外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
出版时间:
2015-01
版次:
1
ISBN:
9787030425102
定价:
78.00
装帧:
精装
开本:
32开
纸张:
胶版纸
页数:
268页
字数:
300千字
正文语种:
英语
3人买过
-
《外国语言文学研究系列丛书·推而行之:英译研究》试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”,简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者,用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各、辜鸿铭、赖发洛和经乾堃、休中诚、陈荣捷、安乐哲与郝大维、浦安迪等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,确切地说,在西方文化中被创造出来的过程。 丛书序
前言
ChapterOneIntroduction
1.1ResearchBackground
1.2ResearchTopicandResearchQuestions
1.3TheSignificanceoftheResearch
1.4MethodologicalConsiderations
1.5CreationasthePrimaryObjectofStudy
1.6ProceduralConsiderations
ChapterTwoFrom“Extending”to“ExtendingtheFamiliar”
2.1DerivingaMethodologyfromtheZhongyong
2.1.1TheRelationshipBetweenPhilosophyandTranslationStudies
2.1.2DifferencesBetweenWesternPhilosophyandClassicalConfucianPhilosophy
2.1.3TheThreeFeaturesofClassicalConfucianPhilosophy
2.2AnIntroductiontotheZhongyong
2.2.1TheReasonsforChoosingtheZhongyong
2.2.2TheContextoftheZhongyong
2.2.3TheTextoftheZhongyong
2.3TheWaytoReadtheZhongyong
2.3.1LearningfromtheZhongyong
2.3.2AccessingtheZhongyongfromtheAnalects
2.4TakingtheWayfromtheAnalectstotheZhongyong
2.4.1“Extending”intheAnalects
2.4.2“ExtendingtheFamiliar”intheZhongyong
2.5“ExtendingtheFamiliar”andtheStudyofTranslation
2.5.1TheTroublewithTranslationStudies
2.5.2“ExtendingtheFamiliar”:ASubject-OrientedApproach
2.6Summary
ChapterThreeExtendingChristianMonotheism
3.1JamesLegge:theMissionaryandScholar
3.2DiscoveringGodinConfucianism
3.3ExtendingChristianMonotheisminLegge’sTranslations
3.3.1ExtendingChristianMonotheismAggressively
3.3.2ExtendingChristianMonotheismSympathetically
3.4GuHongming’sResponse
3.4.1GuHongmingasaCulturalAmphibian
3.4.2ExtendingtheReligionofGood-CitizenshipProudly
3.5Summary
ChapterFourExtendingtheTwo-WheelPattern
4.1TwoPredecessors
4.1.1LyallandKing’sTheCentre,TheCommon
4.1.2Hughes’sTheMean-in-Action
4.2Wing-tsitChanandHisTranslationoftheZhongyong
4.2.1Wing-tsitChanandASourceBookinChinesePhilosophy
4.2.2DiscoveringtheTwo-WheelPatternintheConfucianTradition
4.2.3ExtendingtheTwo-WheelPatternObjectively
4.2.4TheZhongyongasaMetaphysicalWork
4.3Summary
ChapterFiveExtendingProcess-RelationalThought
5.1AmesandHall’sCollaborativeWork
5.2DiscoveringProcess-RelationalThoughtinClassicalChinesePhilosophy
5.2.1Hall’sCritiquesoftheDominantTraditioninWesternPhilosophy
5.2.2HallandAmes’sStudiesinComparativePhilosophy
5.3ExtendingProcess-RelationalThoughtResponsibly
5.3.1FromtheLanguageofSubstancetotheLanguageofFocusandField
5.3.2TheCentralArgument
5.3.3Shendu(慎独)
5.3.4Zhongyong(中庸)
5.3.5Cheng(诚)
5.4TheChineseWayofTranscendence
5.5AndrewPlaks’sTranslationoftheZhongyong
5.6Summary
ChapterSixTheTranslation/CreationoftheZhongyong
6.1TheZhongyong:TranslatableorUntranslatable?
6.2TranslationasPhenomenologicalandHistoricalCreation
6.2.1ThePhenomenologicalCreation
6.2.2TheHistoricalCreation
6.3Cheng(诚)astheTranslationCriterion
6.4Summary
ChapterSevenConclusion
References
-
内容简介:
《外国语言文学研究系列丛书·推而行之:英译研究》试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”,简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者,用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各、辜鸿铭、赖发洛和经乾堃、休中诚、陈荣捷、安乐哲与郝大维、浦安迪等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,确切地说,在西方文化中被创造出来的过程。
-
目录:
丛书序
前言
ChapterOneIntroduction
1.1ResearchBackground
1.2ResearchTopicandResearchQuestions
1.3TheSignificanceoftheResearch
1.4MethodologicalConsiderations
1.5CreationasthePrimaryObjectofStudy
1.6ProceduralConsiderations
ChapterTwoFrom“Extending”to“ExtendingtheFamiliar”
2.1DerivingaMethodologyfromtheZhongyong
2.1.1TheRelationshipBetweenPhilosophyandTranslationStudies
2.1.2DifferencesBetweenWesternPhilosophyandClassicalConfucianPhilosophy
2.1.3TheThreeFeaturesofClassicalConfucianPhilosophy
2.2AnIntroductiontotheZhongyong
2.2.1TheReasonsforChoosingtheZhongyong
2.2.2TheContextoftheZhongyong
2.2.3TheTextoftheZhongyong
2.3TheWaytoReadtheZhongyong
2.3.1LearningfromtheZhongyong
2.3.2AccessingtheZhongyongfromtheAnalects
2.4TakingtheWayfromtheAnalectstotheZhongyong
2.4.1“Extending”intheAnalects
2.4.2“ExtendingtheFamiliar”intheZhongyong
2.5“ExtendingtheFamiliar”andtheStudyofTranslation
2.5.1TheTroublewithTranslationStudies
2.5.2“ExtendingtheFamiliar”:ASubject-OrientedApproach
2.6Summary
ChapterThreeExtendingChristianMonotheism
3.1JamesLegge:theMissionaryandScholar
3.2DiscoveringGodinConfucianism
3.3ExtendingChristianMonotheisminLegge’sTranslations
3.3.1ExtendingChristianMonotheismAggressively
3.3.2ExtendingChristianMonotheismSympathetically
3.4GuHongming’sResponse
3.4.1GuHongmingasaCulturalAmphibian
3.4.2ExtendingtheReligionofGood-CitizenshipProudly
3.5Summary
ChapterFourExtendingtheTwo-WheelPattern
4.1TwoPredecessors
4.1.1LyallandKing’sTheCentre,TheCommon
4.1.2Hughes’sTheMean-in-Action
4.2Wing-tsitChanandHisTranslationoftheZhongyong
4.2.1Wing-tsitChanandASourceBookinChinesePhilosophy
4.2.2DiscoveringtheTwo-WheelPatternintheConfucianTradition
4.2.3ExtendingtheTwo-WheelPatternObjectively
4.2.4TheZhongyongasaMetaphysicalWork
4.3Summary
ChapterFiveExtendingProcess-RelationalThought
5.1AmesandHall’sCollaborativeWork
5.2DiscoveringProcess-RelationalThoughtinClassicalChinesePhilosophy
5.2.1Hall’sCritiquesoftheDominantTraditioninWesternPhilosophy
5.2.2HallandAmes’sStudiesinComparativePhilosophy
5.3ExtendingProcess-RelationalThoughtResponsibly
5.3.1FromtheLanguageofSubstancetotheLanguageofFocusandField
5.3.2TheCentralArgument
5.3.3Shendu(慎独)
5.3.4Zhongyong(中庸)
5.3.5Cheng(诚)
5.4TheChineseWayofTranscendence
5.5AndrewPlaks’sTranslationoftheZhongyong
5.6Summary
ChapterSixTheTranslation/CreationoftheZhongyong
6.1TheZhongyong:TranslatableorUntranslatable?
6.2TranslationasPhenomenologicalandHistoricalCreation
6.2.1ThePhenomenologicalCreation
6.2.2TheHistoricalCreation
6.3Cheng(诚)astheTranslationCriterion
6.4Summary
ChapterSevenConclusion
References
查看详情
-
九五品
北京市东城区
平均发货33小时
成功完成率83.54%
-
全新
河南省开封市
平均发货13小时
成功完成率89.51%
-
九品
河南省郑州市
平均发货17小时
成功完成率91.14%
-
全新
天津市河东区
平均发货14小时
成功完成率83.33%
-
全新
-
全新
北京市通州区
平均发货4天内
成功完成率71.17%
-
全新
北京市通州区
平均发货57小时
成功完成率71.85%
-
全新
北京市通州区
平均发货39小时
成功完成率52.63%
-
全新
北京市通州区
平均发货4天内
成功完成率70.59%