缅汉翻译教程(08新)
出版时间:
2003-12
版次:
1
ISBN:
9787560038438
定价:
19.50
装帧:
平装
开本:
大32开
纸张:
胶版纸
页数:
307页
14人买过
-
《缅汉翻译教程》是一本集缅汉翻译理论和缅汉互译实践为一体的翻译教科书。本书的让要对名胜是大学本科高年级学生和有一定缅甸语基础的自学者。
《缅汉翻译教程》分两部分。
第一部分是翻译理论部分。以缅译汉为例,通过较详尽的译例深入浅出地论述了翻译的基本理论和翻译技巧。内容包括翻译、翻译的标准、翻译的种类、翻译的过程、翻译工作者的素质、常见的翻译技巧等。本文作者在总结了几十年从事翻译教学的实践经验的基础上,从学生的实际需要出发,重占介绍了缅汉翻译技巧。通过译例的分析,归纳出具有普遍意义的规律,用于指导翻译的实践。
第二部分是翻译实践部分。分笔译、口译两种形式。
笔译部分包括缅译汉、汉译缅练习各32篇;口译部分也包括缅译汉、汉译缅练习各32篇。这些练习突出了实用性的原则,内容丰富、语言新、形式多样、有时代感,可以使用较长时间。但是,因为篇幅的限制,各类练习的练习量略显不足。
本书由张铁英、赵瑾二人合作编著。张铁英负责第一部分、第二部分的笔译的全部与口译的少部分练习编先工作;赵瑾负责口译的大部分练习编选工作。本书在编选工作进程中,得到了北京外国语大学亚非语系领导的大力支持。 第一部分缅汉翻译概论
第一章翻译
第二章翻译的标准
第三章翻译的种类
第四章翻译的过程
第一节理解阶段
第二节表达阶段
第三节校核阶段
第五章翻译工作者的素质
第六章常见的翻译技巧
第一节缅汉语言的对比和翻译
第二节翻译中句子成分的改变
第三节句中意义的正反表达
第四节主动句与被动句的相互转换
第五节专有名词的翻译
第六节缅甸人名的翻译
第七节缅甸成语谚语的翻译
第八节缅甸俗语俚语的翻译
第九节其他比喻修辞的翻译
第十节象声词的翻译
第十一节翻译中的感情色彩和语体色彩
第十二节长句的处理与翻译
第十三节应用文的翻译
第二部分
笔译(缅译汉)
笔译(汉译缅)
口译(缅译汉)
口译(汉译缅)
-
内容简介:
《缅汉翻译教程》是一本集缅汉翻译理论和缅汉互译实践为一体的翻译教科书。本书的让要对名胜是大学本科高年级学生和有一定缅甸语基础的自学者。
《缅汉翻译教程》分两部分。
第一部分是翻译理论部分。以缅译汉为例,通过较详尽的译例深入浅出地论述了翻译的基本理论和翻译技巧。内容包括翻译、翻译的标准、翻译的种类、翻译的过程、翻译工作者的素质、常见的翻译技巧等。本文作者在总结了几十年从事翻译教学的实践经验的基础上,从学生的实际需要出发,重占介绍了缅汉翻译技巧。通过译例的分析,归纳出具有普遍意义的规律,用于指导翻译的实践。
第二部分是翻译实践部分。分笔译、口译两种形式。
笔译部分包括缅译汉、汉译缅练习各32篇;口译部分也包括缅译汉、汉译缅练习各32篇。这些练习突出了实用性的原则,内容丰富、语言新、形式多样、有时代感,可以使用较长时间。但是,因为篇幅的限制,各类练习的练习量略显不足。
本书由张铁英、赵瑾二人合作编著。张铁英负责第一部分、第二部分的笔译的全部与口译的少部分练习编先工作;赵瑾负责口译的大部分练习编选工作。本书在编选工作进程中,得到了北京外国语大学亚非语系领导的大力支持。
-
目录:
第一部分缅汉翻译概论
第一章翻译
第二章翻译的标准
第三章翻译的种类
第四章翻译的过程
第一节理解阶段
第二节表达阶段
第三节校核阶段
第五章翻译工作者的素质
第六章常见的翻译技巧
第一节缅汉语言的对比和翻译
第二节翻译中句子成分的改变
第三节句中意义的正反表达
第四节主动句与被动句的相互转换
第五节专有名词的翻译
第六节缅甸人名的翻译
第七节缅甸成语谚语的翻译
第八节缅甸俗语俚语的翻译
第九节其他比喻修辞的翻译
第十节象声词的翻译
第十一节翻译中的感情色彩和语体色彩
第十二节长句的处理与翻译
第十三节应用文的翻译
第二部分
笔译(缅译汉)
笔译(汉译缅)
口译(缅译汉)
口译(汉译缅)
查看详情
-
七五品
重庆市大渡口区
平均发货15小时
成功完成率96.53%
-
七五品
重庆市大渡口区
平均发货16小时
成功完成率96.71%
-
九五品
北京市通州区
平均发货31小时
成功完成率87.08%
-
八五品
重庆市大渡口区
平均发货15小时
成功完成率96.76%
-
八五品
重庆市大渡口区
平均发货16小时
成功完成率96.71%
-
2003-12 印刷
印次: 1
九品
北京市昌平区
平均发货8小时
成功完成率98.38%
-
八五品
云南省玉溪市
平均发货14小时
成功完成率66.67%
-
九品
云南省昆明市
平均发货19小时
成功完成率95.48%