(中译翻译文库)北外高翻笔译课(英译汉)

(中译翻译文库)北外高翻笔译课(英译汉)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 中译出版社有限公司
2020-05
ISBN: 9787500162643
装帧: 其他
分类: 语言文字
  • 本书首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。北外高翻笔译课共两个学期,第一学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。本书编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。 
      
    作者精选了2017―2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。本书内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。 
    李长栓:北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者好评。 
      
    王苏阳:北京外国语大学高级翻译学院讲师,英国诺丁汉大学教育学博士、英国巴斯大学同声传译与国际政治双硕士。曾为国际原子能机构、联合国毒罪办等国际组织提供口笔译服务。 
    前言  
    第一单元   全局意识  
    第二单元   查证能力  
    第三单元   辩证看待欧化中文  
    第四单元   中英语言差异  
    第五单元?   跨文化沟通意识  
    第六单元?   思辨能力  
    第七单元?   联合国文件  
    第八单元   法律  
    第九单元   科学技术  
  • 内容简介:
    本书首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。北外高翻笔译课共两个学期,第一学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。本书编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。 
      
    作者精选了2017―2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。本书内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。 
  • 作者简介:
    李长栓:北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者好评。 
      
    王苏阳:北京外国语大学高级翻译学院讲师,英国诺丁汉大学教育学博士、英国巴斯大学同声传译与国际政治双硕士。曾为国际原子能机构、联合国毒罪办等国际组织提供口笔译服务。 
  • 目录:
    前言  
    第一单元   全局意识  
    第二单元   查证能力  
    第三单元   辩证看待欧化中文  
    第四单元   中英语言差异  
    第五单元?   跨文化沟通意识  
    第六单元?   思辨能力  
    第七单元?   联合国文件  
    第八单元   法律  
    第九单元   科学技术  
查看详情