“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书:法律翻译解析

“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书:法律翻译解析
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2008-07
版次: 1
ISBN: 9787544608367
定价: 30.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 204页
字数: 306千字
正文语种: 简体中文,英语
68人买过
  • 该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。 恩里克·阿尔卡拉兹(EnriqueAlcaraz)、布赖恩·休斯(BrainHughes)是西班牙阿利坎特大学英文教授,他们曾合著权威的《英语一西班牙语/西班牙语一英语法律术语词典》。 Foreword
    1.SomePointerstotheLinguisticsofLegalEnglish
    1.Introduction:LegalEnglishandtheriseofEnglishforprofessionalpurposes
    2.Theaimsofthebook
    3.TheleadingfeaturesoflegalEnglish
    4.LegaleseandThePlainEnglishCampaign
    5.Theclassificationoflegalvocabulary
    6.SomeleadingfeaturesofthemorphologyandsyntaxoflegalEnglish

    2.EquivalenceandInterpretation
    1.Thequestionofequivalenceintranslationstudies
    2.Judgesandtranslators.Interpretationandconstruction.Theelusivenessofmeaning
    3.Lexicalvagueness(Ⅰ).Definition,extensionandintension
    4.Lexicalvagueness(Ⅱ).Denotationandconnotation;register
    5.Lexicalvagueness(Ⅲ).Polysemyandtheimportantofcontext
    6.Lexicalvagueness(Ⅳ).Homonymy
    7.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅴ).Synonyms,hyperonymsandhyponyms
    8.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅵ).Antonyms
    9.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅶ).Falsecognatesorfalsefriends
    10.Figurativelanguage:metaphorsandburiedmetaphors
    11.Syntacticambiguity

    3.SomePointerstotheEnglishLegalSystem
    1.Introduction.Thetranslatorandthelegalbackground
    2.ThetranslatorandthesourcesofEnglishlaw
    (a)CommonLaw
    (b)Equity
    (c)Statutelaw
    3.ThebranchesofEnglishlaw.Jurisdictionandthecourtstructure
    4.TheEnglishCriminalCourts
    5.Thevocabularyoflitigation
    6.Commontermsinlitigations
    7.Thelanguageofjudges
    8.Thetermsusedinfavourablejudicialdecisions
    9.Thetermsusedinunfavourablejudicialdecisions

    4.CivilandCriminalProceedings.AdministrativeTribunals
    1.Introduction
    2.Civilproceedings
    2.1ThenewCivilprocedurerules
    2.2Theoverridingobjective
    2.3Unificationofprocedure
    2.4Allocationtotrack
    3.Rightofaction,causeofaction.Somebasicterms
    4.Criminalproceedings
    4.1Arrestandcharge
    4.2Typesofoffences
    4.3Thetrial
    5.Administrative,IndustrialandDomesticTribunals

    5.Genresinthetranslationo
    4.Statutes
    5.Lawreports
    6.Judgements
    7.Oralgenres(Ⅰ).Theexaminationofwitnessesatthepublichearing
    8.Oralgenres(Ⅱ).Counselsclosingspeechestothejury[jurysummation].Judgessumming-upandchargetothejury

    6.GenresinthetranslationoflegalEnglish(Ⅱ)
    1.Contracts
    2.Deedsandindentures
    3.Insurancepolicies
    4.Lastwillandtestament
    5.Thepowerofattorney
    6.Theprofessionalarticle
    7.LegalEnglishinpopularfiction

    7.PracticalProblemsinTranslationExplained(Ⅰ)
    1.Translationasproblem-solving
    2.Legalvocabulary(Ⅰ).Thetranslationofpurelytechnicalvocabulary
    2.1.Problemsinthetranslationofone-wordpurelytechnicalterms
    2.2.Problemsinthetranslationofmultiple-wordpurelytechnicalterms
    3.Legalvocabulary(Ⅱ).Thetranslationofsemi-technicalvocabulary
    4.Legalvocabulary(Ⅲ)ProblemsinthetranslationofeverydayvocabularyinlegalEnglish
    5.ThetranslationoffunctionalvocabularyinlegalEnglish
    6.Lexicalresourcesintranslation(Ⅰ).ThecollocationsoflegalEnglish
    7.Lexicalresourcesintranslation(Ⅱ).ThesemanticfieldsoflegalEnglish
    8.Lexicaltrapsforthetranslator:falsecognatesandunconsciouscalques

    8.PracticalProblemsinTranslationExplained(Ⅱ)
    1.Thetranslatoratthecrossroads:techniquesoflegaltranslation
    2.Transposition
    3.Expansion
    4.Modulation
    5.Modifiers
    Thecomplexnounphrase
    Verbphrasemodifiers.Adverbs
    6.ThesyntaxoflegalEnglish.Doubleconjunctions
    7.Thematization.Syntacticpeculiaritiesofindividuallanguages
    8.Textualcoherence.LexicalrepetitioninEnglishlegaldiscourse.Synonyms
    References
    Index
  • 内容简介:
    该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。
  • 作者简介:
    恩里克·阿尔卡拉兹(EnriqueAlcaraz)、布赖恩·休斯(BrainHughes)是西班牙阿利坎特大学英文教授,他们曾合著权威的《英语一西班牙语/西班牙语一英语法律术语词典》。
  • 目录:
    Foreword
    1.SomePointerstotheLinguisticsofLegalEnglish
    1.Introduction:LegalEnglishandtheriseofEnglishforprofessionalpurposes
    2.Theaimsofthebook
    3.TheleadingfeaturesoflegalEnglish
    4.LegaleseandThePlainEnglishCampaign
    5.Theclassificationoflegalvocabulary
    6.SomeleadingfeaturesofthemorphologyandsyntaxoflegalEnglish

    2.EquivalenceandInterpretation
    1.Thequestionofequivalenceintranslationstudies
    2.Judgesandtranslators.Interpretationandconstruction.Theelusivenessofmeaning
    3.Lexicalvagueness(Ⅰ).Definition,extensionandintension
    4.Lexicalvagueness(Ⅱ).Denotationandconnotation;register
    5.Lexicalvagueness(Ⅲ).Polysemyandtheimportantofcontext
    6.Lexicalvagueness(Ⅳ).Homonymy
    7.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅴ).Synonyms,hyperonymsandhyponyms
    8.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅵ).Antonyms
    9.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅶ).Falsecognatesorfalsefriends
    10.Figurativelanguage:metaphorsandburiedmetaphors
    11.Syntacticambiguity

    3.SomePointerstotheEnglishLegalSystem
    1.Introduction.Thetranslatorandthelegalbackground
    2.ThetranslatorandthesourcesofEnglishlaw
    (a)CommonLaw
    (b)Equity
    (c)Statutelaw
    3.ThebranchesofEnglishlaw.Jurisdictionandthecourtstructure
    4.TheEnglishCriminalCourts
    5.Thevocabularyoflitigation
    6.Commontermsinlitigations
    7.Thelanguageofjudges
    8.Thetermsusedinfavourablejudicialdecisions
    9.Thetermsusedinunfavourablejudicialdecisions

    4.CivilandCriminalProceedings.AdministrativeTribunals
    1.Introduction
    2.Civilproceedings
    2.1ThenewCivilprocedurerules
    2.2Theoverridingobjective
    2.3Unificationofprocedure
    2.4Allocationtotrack
    3.Rightofaction,causeofaction.Somebasicterms
    4.Criminalproceedings
    4.1Arrestandcharge
    4.2Typesofoffences
    4.3Thetrial
    5.Administrative,IndustrialandDomesticTribunals

    5.Genresinthetranslationo
    4.Statutes
    5.Lawreports
    6.Judgements
    7.Oralgenres(Ⅰ).Theexaminationofwitnessesatthepublichearing
    8.Oralgenres(Ⅱ).Counselsclosingspeechestothejury[jurysummation].Judgessumming-upandchargetothejury

    6.GenresinthetranslationoflegalEnglish(Ⅱ)
    1.Contracts
    2.Deedsandindentures
    3.Insurancepolicies
    4.Lastwillandtestament
    5.Thepowerofattorney
    6.Theprofessionalarticle
    7.LegalEnglishinpopularfiction

    7.PracticalProblemsinTranslationExplained(Ⅰ)
    1.Translationasproblem-solving
    2.Legalvocabulary(Ⅰ).Thetranslationofpurelytechnicalvocabulary
    2.1.Problemsinthetranslationofone-wordpurelytechnicalterms
    2.2.Problemsinthetranslationofmultiple-wordpurelytechnicalterms
    3.Legalvocabulary(Ⅱ).Thetranslationofsemi-technicalvocabulary
    4.Legalvocabulary(Ⅲ)ProblemsinthetranslationofeverydayvocabularyinlegalEnglish
    5.ThetranslationoffunctionalvocabularyinlegalEnglish
    6.Lexicalresourcesintranslation(Ⅰ).ThecollocationsoflegalEnglish
    7.Lexicalresourcesintranslation(Ⅱ).ThesemanticfieldsoflegalEnglish
    8.Lexicaltrapsforthetranslator:falsecognatesandunconsciouscalques

    8.PracticalProblemsinTranslationExplained(Ⅱ)
    1.Thetranslatoratthecrossroads:techniquesoflegaltranslation
    2.Transposition
    3.Expansion
    4.Modulation
    5.Modifiers
    Thecomplexnounphrase
    Verbphrasemodifiers.Adverbs
    6.ThesyntaxoflegalEnglish.Doubleconjunctions
    7.Thematization.Syntacticpeculiaritiesofindividuallanguages
    8.Textualcoherence.LexicalrepetitioninEnglishlegaldiscourse.Synonyms
    References
    Index
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书:法律翻译解析
中非关系与经济转型 探讨中非经济关系与发展的力作
阿尔卡贝·奥克贝;林毅夫
“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书:法律翻译解析
货币、通货膨胀和商业周期:坎蒂隆效应和经济
阿尔卡迪乌什.西埃侬