“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书:法律翻译解析
出版时间:
2008-07
版次:
1
ISBN:
9787544608367
定价:
30.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
204页
字数:
306千字
正文语种:
简体中文,英语
68人买过
-
该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。 恩里克·阿尔卡拉兹(EnriqueAlcaraz)、布赖恩·休斯(BrainHughes)是西班牙阿利坎特大学英文教授,他们曾合著权威的《英语一西班牙语/西班牙语一英语法律术语词典》。 Foreword
1.SomePointerstotheLinguisticsofLegalEnglish
1.Introduction:LegalEnglishandtheriseofEnglishforprofessionalpurposes
2.Theaimsofthebook
3.TheleadingfeaturesoflegalEnglish
4.LegaleseandThePlainEnglishCampaign
5.Theclassificationoflegalvocabulary
6.SomeleadingfeaturesofthemorphologyandsyntaxoflegalEnglish
2.EquivalenceandInterpretation
1.Thequestionofequivalenceintranslationstudies
2.Judgesandtranslators.Interpretationandconstruction.Theelusivenessofmeaning
3.Lexicalvagueness(Ⅰ).Definition,extensionandintension
4.Lexicalvagueness(Ⅱ).Denotationandconnotation;register
5.Lexicalvagueness(Ⅲ).Polysemyandtheimportantofcontext
6.Lexicalvagueness(Ⅳ).Homonymy
7.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅴ).Synonyms,hyperonymsandhyponyms
8.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅵ).Antonyms
9.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅶ).Falsecognatesorfalsefriends
10.Figurativelanguage:metaphorsandburiedmetaphors
11.Syntacticambiguity
3.SomePointerstotheEnglishLegalSystem
1.Introduction.Thetranslatorandthelegalbackground
2.ThetranslatorandthesourcesofEnglishlaw
(a)CommonLaw
(b)Equity
(c)Statutelaw
3.ThebranchesofEnglishlaw.Jurisdictionandthecourtstructure
4.TheEnglishCriminalCourts
5.Thevocabularyoflitigation
6.Commontermsinlitigations
7.Thelanguageofjudges
8.Thetermsusedinfavourablejudicialdecisions
9.Thetermsusedinunfavourablejudicialdecisions
4.CivilandCriminalProceedings.AdministrativeTribunals
1.Introduction
2.Civilproceedings
2.1ThenewCivilprocedurerules
2.2Theoverridingobjective
2.3Unificationofprocedure
2.4Allocationtotrack
3.Rightofaction,causeofaction.Somebasicterms
4.Criminalproceedings
4.1Arrestandcharge
4.2Typesofoffences
4.3Thetrial
5.Administrative,IndustrialandDomesticTribunals
5.Genresinthetranslationo
4.Statutes
5.Lawreports
6.Judgements
7.Oralgenres(Ⅰ).Theexaminationofwitnessesatthepublichearing
8.Oralgenres(Ⅱ).Counselsclosingspeechestothejury[jurysummation].Judgessumming-upandchargetothejury
6.GenresinthetranslationoflegalEnglish(Ⅱ)
1.Contracts
2.Deedsandindentures
3.Insurancepolicies
4.Lastwillandtestament
5.Thepowerofattorney
6.Theprofessionalarticle
7.LegalEnglishinpopularfiction
7.PracticalProblemsinTranslationExplained(Ⅰ)
1.Translationasproblem-solving
2.Legalvocabulary(Ⅰ).Thetranslationofpurelytechnicalvocabulary
2.1.Problemsinthetranslationofone-wordpurelytechnicalterms
2.2.Problemsinthetranslationofmultiple-wordpurelytechnicalterms
3.Legalvocabulary(Ⅱ).Thetranslationofsemi-technicalvocabulary
4.Legalvocabulary(Ⅲ)ProblemsinthetranslationofeverydayvocabularyinlegalEnglish
5.ThetranslationoffunctionalvocabularyinlegalEnglish
6.Lexicalresourcesintranslation(Ⅰ).ThecollocationsoflegalEnglish
7.Lexicalresourcesintranslation(Ⅱ).ThesemanticfieldsoflegalEnglish
8.Lexicaltrapsforthetranslator:falsecognatesandunconsciouscalques
8.PracticalProblemsinTranslationExplained(Ⅱ)
1.Thetranslatoratthecrossroads:techniquesoflegaltranslation
2.Transposition
3.Expansion
4.Modulation
5.Modifiers
Thecomplexnounphrase
Verbphrasemodifiers.Adverbs
6.ThesyntaxoflegalEnglish.Doubleconjunctions
7.Thematization.Syntacticpeculiaritiesofindividuallanguages
8.Textualcoherence.LexicalrepetitioninEnglishlegaldiscourse.Synonyms
References
Index
-
内容简介:
该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。
-
作者简介:
恩里克·阿尔卡拉兹(EnriqueAlcaraz)、布赖恩·休斯(BrainHughes)是西班牙阿利坎特大学英文教授,他们曾合著权威的《英语一西班牙语/西班牙语一英语法律术语词典》。
-
目录:
Foreword
1.SomePointerstotheLinguisticsofLegalEnglish
1.Introduction:LegalEnglishandtheriseofEnglishforprofessionalpurposes
2.Theaimsofthebook
3.TheleadingfeaturesoflegalEnglish
4.LegaleseandThePlainEnglishCampaign
5.Theclassificationoflegalvocabulary
6.SomeleadingfeaturesofthemorphologyandsyntaxoflegalEnglish
2.EquivalenceandInterpretation
1.Thequestionofequivalenceintranslationstudies
2.Judgesandtranslators.Interpretationandconstruction.Theelusivenessofmeaning
3.Lexicalvagueness(Ⅰ).Definition,extensionandintension
4.Lexicalvagueness(Ⅱ).Denotationandconnotation;register
5.Lexicalvagueness(Ⅲ).Polysemyandtheimportantofcontext
6.Lexicalvagueness(Ⅳ).Homonymy
7.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅴ).Synonyms,hyperonymsandhyponyms
8.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅵ).Antonyms
9.Vaguenessinlegallexicalunits(Ⅶ).Falsecognatesorfalsefriends
10.Figurativelanguage:metaphorsandburiedmetaphors
11.Syntacticambiguity
3.SomePointerstotheEnglishLegalSystem
1.Introduction.Thetranslatorandthelegalbackground
2.ThetranslatorandthesourcesofEnglishlaw
(a)CommonLaw
(b)Equity
(c)Statutelaw
3.ThebranchesofEnglishlaw.Jurisdictionandthecourtstructure
4.TheEnglishCriminalCourts
5.Thevocabularyoflitigation
6.Commontermsinlitigations
7.Thelanguageofjudges
8.Thetermsusedinfavourablejudicialdecisions
9.Thetermsusedinunfavourablejudicialdecisions
4.CivilandCriminalProceedings.AdministrativeTribunals
1.Introduction
2.Civilproceedings
2.1ThenewCivilprocedurerules
2.2Theoverridingobjective
2.3Unificationofprocedure
2.4Allocationtotrack
3.Rightofaction,causeofaction.Somebasicterms
4.Criminalproceedings
4.1Arrestandcharge
4.2Typesofoffences
4.3Thetrial
5.Administrative,IndustrialandDomesticTribunals
5.Genresinthetranslationo
4.Statutes
5.Lawreports
6.Judgements
7.Oralgenres(Ⅰ).Theexaminationofwitnessesatthepublichearing
8.Oralgenres(Ⅱ).Counselsclosingspeechestothejury[jurysummation].Judgessumming-upandchargetothejury
6.GenresinthetranslationoflegalEnglish(Ⅱ)
1.Contracts
2.Deedsandindentures
3.Insurancepolicies
4.Lastwillandtestament
5.Thepowerofattorney
6.Theprofessionalarticle
7.LegalEnglishinpopularfiction
7.PracticalProblemsinTranslationExplained(Ⅰ)
1.Translationasproblem-solving
2.Legalvocabulary(Ⅰ).Thetranslationofpurelytechnicalvocabulary
2.1.Problemsinthetranslationofone-wordpurelytechnicalterms
2.2.Problemsinthetranslationofmultiple-wordpurelytechnicalterms
3.Legalvocabulary(Ⅱ).Thetranslationofsemi-technicalvocabulary
4.Legalvocabulary(Ⅲ)ProblemsinthetranslationofeverydayvocabularyinlegalEnglish
5.ThetranslationoffunctionalvocabularyinlegalEnglish
6.Lexicalresourcesintranslation(Ⅰ).ThecollocationsoflegalEnglish
7.Lexicalresourcesintranslation(Ⅱ).ThesemanticfieldsoflegalEnglish
8.Lexicaltrapsforthetranslator:falsecognatesandunconsciouscalques
8.PracticalProblemsinTranslationExplained(Ⅱ)
1.Thetranslatoratthecrossroads:techniquesoflegaltranslation
2.Transposition
3.Expansion
4.Modulation
5.Modifiers
Thecomplexnounphrase
Verbphrasemodifiers.Adverbs
6.ThesyntaxoflegalEnglish.Doubleconjunctions
7.Thematization.Syntacticpeculiaritiesofindividuallanguages
8.Textualcoherence.LexicalrepetitioninEnglishlegaldiscourse.Synonyms
References
Index
查看详情
-
全新
海南省海口市
平均发货14小时
成功完成率82.62%
-
九品
河北省邯郸市
平均发货6小时
成功完成率96.49%
-
全新
广东省广州市
平均发货7小时
成功完成率88.64%
-
全新
广东省广州市
平均发货8小时
成功完成率89.96%
-
全新
广东省广州市
平均发货8小时
成功完成率86.24%
-
八五品
广东省深圳市
平均发货8小时
成功完成率98.09%
-
九品
北京市大兴区
平均发货7小时
成功完成率96.59%
-
八五品
北京市通州区
平均发货9小时
成功完成率96.9%
-
九品
江苏省南京市
平均发货26小时
成功完成率89.58%
-
八五品
重庆市沙坪坝区
平均发货12小时
成功完成率95.33%
-
九五品
河南省商丘市
平均发货10小时
成功完成率90.34%
-
九品
上海市宝山区
平均发货28小时
成功完成率93.81%
-
九品
湖北省武汉市
平均发货11小时
成功完成率92.45%
-
八品
湖北省孝感市
平均发货21小时
成功完成率94.64%
-
八五品
福建省厦门市
平均发货25小时
成功完成率88.67%
-
九品
福建省厦门市
平均发货25小时
成功完成率88.67%
-
九品
-
九五品
河南省漯河市
平均发货12小时
成功完成率89.42%
-
九五品
辽宁省沈阳市
平均发货30小时
成功完成率100%
-
全新
海南省海口市
平均发货14小时
成功完成率77.9%
-
九五品
河北省保定市
平均发货6小时
成功完成率92.81%
-
2008-07 印刷
印次: 1
九五品
-
九品
吉林省长春市
平均发货68小时
成功完成率100%