译艺(英汉双向笔译)

译艺(英汉双向笔译)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 群言出版社
2008-04
版次: 1
ISBN: 9787800808265
定价: 32.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 382页
字数: 455千字
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
  •   本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,后者既说方法也谈理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。   陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。1948年毕业于南京中央大学外文系。1949年至1950年先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。1955年外交学院成立时即来校任教.直到离休。离休后仍未脱离教学。20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。1986年至1987年任《中国翻译》杂志“英译汉练习”专栏撰稿人。1988年至2003年任外交学院翻译专业硕士研究生导师。现在仍是《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。著有《英语成语与汉语成语》、《简明英文谚语习语词典》、《英汉翻译技巧与练习》、《教你如何掌握汉译英技巧》、《英汉翻译教程》等书籍。译作有《双城记》、《简爱》等。 第一部分什么是好的译文
    1.作者、译者和读者
    2.作者自译与他人翻译的译文比较
    3.是汉译英还是英译汉?
    4.好译文的基本特点
    第二部分比较与赏析
    1.英译汉
    (1)译文比较TheIronicPTJnciple
    (2)佳品赏析BeforethecuTrain(excerpts)——fromVanityFair
    2.汉译英
    (1)译文比较用一生注解友谊
    (2)佳品赏析荷塘月色(选段)
    第三部分英译汉实例讲解
    1.ProsePoems散文诗
    (1)Arabesque(长城——一幅阿拉伯花饰图案)
    (2)TheSongoftheRiver(河之歌)
    (3)Spring(春天)
    2.Prose散文
    (4)TheAltarofHeaven(天坛)
    (5)TheQuestion(问题)
    (6)LateralThinking(横向思维)
    (7)OnLeadership(论领导)
    (8)Onjournalism(论报纸)
    (9)Entrepreneur(企业家)
    (10)DoingChores(做日常琐事)
    (11)WomenandMen(女人和男人)
    (12)DaretoImagine(敢于梦想)
    3.ShortStories短篇小说
    (13)AppointmentwithLove(约会)
    (14)LifeinDeath(从死亡中诞生)
    (15)InAffectionandEsteem(献上鲜花一束)
    (16)HelpfortheHelper(缘分)
    (17)CraneDiver(偶然与必然)
    (18)TheOpenWindow(敞开的窗户)
    (19)LostandFound(有情人终成眷属)
    (20)SwansMateforLife(生死相依)
    (21)TheHijacking(智斗劫机者)
    4.HumorandSatire(幽默与讽刺)
    (22)NowMr.WhatshisnamewillSayaFewWords(现在由某某先生讲几句)
    (23)JobHunting(求职信)
    (24)AWateringPlace(矿泉疗养地)
    5.Diaries日记
    (25)BigThaw(大解冻)
    (26)TheUrgency(只争朝夕的紧迫性)
    (27)Autumn(秋天)
    6.CharacterSketches人物素描
    (28)EntertheDragon(飞龙显身)
    (29)TheWriter(作家)
    (30)ManattheCenteroftheStorm(风口上的人物)
    (31)MisterImagination(幻想大师)
    7.JournalisticArticles报刊文章
    (32)NeitherAsianNorAmerican(既非亚洲人,亦非美国人)
    (33)BornofInjustice(在维护正义中诞生)
    (34)HowaMillinersAssistantBecameAmericas“LadyLibegy”
    (女帽店店员是如何成为美国“自由女神”的)
    (35)CountdowntotheBeijing2008OlympicGames
    (北京奥运倒计时)
    第四部分汉译英实例讲解
    1.爱LoveandAffection
    (1)爱情节拍(ThePaceofLove)
    (2)反射的爱与恨(ADifferentViewofLoveandHate)
    (3)伞(Umbrella)
    (4)那是一种青涩(AnEpisodethatTasteslikeGreenOlive)
    (5)问与不问(ToAskorNotTo)
    (6)分心(AnAbsent-mindedMother)
    2.女人与男人WomenandMen
    (7)女人什么时候最美(WhendidSheLookMostBeautiful)
    (8)风采翩然(StillElegantandGraceful)
    (9)男人品女人,女人品男人
    (HowaManandaWomanSizeupEachOther)
    (10)戏说男人(AManBeforeandAfterMarriage)
    3.夫妻HusbandandWife
    (11)相携(MutualSupport)
    (12)右手握左手(TheLeftHandintheRight)
    (13)珍惜感情(CarefortheOtherPartysFeelings)
    (14)爱你才走在你左边(WalkingonHerLeft)
    (15)职业习惯(OnesHabitTells)
    (16)请给我一个小小的世界
    (PleaseLetMeHaveaLittleWorldofMyOwn)
    4.人生遐想ContemplationofLife
    (17)生命的启示(TheForceofLife)
    (18)贝壳(Seashell)
    (19)玩沙的孩子(ChildrenPlayingwithSand)
    (20)饮料与人生(DrinksandLife)
    (21)良好人生(BeModerate—AGoodWayofLife)
    (22)活出个性(AnIdentityofOnesOwn)
    (23)死也浪漫(ARomanticContemplationofDeath)
    (24)人生三部曲(TheTrilogyofaHumanLife)
    (25)20件最令人开心的事
    (20)HappiestThingsYoucanHopeFor)
    5.思想火花SparksofThought
    (26)我们(We)
    (27)乡愁(Homesick)
    (28)宁静(MomentsofTranquility)
    (29)温柔(LovingGentleness)
    (30)红叶(ARedLeaf)
    (31)遗憾(Regrets)
    (32)流逝(GoingandGone)
    (33)选择(ThoughtsonChoice)
    (34)视角(ItDependsonHowOneSeesIt)
    (35)老照片(OldPhotos)
    (36)输与赢(DoesItMattertoWinorLose?)
    (37)另一扇门(AnotherDoor)
    (38)童稚可嘉(SparksofChildishWisdom)
    (39)正视失意(FacingFrustration)
    (40)破框而出(ShakeofftheYokeofConvention)
    (41)偶感三则(ThoughtsonThreeSubjects)
    (42)想到就写(RandomThoughts)
    (43)壁钟的启示(TheClockontheWall)
    6.世人百态PeopleandTheirAttitude
    (44)对立的哲学(ThePhilosophyofOpposites)
    (45)运动员的情操(SportsmensValues)
    (46)我的“协奏曲”(MyOwn“Concerto”)
    (47)我行我素(DoasIThinkFit)
    (48)小站(ASmallStation)
    (49)己所不欲,怎施于人(HowCouldYouDoasYouWouldNotBeDoneBy?)
    (50)温馨的玻璃樽(AGlassVesselofTinyStars)
    (51)理直气和(FriendlyThoughWronged)
    (52)借书的心情(BorrowingBooks)
    7.经营之道BusinessManagement
    (53)智者的眼睛(HowaWiseManSeesIt)
    (54)就因为这4%(ASmallFigurePlaysaGreatRole)
    (55)起死回生的十二个字(FromBleaktoBrisk)
    8.寓言及典故FablesandAllusions
    (56)扁鹊的医术(BianquethePhysician)
    (57)哲学家与双面神(APhilosopherandtheDouble-facedGod)
    (58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典
    (TheStoryBehindaChineseSaying)
    9.关于书AboutBooks
    (59)念书与读书(TwoWaysofReading)
    (60)《雷雨》的诞生(HowThunderstormCameintoBeing)
    (61)从溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《发芽的心情》
    (FromBrooktoRiver,andPromisinglyWaterfallPostscripttoZhuWawasFeellikeBudding)
    第五部分英译汉和汉译英共同的几个问题
    1.视角Approach
    A.全文视角
    B.段落视角
    C.句子视角
    2.内涵ImplicitMeaning
    A.无表述的内涵
    B.有表述的内涵
    3.分合SplittingorIntegrating
    A.词义分合
    B.句内概念的分合
    C.句间分合
    D.并列结构的处理
    4.衔接Cohesion
    A.英译汉(E-C)的情况
    B.汉译英(C-E)的情况
    5.修饰语Modifiers
    A.定语
    B.状语
    C.修饰语的某些情况
  • 内容简介:
      本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,后者既说方法也谈理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。
  • 作者简介:
      陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。1948年毕业于南京中央大学外文系。1949年至1950年先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。1955年外交学院成立时即来校任教.直到离休。离休后仍未脱离教学。20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。1986年至1987年任《中国翻译》杂志“英译汉练习”专栏撰稿人。1988年至2003年任外交学院翻译专业硕士研究生导师。现在仍是《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。著有《英语成语与汉语成语》、《简明英文谚语习语词典》、《英汉翻译技巧与练习》、《教你如何掌握汉译英技巧》、《英汉翻译教程》等书籍。译作有《双城记》、《简爱》等。
  • 目录:
    第一部分什么是好的译文
    1.作者、译者和读者
    2.作者自译与他人翻译的译文比较
    3.是汉译英还是英译汉?
    4.好译文的基本特点
    第二部分比较与赏析
    1.英译汉
    (1)译文比较TheIronicPTJnciple
    (2)佳品赏析BeforethecuTrain(excerpts)——fromVanityFair
    2.汉译英
    (1)译文比较用一生注解友谊
    (2)佳品赏析荷塘月色(选段)
    第三部分英译汉实例讲解
    1.ProsePoems散文诗
    (1)Arabesque(长城——一幅阿拉伯花饰图案)
    (2)TheSongoftheRiver(河之歌)
    (3)Spring(春天)
    2.Prose散文
    (4)TheAltarofHeaven(天坛)
    (5)TheQuestion(问题)
    (6)LateralThinking(横向思维)
    (7)OnLeadership(论领导)
    (8)Onjournalism(论报纸)
    (9)Entrepreneur(企业家)
    (10)DoingChores(做日常琐事)
    (11)WomenandMen(女人和男人)
    (12)DaretoImagine(敢于梦想)
    3.ShortStories短篇小说
    (13)AppointmentwithLove(约会)
    (14)LifeinDeath(从死亡中诞生)
    (15)InAffectionandEsteem(献上鲜花一束)
    (16)HelpfortheHelper(缘分)
    (17)CraneDiver(偶然与必然)
    (18)TheOpenWindow(敞开的窗户)
    (19)LostandFound(有情人终成眷属)
    (20)SwansMateforLife(生死相依)
    (21)TheHijacking(智斗劫机者)
    4.HumorandSatire(幽默与讽刺)
    (22)NowMr.WhatshisnamewillSayaFewWords(现在由某某先生讲几句)
    (23)JobHunting(求职信)
    (24)AWateringPlace(矿泉疗养地)
    5.Diaries日记
    (25)BigThaw(大解冻)
    (26)TheUrgency(只争朝夕的紧迫性)
    (27)Autumn(秋天)
    6.CharacterSketches人物素描
    (28)EntertheDragon(飞龙显身)
    (29)TheWriter(作家)
    (30)ManattheCenteroftheStorm(风口上的人物)
    (31)MisterImagination(幻想大师)
    7.JournalisticArticles报刊文章
    (32)NeitherAsianNorAmerican(既非亚洲人,亦非美国人)
    (33)BornofInjustice(在维护正义中诞生)
    (34)HowaMillinersAssistantBecameAmericas“LadyLibegy”
    (女帽店店员是如何成为美国“自由女神”的)
    (35)CountdowntotheBeijing2008OlympicGames
    (北京奥运倒计时)
    第四部分汉译英实例讲解
    1.爱LoveandAffection
    (1)爱情节拍(ThePaceofLove)
    (2)反射的爱与恨(ADifferentViewofLoveandHate)
    (3)伞(Umbrella)
    (4)那是一种青涩(AnEpisodethatTasteslikeGreenOlive)
    (5)问与不问(ToAskorNotTo)
    (6)分心(AnAbsent-mindedMother)
    2.女人与男人WomenandMen
    (7)女人什么时候最美(WhendidSheLookMostBeautiful)
    (8)风采翩然(StillElegantandGraceful)
    (9)男人品女人,女人品男人
    (HowaManandaWomanSizeupEachOther)
    (10)戏说男人(AManBeforeandAfterMarriage)
    3.夫妻HusbandandWife
    (11)相携(MutualSupport)
    (12)右手握左手(TheLeftHandintheRight)
    (13)珍惜感情(CarefortheOtherPartysFeelings)
    (14)爱你才走在你左边(WalkingonHerLeft)
    (15)职业习惯(OnesHabitTells)
    (16)请给我一个小小的世界
    (PleaseLetMeHaveaLittleWorldofMyOwn)
    4.人生遐想ContemplationofLife
    (17)生命的启示(TheForceofLife)
    (18)贝壳(Seashell)
    (19)玩沙的孩子(ChildrenPlayingwithSand)
    (20)饮料与人生(DrinksandLife)
    (21)良好人生(BeModerate—AGoodWayofLife)
    (22)活出个性(AnIdentityofOnesOwn)
    (23)死也浪漫(ARomanticContemplationofDeath)
    (24)人生三部曲(TheTrilogyofaHumanLife)
    (25)20件最令人开心的事
    (20)HappiestThingsYoucanHopeFor)
    5.思想火花SparksofThought
    (26)我们(We)
    (27)乡愁(Homesick)
    (28)宁静(MomentsofTranquility)
    (29)温柔(LovingGentleness)
    (30)红叶(ARedLeaf)
    (31)遗憾(Regrets)
    (32)流逝(GoingandGone)
    (33)选择(ThoughtsonChoice)
    (34)视角(ItDependsonHowOneSeesIt)
    (35)老照片(OldPhotos)
    (36)输与赢(DoesItMattertoWinorLose?)
    (37)另一扇门(AnotherDoor)
    (38)童稚可嘉(SparksofChildishWisdom)
    (39)正视失意(FacingFrustration)
    (40)破框而出(ShakeofftheYokeofConvention)
    (41)偶感三则(ThoughtsonThreeSubjects)
    (42)想到就写(RandomThoughts)
    (43)壁钟的启示(TheClockontheWall)
    6.世人百态PeopleandTheirAttitude
    (44)对立的哲学(ThePhilosophyofOpposites)
    (45)运动员的情操(SportsmensValues)
    (46)我的“协奏曲”(MyOwn“Concerto”)
    (47)我行我素(DoasIThinkFit)
    (48)小站(ASmallStation)
    (49)己所不欲,怎施于人(HowCouldYouDoasYouWouldNotBeDoneBy?)
    (50)温馨的玻璃樽(AGlassVesselofTinyStars)
    (51)理直气和(FriendlyThoughWronged)
    (52)借书的心情(BorrowingBooks)
    7.经营之道BusinessManagement
    (53)智者的眼睛(HowaWiseManSeesIt)
    (54)就因为这4%(ASmallFigurePlaysaGreatRole)
    (55)起死回生的十二个字(FromBleaktoBrisk)
    8.寓言及典故FablesandAllusions
    (56)扁鹊的医术(BianquethePhysician)
    (57)哲学家与双面神(APhilosopherandtheDouble-facedGod)
    (58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典
    (TheStoryBehindaChineseSaying)
    9.关于书AboutBooks
    (59)念书与读书(TwoWaysofReading)
    (60)《雷雨》的诞生(HowThunderstormCameintoBeing)
    (61)从溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《发芽的心情》
    (FromBrooktoRiver,andPromisinglyWaterfallPostscripttoZhuWawasFeellikeBudding)
    第五部分英译汉和汉译英共同的几个问题
    1.视角Approach
    A.全文视角
    B.段落视角
    C.句子视角
    2.内涵ImplicitMeaning
    A.无表述的内涵
    B.有表述的内涵
    3.分合SplittingorIntegrating
    A.词义分合
    B.句内概念的分合
    C.句间分合
    D.并列结构的处理
    4.衔接Cohesion
    A.英译汉(E-C)的情况
    B.汉译英(C-E)的情况
    5.修饰语Modifiers
    A.定语
    B.状语
    C.修饰语的某些情况
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
译艺(英汉双向笔译)
译艺心语:文学翻译论说与实践
张保红
译艺(英汉双向笔译)
译艺发端
罗新璋 著
译艺(英汉双向笔译)
译艺谭:翻译理论与技巧丛书
黄邦杰
译艺(英汉双向笔译)
译艺与译道——翻译名师访谈录
肖维青
译艺(英汉双向笔译)
译艺:英汉汉英双向笔译
陈文伯 编
系列丛书 / 更多
译艺(英汉双向笔译)
译艺心语:文学翻译论说与实践
张保红
译艺(英汉双向笔译)
译艺发端
罗新璋 著
译艺(英汉双向笔译)
译艺谭:翻译理论与技巧丛书
黄邦杰
译艺(英汉双向笔译)
译艺与译道——翻译名师访谈录
肖维青
译艺(英汉双向笔译)
译艺:英汉汉英双向笔译
陈文伯 编
相关图书 / 更多
译艺(英汉双向笔译)
译艺心语:文学翻译论说与实践
张保红
译艺(英汉双向笔译)
译艺发端
罗新璋 著
译艺(英汉双向笔译)
译艺谭:翻译理论与技巧丛书
黄邦杰
译艺(英汉双向笔译)
译艺与译道——翻译名师访谈录
肖维青
译艺(英汉双向笔译)
译艺:英汉汉英双向笔译
陈文伯 编