英汉同声传译

英汉同声传译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
1999-10
版次: 1
ISBN: 9787500105824
定价: 16.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 239页
分类: 语言文字
153人买过
  •   《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。   张维为,80年代初毕业于复旦大学外文系和北京外国语学院联合国译员训练部。后又在瑞士日内瓦大学国际问题高级研究院获国际关系博士学位。1991年曾在英国牛津大学做访问学者。80年代中期曾在外交部翻译室担任主要翻译,后受聘赴联合国日内瓦办事处从事同声传译工作多年。系日内瓦大学当代亚洲研究中心高级研究员。复旦大学人文学院兼职教授。英文专著有《邓小平时代的意识形态和经济改革》、《中国经济体制改革的政治意义》、《改造中国:经济改革及其政治影响》等。曾参与《汉英时事外交词典》的编写和多种书籍的翻译。 自序
    第一章总论
    第一节同声传译简史
    第二节同声传译定义
    第三节同声传译程序
    一、讲话人
    二、同声传译译员
    三、同声传译设备
    第四节同声传译标准
    第五节同声传译译员素养
    一、语言功底和口头表达能力
    二、心理素质
    三、反应能力
    四、知识底蕴
    五、团队精神
    六、职业道德
    第六节如何学习同声传译
    第二章英汉双语的特点与同声传译
    第一节意合与形合
    第二节双语转换模式
    第三节英汉同声传译的基本规律
    一、顺句驱动
    二、酌情调整
    三、进退适度
    四、整体等值
    第三章英汉同声传译的常用技巧
    第一节断句
    第二节等待
    第三节转换
    第四节重复
    第五节增补
    第六节省略
    第七节反说
    第八节归纳
    第九节语气
    第四章一些常见情况的处理
    第一节被动语态的处理
    第二节先行词it的处理
    第三节数字的处理
    第四节困境时的处理
    一、未听懂时的处理方法
    二、纠正错误的方法
    三、欠最佳达意时的处理方法
    第五章综合处理与练习
    第一节补救
    第二节综合练习
    篇章练习(1)
    篇章练习(2)
    附录
    1主要国际组织使用的正式语言
    2同声传译设备要求
    3同声传译译员对工作技术条件的看法
    4AIIC的口译职业道德标准
    5联合国中文同声传译译员的工作质量要求
    6听众心目中的理想译员
    7B.Moser-Mercer:口译理论研究情况介绍
    8sergioViaggio:同声传译:译员录用、市场及其他
    9各国口译工作量的统计
    10世界各地主要同声传译培训高等学校
    11与口译和同声传译有关的部分论文和论著
  • 内容简介:
      《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。
  • 作者简介:
      张维为,80年代初毕业于复旦大学外文系和北京外国语学院联合国译员训练部。后又在瑞士日内瓦大学国际问题高级研究院获国际关系博士学位。1991年曾在英国牛津大学做访问学者。80年代中期曾在外交部翻译室担任主要翻译,后受聘赴联合国日内瓦办事处从事同声传译工作多年。系日内瓦大学当代亚洲研究中心高级研究员。复旦大学人文学院兼职教授。英文专著有《邓小平时代的意识形态和经济改革》、《中国经济体制改革的政治意义》、《改造中国:经济改革及其政治影响》等。曾参与《汉英时事外交词典》的编写和多种书籍的翻译。
  • 目录:
    自序
    第一章总论
    第一节同声传译简史
    第二节同声传译定义
    第三节同声传译程序
    一、讲话人
    二、同声传译译员
    三、同声传译设备
    第四节同声传译标准
    第五节同声传译译员素养
    一、语言功底和口头表达能力
    二、心理素质
    三、反应能力
    四、知识底蕴
    五、团队精神
    六、职业道德
    第六节如何学习同声传译
    第二章英汉双语的特点与同声传译
    第一节意合与形合
    第二节双语转换模式
    第三节英汉同声传译的基本规律
    一、顺句驱动
    二、酌情调整
    三、进退适度
    四、整体等值
    第三章英汉同声传译的常用技巧
    第一节断句
    第二节等待
    第三节转换
    第四节重复
    第五节增补
    第六节省略
    第七节反说
    第八节归纳
    第九节语气
    第四章一些常见情况的处理
    第一节被动语态的处理
    第二节先行词it的处理
    第三节数字的处理
    第四节困境时的处理
    一、未听懂时的处理方法
    二、纠正错误的方法
    三、欠最佳达意时的处理方法
    第五章综合处理与练习
    第一节补救
    第二节综合练习
    篇章练习(1)
    篇章练习(2)
    附录
    1主要国际组织使用的正式语言
    2同声传译设备要求
    3同声传译译员对工作技术条件的看法
    4AIIC的口译职业道德标准
    5联合国中文同声传译译员的工作质量要求
    6听众心目中的理想译员
    7B.Moser-Mercer:口译理论研究情况介绍
    8sergioViaggio:同声传译:译员录用、市场及其他
    9各国口译工作量的统计
    10世界各地主要同声传译培训高等学校
    11与口译和同声传译有关的部分论文和论著
查看详情
12
相关图书 / 更多
英汉同声传译
英汉翻译教程
高福猛 主编;赵从义;张艳
英汉同声传译
英汉断定构式的句法语义界面研究
杨坤
英汉同声传译
英汉翻译的跨文化传播视角研究
刘庚玉 著
英汉同声传译
英汉汉英词典(全新版)
李德芳;姜兰
英汉同声传译
英汉双向笔译全过程实练
吴霜
英汉同声传译
英汉交替传译信息忠实度评估研究
肖锐 著
英汉同声传译
英汉语名词短语的可及性与关系化
张秋杭;曹依民;施红梅;许余龙
英汉同声传译
英汉医学会议口译教程
李俊
英汉同声传译
英汉话语标记语的多维视角对比研究 = A Cross-Linguistic Comparative Study on English andChinese Discourse Markers: A MultidimensionalPerspective
韩东红
英汉同声传译
英汉双解英语短语用法词典(全新版)
王俊生
英汉同声传译
英汉双解词典
崇文书局辞书出版中心
英汉同声传译
英汉位移现象的句法研究
张孝荣 著
您可能感兴趣 / 更多
英汉同声传译
这就是中国:何谓民主
张维为
英汉同声传译
新百年新中国 青少版
张维为
英汉同声传译
中国话语:建构与解构
张维为、吴新文 编
英汉同声传译
新百年新中国
张维为
英汉同声传译
中国战疫!
张维为 著
英汉同声传译
中国特色社会主义
张维为 编
英汉同声传译
中国特色社会主义
张维为 编
英汉同声传译
这就是中国:走向世界的中国力量
张维为 著
英汉同声传译
我们为什么看好中国
张维为 著
英汉同声传译
中国震撼:一个文明型国家的崛起(法)
张维为 著;[法]温迪·伯特兰 译;姚杰
英汉同声传译
中国震撼:一个文明型国家的崛起(阿)
张维为
英汉同声传译
挑战与展望
张维为 著