翻译批评导论

翻译批评导论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2005-01
版次: 1
ISBN: 9787500112808
定价: 14.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 218页
分类: 语言文字
41人买过
  •   全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。
      批评或评论是要讲道理的,而且要讲得有说服力。一般而言,说服力来自两种力量,一是逻辑力量,一是情感力量。前者体现在论证严密、材料准确等方面,可称为理性力量,后者体现在语言的感染力和内容的道德力量等方面,可称为感性力量。
      本书全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。
      在内容上,作为一部“导入此门无论”,本书主要解决两个问题,是为两编:
      第一编:总论(第一、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念;
      第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。
      部分章节后,配有相应的重点阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和利用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。   杨晓荣,1952年生,1977年毕业于四川外国语学院英语系,1980年至1982年于北京第二外国语学院进修;1988年于上海海运学院外语系获文学硕士学位,2002年至2003年访学于英国曼彻斯特理工大学翻译暨跨文化研究中心,现任南京国际关系学院教授、博士生导师。研究方向为翻译批评理论与实践、英汉互译原理、汉译英,学术兼职有中国翻译工作者协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事等。曾兼职口、笔译,译作包括小说、资料,发表翻译研究论文、书评等二十余篇。散文、诗歌若干,《小说翻译中的导域文化特色问题》等论、编、译著凡九种。 前言:翻译批评理性化探索
    第一编总论
    第一章翻译批评基本概念
    1.1什么是翻译批评
    1.2翻译批评的性质
    1.3翻译批评的种类
    第二章翻译批评基本原则
    2.1翻译批评的目的和功能
    2.2翻译批评的意义
    2.3翻译批评的原则
    2.4提高客观性的途径
    第三章翻译批评的主体、客体和参照系
    3.1翻译批评的视角
    3.2翻译批评的主体:谁来批评?
    3.3翻译批评的客体:批评什么?
    3.4批评的参照系:根据什么?
    第四章翻译批语的层次和方法
    4.1翻译层次说和翻译批评的层次
    4.2翻译批评的方法
    第二编翻译标准研究
    第五章翻译批评的依据:翻译标准
    5.1引子:翻译标准是的是与非
    5.2讨论的出发点
    5.3翻译标准研究回顾
    5.4翻译的行业标准
    5.5翻译标准的哲学观
    第六章翻译标准探索
    6.1第三种状态:多元之间的协调
    6.2翻译标准的依据:条件
    6.3翻译标准制约因素分析
    第七章翻译批评标准的传统思路和现代视野
    7.1引言
    7.2对传统译学如何看
    7.3传统译学中的翻译标准
    7.4新思路,新视角
    7.5结语
    后记
    参考文献书目
  • 内容简介:
      全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。
      批评或评论是要讲道理的,而且要讲得有说服力。一般而言,说服力来自两种力量,一是逻辑力量,一是情感力量。前者体现在论证严密、材料准确等方面,可称为理性力量,后者体现在语言的感染力和内容的道德力量等方面,可称为感性力量。
      本书全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。
      在内容上,作为一部“导入此门无论”,本书主要解决两个问题,是为两编:
      第一编:总论(第一、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念;
      第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。
      部分章节后,配有相应的重点阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和利用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。
  • 作者简介:
      杨晓荣,1952年生,1977年毕业于四川外国语学院英语系,1980年至1982年于北京第二外国语学院进修;1988年于上海海运学院外语系获文学硕士学位,2002年至2003年访学于英国曼彻斯特理工大学翻译暨跨文化研究中心,现任南京国际关系学院教授、博士生导师。研究方向为翻译批评理论与实践、英汉互译原理、汉译英,学术兼职有中国翻译工作者协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事等。曾兼职口、笔译,译作包括小说、资料,发表翻译研究论文、书评等二十余篇。散文、诗歌若干,《小说翻译中的导域文化特色问题》等论、编、译著凡九种。
  • 目录:
    前言:翻译批评理性化探索
    第一编总论
    第一章翻译批评基本概念
    1.1什么是翻译批评
    1.2翻译批评的性质
    1.3翻译批评的种类
    第二章翻译批评基本原则
    2.1翻译批评的目的和功能
    2.2翻译批评的意义
    2.3翻译批评的原则
    2.4提高客观性的途径
    第三章翻译批评的主体、客体和参照系
    3.1翻译批评的视角
    3.2翻译批评的主体:谁来批评?
    3.3翻译批评的客体:批评什么?
    3.4批评的参照系:根据什么?
    第四章翻译批语的层次和方法
    4.1翻译层次说和翻译批评的层次
    4.2翻译批评的方法
    第二编翻译标准研究
    第五章翻译批评的依据:翻译标准
    5.1引子:翻译标准是的是与非
    5.2讨论的出发点
    5.3翻译标准研究回顾
    5.4翻译的行业标准
    5.5翻译标准的哲学观
    第六章翻译标准探索
    6.1第三种状态:多元之间的协调
    6.2翻译标准的依据:条件
    6.3翻译标准制约因素分析
    第七章翻译批评标准的传统思路和现代视野
    7.1引言
    7.2对传统译学如何看
    7.3传统译学中的翻译标准
    7.4新思路,新视角
    7.5结语
    后记
    参考文献书目
查看详情
系列丛书 / 更多
翻译批评导论
跨文化交际翻译续编
金惠康 著
翻译批评导论
跨文化交际翻译
金惠康 著
翻译批评导论
翻译多元论
孔繁明 著
翻译批评导论
新译学论稿
萧立明 著
翻译批评导论
西方译论研究
刘重德 著
翻译批评导论
非文学翻译理论与实践
李长栓 著
翻译批评导论
机器翻译研究
冯志伟 著
翻译批评导论
翻译研究
思果 著
翻译批评导论
新编奈达论翻译
谭载喜 著
翻译批评导论
词语翻译丛谈
陈忠诚 著
翻译批评导论
余光中谈翻译
余光中 著
翻译批评导论
英汉翻译津指
陈生保 著