全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:英汉比较与翻译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:英汉比较与翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2010-12
版次: 1
ISBN: 9787513504416
定价: 32.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 252页
正文语种: 简体中文,英语
201人买过
  • 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
    《英汉比较与翻译》为全国翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
    《英汉比较与翻译》在大量真实语料的基础上,通过对比英、?两种语言,将双语知识转化为有力的方法论工具,帮助学习者处理和预测各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技能。主要特点有:
    全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式;
    《英汉比较与翻译》语料主要来自北京外国语大学通用汉英对应语料库、美国当代英语语料库(COCA),英国国家语料库(BNC)以及其他可在线检索的语料,语料真实,实用性强,涉及政治、经济、文化和社会生活等方面,并选用了较多的非文学例证;
    语言难度适中,适当加大部分用例的语言难度,侧重选用使用频率高但学习者尚不太熟知的英、汉语言表达形式进行解析。 第一章语言比较
    1.1翻译与双语能力
    1.2语言比较与翻译学习
    1.3汉语和英语:同与异

    第二章词
    2.1词的形态和语言类型
    2.2英汉构词方式比较与翻译
    2.3词义的对应性
    2.4实词的比较与翻译
    2.5虚词的比较与翻译
    2.6英汉语里独有的词类:分类和功能
    2.7复合词
    2.8搭配与语块

    第三章句子结构
    3.1语言类型:主语突出和话题突出
    3.2语言类型:语序
    3.3时、体和语态
    3.4英汉语句式:开放性和封闭性
    3.5定语的比较与翻译
    3.6状语的比较与翻译
    3.7否定与肯定
    3.8信息焦点
    3.9被动与主动

    第四章并列句、复合句
    4.1并列句
    4.2复合句
    4.3复合句中的语序
    4.4分句间逻辑关系的隐与显
    4.5两类复合句的理解与翻译

    第五章语篇
    5.1话语段
    5.2衔接和连贯
    5.3语篇的类型和翻译

    第六章英汉文化比较
    6.1英汉文化比较
    6.2英汉文化差异的表现
    6.3英汉感知与思维方式对比
    6.4从英汉语言文化对比看翻译实践
    参考文献
    练习参考答案
  • 内容简介:
    全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
    《英汉比较与翻译》为全国翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
    《英汉比较与翻译》在大量真实语料的基础上,通过对比英、?两种语言,将双语知识转化为有力的方法论工具,帮助学习者处理和预测各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技能。主要特点有:
    全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式;
    《英汉比较与翻译》语料主要来自北京外国语大学通用汉英对应语料库、美国当代英语语料库(COCA),英国国家语料库(BNC)以及其他可在线检索的语料,语料真实,实用性强,涉及政治、经济、文化和社会生活等方面,并选用了较多的非文学例证;
    语言难度适中,适当加大部分用例的语言难度,侧重选用使用频率高但学习者尚不太熟知的英、汉语言表达形式进行解析。
  • 目录:
    第一章语言比较
    1.1翻译与双语能力
    1.2语言比较与翻译学习
    1.3汉语和英语:同与异

    第二章词
    2.1词的形态和语言类型
    2.2英汉构词方式比较与翻译
    2.3词义的对应性
    2.4实词的比较与翻译
    2.5虚词的比较与翻译
    2.6英汉语里独有的词类:分类和功能
    2.7复合词
    2.8搭配与语块

    第三章句子结构
    3.1语言类型:主语突出和话题突出
    3.2语言类型:语序
    3.3时、体和语态
    3.4英汉语句式:开放性和封闭性
    3.5定语的比较与翻译
    3.6状语的比较与翻译
    3.7否定与肯定
    3.8信息焦点
    3.9被动与主动

    第四章并列句、复合句
    4.1并列句
    4.2复合句
    4.3复合句中的语序
    4.4分句间逻辑关系的隐与显
    4.5两类复合句的理解与翻译

    第五章语篇
    5.1话语段
    5.2衔接和连贯
    5.3语篇的类型和翻译

    第六章英汉文化比较
    6.1英汉文化比较
    6.2英汉文化差异的表现
    6.3英汉感知与思维方式对比
    6.4从英汉语言文化对比看翻译实践
    参考文献
    练习参考答案
查看详情
12