文体与翻译(第2版)

文体与翻译(第2版)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 中国对外翻译出版公司
2012-03
版次: 1
ISBN: 9787500132257
定价: 50.00
  •   《文体与翻译(第2版)》选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行了英汉翻译的探讨;指出了各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。《文体与翻译(第2版)》不仅论述了译文操控理论,而且着力于翻译对策与方法的探讨。《文体与翻译(第2版)》(第二版)增添了“翻译与理解”一章。该书自发行以来的20多年中在大陆和台湾多次加印,广受翻译学界和翻译从业人员的赞许。
      “作者把功能文体教学与翻译教学结合了起来,使高年级翻译教学的目的、目标十分明确而具体,使理论有了很强的可操作性,从而有助于克服我国翻译教学‘无阶段可分、无目标可言、无理论可讲’的缺点,有益于培养学习者的实际翻译能力,摆脱了‘以实践代替一切’‘为实践而实践’的偏向,开创了‘以理论带实践’的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的基本教学框架,为后来的翻译教材建设提供了很好的参照模式。”(连淑能,厦门大学外语系教授)“该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟,针对性很强,是一本不可多得的好书。” 《刘宓庆翻译论著全集》(第二版)出版前言
    本书体例及使用说明
    本书中使用的缩略语
    本位本分本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
    绪论
    第一章 理解与翻译
    1.0 概述
    1.1 解构意义:复杂性(Complexity)和不确定性(Uncertainty)
    1.2 交流语境强化了意义的复杂性
    1.3 超文本意义
    1.4 理解的文化障碍
    1.5 翻译理解的对策论
    第二章 新闻报刊文体
    2.0 概述
    2.0.1 新闻报刊文体的范畴
    2.0.2 新闻报刊文体的特点
    2.0.3 新闻报刊文体的汉译要点
    2.0.3.1 准确翻译新闻词语
    2.0.3.2 坚持严谨的翻译态度与作风
    2.0.3.3 翻译新闻报道时,汉语译文不宜太俗或太雅
    2.0.3.4 一般说来,各类新闻体裁的作品都以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激情的词语
    2.1 翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译
    2.1.1 语际转换模式
    2.1.2 推论与结论
    2.1.3  可读性与可译性
    2.2 英汉语序对比及翻译
    2.2.1 自然语序与倒装语序
    2.2.2 修饰语的前置与后置
    2.3 英汉语序特点及照应问题
    2.3.1 新闻报刊标题的特点
    2.3.2 英语后置修饰语的照应问题
    第三章 论述文体
    3.0 概述
    3.0.1 论述文体的范畴
    3.0.2 论述文体的特点
    3.0.3 论述文体的汉译要点
    3.1 词的翻译
    3.1.1 英汉词义的差异
    3.1.2 英汉词义辨析法
    3.2 常见的译词法
    3.2.1 推演法(Deduction)
    3.2.2 移植法(Traplant)
    3.2.3 引申法(Exteion)
    3.2.4 替代法(Substitution)
    3.2.5 释义法(Explanation)
    3.2.6 缀合法(Combination)
    3.2.7 音译法(Traliteration)
    3.3 译词要点
    3.3.1 准确掌握词的暗涵义
    3.3.2 准确掌握语气的轻重
    3.3.3 准确掌握词的文体色彩
    第四章 公文文体
    4.O 概述
    4.0.1 公文文体的范畴
    4.0.2 公文文体的特点
    4.0.3 公文文体的汉译要点
    4.1 翻译英语句子的基本程序
    4.2 常见的英语长句、难旬汉译法
    4.2.1 包孕(Embedding)
    4.2.2 切断或分切(CuRing)
    4.2.3 倒置(Reveing)
    4.2.4 拆离(Splitting-off)
    4.2.5 插入(Ierting)
    4.2.6 重组(Recasting)
    4.3 结语
    第五章 描写及叙述文体
    5.0 概述
    5.0.1 描写及叙述文体的范畴
    5.0.2 描写及叙述文体的特点
    5.0.3 描写及叙述文体的汉译要点
    5.1 情态的翻译
    5.1.1 概述
    5.1.2 英语情态动词(1\"heModalVerb)的翻译
    5.1.2.1 Can/Could
    5.1.2.2 Dare/Dared
    5.1.2.3 May/Might
    5.1.2.4 Must
    5.1.2.5 Need
    5.1.2.6 Ought
    5.1.2.7 Shall/Should
    5.1.2.8 Will/Would
    5.1.3 结语
    5.2 动词进行体的情态翻译
    5.2.1 描写功能(Descriptive:Function)
    5.2.2 过渡功能(InterimFunction)
    5.2.3 表情功能(EmotionalFunction)
    5.2.4 修辞功能(RhetoricalFunction)
    5.2.5 表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination)
    5.3 句子的情态翻译
    5.3.1 通过变换句式表现句子的情态
    5.3.2 变换语序
    5.3.3 译出句中带情态的词语
    5.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词
    5.4 超文本情态的领悟和翻译
    第六章 科技文体
    6.0 概述
    6.0.1 科技文体的范畴
    6.0.2 科技文体的特点
    6.0.3 科技文体的汉译要点
    6.1 英语动词的翻译
    6.1.1 英汉动词对比及翻译
    6.1.2 英语被动语态的翻译
    6.1.2.1 被动语态的“语义价值”(SemanticValues)
    6.1.2.2 被动语态的翻译问题
    6.1.3 英语状语性分词结构的翻译
    6.2 英语科技词汇与连词的翻译
    6.2.1 科技词汇的翻译
    6.2.2 科技术语统一问题
    6.2.3 连词汉译问题
    6.3 英语计数的汉译
    6.3.1 倍数表示法(Multiplication)
    6.3.2 计量转换
    第七章 应用文体
    7.0 概述
    7.0.1 应用文体的范畴
    7.0.2 应用文体的特点与汉译要点
    7.0.2.1 广告文体
    7.0.2.2 公函文体
    7.0.2.3 契约文体
    7.0.2.4 教范文体
    7.1 英语代词的汉译
    7.1.1 英汉代词比较
    7.1.2 代词汉译的几个问题
    7.1.3 代词的指代关系
    7.1.4 不定代词one的翻译
    7.1.5 人称代词指代范围的扩大
    7.2 英语介词、冠词及名词数的汉译
    7.2.1 英汉介词比较
    7.2.2 介词汉译的几个问题
    7.2.3 复数的翻译
    7.2.4 英文名词复数的变义
    7.2.5 数量词必须符合汉语习惯
    7.2.6 冠词的汉译
    第八章 翻译三论
    8.1 论严谨
    8.1.1 概述
    8.1.2 要义
    8.1.3 译文不严谨的表现形式
    8.1.4 结语
    8.2 论修辞
    8.2.1 概述
    8.2.2 精心斟酌译词
    8.2.3 恰当运用成语
    8.2.4 正确使用虚词
    8.2.5 灵活安排句式
    8.2.6 堇慎掌握增减
    8.3 论风格的翻译
    8.3.1 概述
    8.3.2 “返其真”:译文应适应原文文体风貌
    8.3.3 “方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格
    8.3.4 关于所谓“翻译体”
    简体字版再版后记
  • 内容简介:
      《文体与翻译(第2版)》选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行了英汉翻译的探讨;指出了各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。《文体与翻译(第2版)》不仅论述了译文操控理论,而且着力于翻译对策与方法的探讨。《文体与翻译(第2版)》(第二版)增添了“翻译与理解”一章。该书自发行以来的20多年中在大陆和台湾多次加印,广受翻译学界和翻译从业人员的赞许。
      “作者把功能文体教学与翻译教学结合了起来,使高年级翻译教学的目的、目标十分明确而具体,使理论有了很强的可操作性,从而有助于克服我国翻译教学‘无阶段可分、无目标可言、无理论可讲’的缺点,有益于培养学习者的实际翻译能力,摆脱了‘以实践代替一切’‘为实践而实践’的偏向,开创了‘以理论带实践’的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的基本教学框架,为后来的翻译教材建设提供了很好的参照模式。”(连淑能,厦门大学外语系教授)“该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟,针对性很强,是一本不可多得的好书。”
  • 目录:
    《刘宓庆翻译论著全集》(第二版)出版前言
    本书体例及使用说明
    本书中使用的缩略语
    本位本分本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
    绪论
    第一章 理解与翻译
    1.0 概述
    1.1 解构意义:复杂性(Complexity)和不确定性(Uncertainty)
    1.2 交流语境强化了意义的复杂性
    1.3 超文本意义
    1.4 理解的文化障碍
    1.5 翻译理解的对策论
    第二章 新闻报刊文体
    2.0 概述
    2.0.1 新闻报刊文体的范畴
    2.0.2 新闻报刊文体的特点
    2.0.3 新闻报刊文体的汉译要点
    2.0.3.1 准确翻译新闻词语
    2.0.3.2 坚持严谨的翻译态度与作风
    2.0.3.3 翻译新闻报道时,汉语译文不宜太俗或太雅
    2.0.3.4 一般说来,各类新闻体裁的作品都以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激情的词语
    2.1 翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译
    2.1.1 语际转换模式
    2.1.2 推论与结论
    2.1.3  可读性与可译性
    2.2 英汉语序对比及翻译
    2.2.1 自然语序与倒装语序
    2.2.2 修饰语的前置与后置
    2.3 英汉语序特点及照应问题
    2.3.1 新闻报刊标题的特点
    2.3.2 英语后置修饰语的照应问题
    第三章 论述文体
    3.0 概述
    3.0.1 论述文体的范畴
    3.0.2 论述文体的特点
    3.0.3 论述文体的汉译要点
    3.1 词的翻译
    3.1.1 英汉词义的差异
    3.1.2 英汉词义辨析法
    3.2 常见的译词法
    3.2.1 推演法(Deduction)
    3.2.2 移植法(Traplant)
    3.2.3 引申法(Exteion)
    3.2.4 替代法(Substitution)
    3.2.5 释义法(Explanation)
    3.2.6 缀合法(Combination)
    3.2.7 音译法(Traliteration)
    3.3 译词要点
    3.3.1 准确掌握词的暗涵义
    3.3.2 准确掌握语气的轻重
    3.3.3 准确掌握词的文体色彩
    第四章 公文文体
    4.O 概述
    4.0.1 公文文体的范畴
    4.0.2 公文文体的特点
    4.0.3 公文文体的汉译要点
    4.1 翻译英语句子的基本程序
    4.2 常见的英语长句、难旬汉译法
    4.2.1 包孕(Embedding)
    4.2.2 切断或分切(CuRing)
    4.2.3 倒置(Reveing)
    4.2.4 拆离(Splitting-off)
    4.2.5 插入(Ierting)
    4.2.6 重组(Recasting)
    4.3 结语
    第五章 描写及叙述文体
    5.0 概述
    5.0.1 描写及叙述文体的范畴
    5.0.2 描写及叙述文体的特点
    5.0.3 描写及叙述文体的汉译要点
    5.1 情态的翻译
    5.1.1 概述
    5.1.2 英语情态动词(1\"heModalVerb)的翻译
    5.1.2.1 Can/Could
    5.1.2.2 Dare/Dared
    5.1.2.3 May/Might
    5.1.2.4 Must
    5.1.2.5 Need
    5.1.2.6 Ought
    5.1.2.7 Shall/Should
    5.1.2.8 Will/Would
    5.1.3 结语
    5.2 动词进行体的情态翻译
    5.2.1 描写功能(Descriptive:Function)
    5.2.2 过渡功能(InterimFunction)
    5.2.3 表情功能(EmotionalFunction)
    5.2.4 修辞功能(RhetoricalFunction)
    5.2.5 表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination)
    5.3 句子的情态翻译
    5.3.1 通过变换句式表现句子的情态
    5.3.2 变换语序
    5.3.3 译出句中带情态的词语
    5.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词
    5.4 超文本情态的领悟和翻译
    第六章 科技文体
    6.0 概述
    6.0.1 科技文体的范畴
    6.0.2 科技文体的特点
    6.0.3 科技文体的汉译要点
    6.1 英语动词的翻译
    6.1.1 英汉动词对比及翻译
    6.1.2 英语被动语态的翻译
    6.1.2.1 被动语态的“语义价值”(SemanticValues)
    6.1.2.2 被动语态的翻译问题
    6.1.3 英语状语性分词结构的翻译
    6.2 英语科技词汇与连词的翻译
    6.2.1 科技词汇的翻译
    6.2.2 科技术语统一问题
    6.2.3 连词汉译问题
    6.3 英语计数的汉译
    6.3.1 倍数表示法(Multiplication)
    6.3.2 计量转换
    第七章 应用文体
    7.0 概述
    7.0.1 应用文体的范畴
    7.0.2 应用文体的特点与汉译要点
    7.0.2.1 广告文体
    7.0.2.2 公函文体
    7.0.2.3 契约文体
    7.0.2.4 教范文体
    7.1 英语代词的汉译
    7.1.1 英汉代词比较
    7.1.2 代词汉译的几个问题
    7.1.3 代词的指代关系
    7.1.4 不定代词one的翻译
    7.1.5 人称代词指代范围的扩大
    7.2 英语介词、冠词及名词数的汉译
    7.2.1 英汉介词比较
    7.2.2 介词汉译的几个问题
    7.2.3 复数的翻译
    7.2.4 英文名词复数的变义
    7.2.5 数量词必须符合汉语习惯
    7.2.6 冠词的汉译
    第八章 翻译三论
    8.1 论严谨
    8.1.1 概述
    8.1.2 要义
    8.1.3 译文不严谨的表现形式
    8.1.4 结语
    8.2 论修辞
    8.2.1 概述
    8.2.2 精心斟酌译词
    8.2.3 恰当运用成语
    8.2.4 正确使用虚词
    8.2.5 灵活安排句式
    8.2.6 堇慎掌握增减
    8.3 论风格的翻译
    8.3.1 概述
    8.3.2 “返其真”:译文应适应原文文体风貌
    8.3.3 “方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格
    8.3.4 关于所谓“翻译体”
    简体字版再版后记
查看详情
好书推荐 / 更多
文体与翻译(第2版)
大合流:信息技术和新全球化
理查德·鲍德温 著;李志远 刘晓捷 罗长远 译
文体与翻译(第2版)
日本经济奇迹的终结(日本经济类经典著作,复盘日本经济发展路径,思索中国经济发展走向)
[日]都留重人 著;李雯雯 译;于杰 校译
文体与翻译(第2版)
李鸿章·袁世凯
[日]冈本隆司 著
文体与翻译(第2版)
龙猫的家(宫崎骏首度讲述创作的原点、灵感的源头!吉卜力审定认证全书印刷装帧!)
[日]宫崎骏 著;新经典 出品
文体与翻译(第2版)
萨缪尔森自述
[美]保罗·A.萨缪尔森 著;吕吉尔 译;赖建诚 校
文体与翻译(第2版)
陆上行舟——一个中国记者的拉美毒品调查(央视记者刘骁骞用一段段生死旅途汇成深度调查实战手册。)
刘骁骞
文体与翻译(第2版)
大地上的居所
[智利]巴勃罗·聂鲁达 著;新经典 出品
文体与翻译(第2版)
果麦经典:王尔德奇异故事集
鲁冬旭 译者;果麦文化 出品;[英]奥斯卡·王尔德
文体与翻译(第2版)
在别处
袁凌
文体与翻译(第2版)
阅读过去:考古学阐释的当代取向
[英]伊恩·霍德、[美]斯科特·赫特森 著;徐坚 译
文体与翻译(第2版)
她世界 一部独特的女性心灵成长图鉴
[法]伊丽莎白·卡多赫 (法)安娜·德·蒙塔尔洛
文体与翻译(第2版)
险路漫漫:早期美洲征服史
[美]托尼·霍维茨 著;巢骏至、丁宇岚 译