译书记

译书记
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
出版社: 金城出版社
2011-04
版次: 1
ISBN: 9787802518810
定价: 28.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 232页
字数: 170千字
分类: 社会文化
127人买过
  •   《译书记》是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。

      在我们的阅读生涯中,一本书的阅读应是某种偶然与必然的结合,无论这本书以何种方式与你结缘,无论它给你的人生以怎样的影响,阅读本身,都已然成为你生命中的一个事件。正如本书中的数十位译家,他们与一本书的相遇亦是某种偶然与必然的结合,他们与某位国外作家的结缘,他们对一部外国作品的翻译,以及他们翻译过程中的甘苦心得,无不丰富着他们的译介生涯甚至人生境界。而对我们来说,他们对这些翻译过程的书写,又是一场额外的、盛大的阅读,他们对一本书背后的故事的讲述,也为我们的阅读、为我们的人生,提供着更为丰富的养分……或许可以这样说:一本书,其实就是一个充满无限可能性的世界。
      柳鸣九等著名翻译家。 我译《爱的教育》 文/夏丏尊

    我与《神曲》 文/田德望

    杨绛与《堂吉诃德》 文/李景端

    往事 文/郑永慧

    蒋路与《怎么办?》 文/凌芝

    《浮士德》和我的中译本 文/绿原

    我译的第一部英国小说《问题的核心》 文/傅惟慈

    苦译六十年,稿费知多少 文/朱曾汶

    《尤利西斯》翻译始末 文/文洁若

    《赫索格》翻译前后 文/宋兆霖

    《喧哗与骚动》译余断想 文/李文俊

    我译狄德罗《百科全书》 文/梁从诫

    我的“绿色家园”——我译都德 文/柳鸣九

    我译茨威格 文/张玉书

    浅谈《巴尔扎克全集》的翻译 文/艾珉

    我译《你往何处去》 文/林洪亮

    我译马可?奥勒留的《沉思录》 文/黄建华

    翻译:甘苦得失寸心知 文/叶廷芳

    文学翻译:一件吃力难讨好的事 文/吕同六

    我译《魔山》二十年 文/杨武能

    《奥德赛》翻译琐谈 文/王焕生

    我译《摩诃婆罗多》 文/黄宝生

    文学翻译:后傅雷时代 文/施康强

    翻译《红与黑》的故事 文/郭宏安

    《挪威的森林》生日纪事 文/林少华

    我译法国新小说的“反复” 文/余中先

    复译是一种文化积累 文/许钧

    诗的隐秘交谈——我译《三诗人书简》 文/刘文飞

    漫长而奢侈的过程——我译《查泰莱夫人的情人》 文/黑马

    尼采《权力意志》译后记 文/孙周兴

    关于基尔克郭尔的翻译和出版 文/京不特

    翻译是一场漫长的卧游 文/方柏林

    一个译者的怀念 文/孙仲旭

    三重奏,四重奏,蓝调芝加哥……——《战斗的海狸》译后记 文/黄荭

    《生活在别处》译余随想 文/袁筱一

    编后记
  • 内容简介:
      《译书记》是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。

      在我们的阅读生涯中,一本书的阅读应是某种偶然与必然的结合,无论这本书以何种方式与你结缘,无论它给你的人生以怎样的影响,阅读本身,都已然成为你生命中的一个事件。正如本书中的数十位译家,他们与一本书的相遇亦是某种偶然与必然的结合,他们与某位国外作家的结缘,他们对一部外国作品的翻译,以及他们翻译过程中的甘苦心得,无不丰富着他们的译介生涯甚至人生境界。而对我们来说,他们对这些翻译过程的书写,又是一场额外的、盛大的阅读,他们对一本书背后的故事的讲述,也为我们的阅读、为我们的人生,提供着更为丰富的养分……或许可以这样说:一本书,其实就是一个充满无限可能性的世界。
  • 作者简介:
      柳鸣九等著名翻译家。
  • 目录:
    我译《爱的教育》 文/夏丏尊

    我与《神曲》 文/田德望

    杨绛与《堂吉诃德》 文/李景端

    往事 文/郑永慧

    蒋路与《怎么办?》 文/凌芝

    《浮士德》和我的中译本 文/绿原

    我译的第一部英国小说《问题的核心》 文/傅惟慈

    苦译六十年,稿费知多少 文/朱曾汶

    《尤利西斯》翻译始末 文/文洁若

    《赫索格》翻译前后 文/宋兆霖

    《喧哗与骚动》译余断想 文/李文俊

    我译狄德罗《百科全书》 文/梁从诫

    我的“绿色家园”——我译都德 文/柳鸣九

    我译茨威格 文/张玉书

    浅谈《巴尔扎克全集》的翻译 文/艾珉

    我译《你往何处去》 文/林洪亮

    我译马可?奥勒留的《沉思录》 文/黄建华

    翻译:甘苦得失寸心知 文/叶廷芳

    文学翻译:一件吃力难讨好的事 文/吕同六

    我译《魔山》二十年 文/杨武能

    《奥德赛》翻译琐谈 文/王焕生

    我译《摩诃婆罗多》 文/黄宝生

    文学翻译:后傅雷时代 文/施康强

    翻译《红与黑》的故事 文/郭宏安

    《挪威的森林》生日纪事 文/林少华

    我译法国新小说的“反复” 文/余中先

    复译是一种文化积累 文/许钧

    诗的隐秘交谈——我译《三诗人书简》 文/刘文飞

    漫长而奢侈的过程——我译《查泰莱夫人的情人》 文/黑马

    尼采《权力意志》译后记 文/孙周兴

    关于基尔克郭尔的翻译和出版 文/京不特

    翻译是一场漫长的卧游 文/方柏林

    一个译者的怀念 文/孙仲旭

    三重奏,四重奏,蓝调芝加哥……——《战斗的海狸》译后记 文/黄荭

    《生活在别处》译余随想 文/袁筱一

    编后记
查看详情
相关图书 / 更多
译书记
譯書公會報(全两册)
译书公会报报馆 编
您可能感兴趣 / 更多