9.4译例分析
    练习九

    第十章名片翻译
    10.1语篇类型、功能与翻译目的
    10.2汉英名片差异及翻译原则
    10.3翻译要点
    10.3.1入乡随俗
    10.3.2“名从主人”
    10.3.3“约定俗成”
    10.3.4力求准确
    10.3.5地址的翻译
    10.4译例分析
    附录中国国家机关、党派、人民团体、协会、各级党政机构及各类职衔
    练习十
    练习参考答案
    主要参考文献
  • 内容简介:
    《新编实用翻译教程》涉及企业宣传、新闻报道、饮食文化、公共标识、旅游简介、图片画册、人际交往等各个方面,可说是已经占尽了应用翻译的“半壁江山”。《教程》以功能目的论为指导,重在对比和实践,没有过多的说教。书中翻译理论与实践结合,翻译策略与技巧兼备,个案分析与实例示范并举。个案和实例大多来自作者的翻译实践,分析和例解中既论翻译思想,也谈翻译经验。这是作者多年从事翻译理论研究、翻译教学、新闻翻译和大量其他实用类语篇翻译的结晶。书中每章有练习,适合于有一定英语基础的读者深入学习和研究。
  • 目录:
    第一章总论
    1.1什么是实用翻译
    1.2实用翻译的历史回顾
    1.3实用翻译市场的SWOT分析
    1.4实用翻译的标准与要求
    1.5“功能目的论”对实用翻译的指导作用
    1.6新时期实用翻译技能的培养
    1.6.1正确认识实用翻译活动,培养从事翻译的责任感
    1.6.2注意培养语境意识
    1.6.2.1什么是语境
    1.6.2.2上下文
    1.6.2.3题材
    1.6.2.4源出者(作者)
    1.6.2.5文化背景知识
    1.6.2.6交际方式
    1.6.2.7交际地点
    1.6.2.8语篇功能
    1.6.3注意培养语言能力
    1.6.3.1什么是语言能力
    1.6.3.2语言能力在实用翻译中的体现
    1.6.4注意培养语用能力
    1.6.4.1什么是语用能力
    1.6.4.2语用能力在实用翻译中的体现
    1.6.5丰富相关知识,力求与时俱进
    1.6.5.1译文词语的与时俱进
    1.6.5.2充分利用网络工具
    练习

    第二章实用类语篇翻译策略与常用技巧
    2.1实用类语篇翻译策略的选择
    2.2实用翻译常用技巧
    2.2.1词语的处理
    2.2.1.1直译
    2.2.1.2直译加补充信息
    2.2.1.3释义
    2.2.1.4套用译语同义习惯说法
    2.2.1.5语用转换
    2.2.1.6回译
    2.2.2句段的处理
    2.2.2.1转换衔接手段
    2.2.2.2逻辑增补
    2.2.2.3主语增补与选择
    2.2.2.4词性及主、被动态转换
    2.2.2.5视点转换
    2.2.2.6合句重组
    2.2.2.7删减
    2.2.2.8改写
    练习二

    第三章企业宣传资料翻译
    3.1语篇类型、功能与翻译目的
    3.2英汉企业宣传资料的差异及翻译原则
    3.3翻译要点
    3.3.1套用英语习见结构
    3.3.2运用修辞手段
    3.3.2.1修辞手段在英文广告中的应用
    3.3.2.2修辞手段在广告汉译英中的应用
    3.3.3本土化策略--改写
    3.3.3.1本土化的必要性
    3.3.3.2本土化策略的应用
    3.3.4删减
    3.3.4.1英文公司简介与产品说明书
    3.3.4.2删减策略的应用
    3.4译例分析
    练习三

    第四章对外新闻报道翻译
    4.1语篇类型、功能与翻译目的
    4.2汉英新闻报道的差异及翻译原则
    4.3翻译要点
    4.3.1注意把握词语的政治内涵和情感色彩
    4.3.2增加背景信息
    4.3.3释义
    4.3.4删减
    4.3.5改写
    4.4译例分析
    练习四

    第五章图片与画册翻译
    5.1语篇类型、功能与翻译目的
    5.2汉英图片、画册文字的差异及翻译原则
    5.3翻译要点
    5.3.1文从画面,图文统一
    5.3.2释义
    5.3.3增加背景信息
    5.3.4删减
    5.3.5改写
    5.4译例分析
    练习五

    第六章论文标题与摘要翻译
    6.1语篇类型、功能与翻译目的
    6.2汉英论文标题与摘要的差异及翻译原则
    6.3翻译要点
    6.3.1语用删减
    6.3.2重组表层结构
    6.3.3力求简洁
    6.3.4释义
    6.4译例分析
    练习六

    第七章饮食文化翻译
    7.1语篇类型、功能与翻译目的
    7.2汉英饮食文化的差异及翻译原则
    7.3翻译要点
    7.3.1直译
    7.3.2释义
    7.3.3语用转换
    7.3.4直译加背景解释
    7.3.5改写
    7.4译例分析
    练习七

    第八章公共标牌翻译
    8.1语篇类型、功能与翻译目的
    8.2汉英公共标牌的差异及翻译原则
    8.3翻译要点
    8.3.1套用译语习惯说法
    8.3.2提供正确信息,简洁明了
    8.3.3注意规范表达
    8.3.4讲求语用得体
    8.4译例分析
    附录常用汉英公共标牌用语
    练习八

    第九章旅游宣传资料翻译
    9.1语篇类型、功能与翻译目的
    9.2汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则
    9.3翻译要点
    9.3.1提供实质信息
    9.3.2增补相关信息
    9.3.3删减
    9.3.4改写
    9.4译例分析
    练习九

    第十章名片翻译
    10.1语篇类型、功能与翻译目的
    10.2汉英名片差异及翻译原则
    10.3翻译要点
    10.3.1入乡随俗
    10.3.2“名从主人”
    10.3.3“约定俗成”
    10.3.4力求准确
    10.3.5地址的翻译
    10.4译例分析
    附录中国国家机关、党派、人民团体、协会、各级党政机构及各类职衔
    练习十
    练习参考答案
    主要参考文献
查看详情
相关图书 / 更多
新编实用翻译教程(增订版)
新编应用文写作教程
钟翠红,王翚
新编实用翻译教程(增订版)
新编日语口译教程(全2册)
张蠡;徐坚;曲永红
新编实用翻译教程(增订版)
新编大宗商品概论
王瑞
新编实用翻译教程(增订版)
新编Premiere Pro视频剪辑实用教程
马建党编著
新编实用翻译教程(增订版)
新编高级英语语法(第2版)
章振邦
新编实用翻译教程(增订版)
新编现代汉语词典 双色 新编现代汉语小词典1-6年级小学初中高中全国适用现代汉语多功能词典新华字典学生字典工具书
说词解字辞书研究中心
新编实用翻译教程(增订版)
新编历史小丛书 孙武传
熊剑平
新编实用翻译教程(增订版)
新编英语口语教程(初级)
吴祯福;李又文;王一虹;夏玉和
新编实用翻译教程(增订版)
新编法学案例分析选读
杨馨德主编
新编实用翻译教程(增订版)
新编党员教育管理工作手册(新编基层党务工作丛书)
本书编写组 编
新编实用翻译教程(增订版)
新编中医临床学
叶铁林
新编实用翻译教程(增订版)
新编长笛演奏实用教程 上
作者