外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究

外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , ,
出版社: 科学出版社
2015-01
版次: 1
ISBN: 9787030425102
定价: 78.00
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 268页
字数: 300千字
正文语种: 英语
分类: 哲学心理学
3人买过
  •   《外国语言文学研究系列丛书·推而行之:英译研究》试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”,简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者,用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各、辜鸿铭、赖发洛和经乾堃、休中诚、陈荣捷、安乐哲与郝大维、浦安迪等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,确切地说,在西方文化中被创造出来的过程。 丛书序
    前言
    ChapterOneIntroduction
    1.1ResearchBackground
    1.2ResearchTopicandResearchQuestions
    1.3TheSignificanceoftheResearch
    1.4MethodologicalConsiderations
    1.5CreationasthePrimaryObjectofStudy
    1.6ProceduralConsiderations

    ChapterTwoFrom“Extending”to“ExtendingtheFamiliar”
    2.1DerivingaMethodologyfromtheZhongyong
    2.1.1TheRelationshipBetweenPhilosophyandTranslationStudies
    2.1.2DifferencesBetweenWesternPhilosophyandClassicalConfucianPhilosophy
    2.1.3TheThreeFeaturesofClassicalConfucianPhilosophy
    2.2AnIntroductiontotheZhongyong
    2.2.1TheReasonsforChoosingtheZhongyong
    2.2.2TheContextoftheZhongyong
    2.2.3TheTextoftheZhongyong
    2.3TheWaytoReadtheZhongyong
    2.3.1LearningfromtheZhongyong
    2.3.2AccessingtheZhongyongfromtheAnalects
    2.4TakingtheWayfromtheAnalectstotheZhongyong
    2.4.1“Extending”intheAnalects
    2.4.2“ExtendingtheFamiliar”intheZhongyong
    2.5“ExtendingtheFamiliar”andtheStudyofTranslation
    2.5.1TheTroublewithTranslationStudies
    2.5.2“ExtendingtheFamiliar”:ASubject-OrientedApproach
    2.6Summary

    ChapterThreeExtendingChristianMonotheism
    3.1JamesLegge:theMissionaryandScholar
    3.2DiscoveringGodinConfucianism
    3.3ExtendingChristianMonotheisminLegge’sTranslations
    3.3.1ExtendingChristianMonotheismAggressively
    3.3.2ExtendingChristianMonotheismSympathetically
    3.4GuHongming’sResponse
    3.4.1GuHongmingasaCulturalAmphibian
    3.4.2ExtendingtheReligionofGood-CitizenshipProudly
    3.5Summary

    ChapterFourExtendingtheTwo-WheelPattern
    4.1TwoPredecessors
    4.1.1LyallandKing’sTheCentre,TheCommon
    4.1.2Hughes’sTheMean-in-Action
    4.2Wing-tsitChanandHisTranslationoftheZhongyong
    4.2.1Wing-tsitChanandASourceBookinChinesePhilosophy
    4.2.2DiscoveringtheTwo-WheelPatternintheConfucianTradition
    4.2.3ExtendingtheTwo-WheelPatternObjectively
    4.2.4TheZhongyongasaMetaphysicalWork
    4.3Summary

    ChapterFiveExtendingProcess-RelationalThought
    5.1AmesandHall’sCollaborativeWork
    5.2DiscoveringProcess-RelationalThoughtinClassicalChinesePhilosophy
    5.2.1Hall’sCritiquesoftheDominantTraditioninWesternPhilosophy
    5.2.2HallandAmes’sStudiesinComparativePhilosophy
    5.3ExtendingProcess-RelationalThoughtResponsibly
    5.3.1FromtheLanguageofSubstancetotheLanguageofFocusandField
    5.3.2TheCentralArgument
    5.3.3Shendu(慎独)
    5.3.4Zhongyong(中庸)
    5.3.5Cheng(诚)
    5.4TheChineseWayofTranscendence
    5.5AndrewPlaks’sTranslationoftheZhongyong
    5.6Summary

    ChapterSixTheTranslation/CreationoftheZhongyong
    6.1TheZhongyong:TranslatableorUntranslatable?
    6.2TranslationasPhenomenologicalandHistoricalCreation
    6.2.1ThePhenomenologicalCreation
    6.2.2TheHistoricalCreation
    6.3Cheng(诚)astheTranslationCriterion
    6.4Summary

    ChapterSevenConclusion
    References
  • 内容简介:
      《外国语言文学研究系列丛书·推而行之:英译研究》试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”,简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者,用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各、辜鸿铭、赖发洛和经乾堃、休中诚、陈荣捷、安乐哲与郝大维、浦安迪等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,确切地说,在西方文化中被创造出来的过程。
  • 目录:
    丛书序
    前言
    ChapterOneIntroduction
    1.1ResearchBackground
    1.2ResearchTopicandResearchQuestions
    1.3TheSignificanceoftheResearch
    1.4MethodologicalConsiderations
    1.5CreationasthePrimaryObjectofStudy
    1.6ProceduralConsiderations

    ChapterTwoFrom“Extending”to“ExtendingtheFamiliar”
    2.1DerivingaMethodologyfromtheZhongyong
    2.1.1TheRelationshipBetweenPhilosophyandTranslationStudies
    2.1.2DifferencesBetweenWesternPhilosophyandClassicalConfucianPhilosophy
    2.1.3TheThreeFeaturesofClassicalConfucianPhilosophy
    2.2AnIntroductiontotheZhongyong
    2.2.1TheReasonsforChoosingtheZhongyong
    2.2.2TheContextoftheZhongyong
    2.2.3TheTextoftheZhongyong
    2.3TheWaytoReadtheZhongyong
    2.3.1LearningfromtheZhongyong
    2.3.2AccessingtheZhongyongfromtheAnalects
    2.4TakingtheWayfromtheAnalectstotheZhongyong
    2.4.1“Extending”intheAnalects
    2.4.2“ExtendingtheFamiliar”intheZhongyong
    2.5“ExtendingtheFamiliar”andtheStudyofTranslation
    2.5.1TheTroublewithTranslationStudies
    2.5.2“ExtendingtheFamiliar”:ASubject-OrientedApproach
    2.6Summary

    ChapterThreeExtendingChristianMonotheism
    3.1JamesLegge:theMissionaryandScholar
    3.2DiscoveringGodinConfucianism
    3.3ExtendingChristianMonotheisminLegge’sTranslations
    3.3.1ExtendingChristianMonotheismAggressively
    3.3.2ExtendingChristianMonotheismSympathetically
    3.4GuHongming’sResponse
    3.4.1GuHongmingasaCulturalAmphibian
    3.4.2ExtendingtheReligionofGood-CitizenshipProudly
    3.5Summary

    ChapterFourExtendingtheTwo-WheelPattern
    4.1TwoPredecessors
    4.1.1LyallandKing’sTheCentre,TheCommon
    4.1.2Hughes’sTheMean-in-Action
    4.2Wing-tsitChanandHisTranslationoftheZhongyong
    4.2.1Wing-tsitChanandASourceBookinChinesePhilosophy
    4.2.2DiscoveringtheTwo-WheelPatternintheConfucianTradition
    4.2.3ExtendingtheTwo-WheelPatternObjectively
    4.2.4TheZhongyongasaMetaphysicalWork
    4.3Summary

    ChapterFiveExtendingProcess-RelationalThought
    5.1AmesandHall’sCollaborativeWork
    5.2DiscoveringProcess-RelationalThoughtinClassicalChinesePhilosophy
    5.2.1Hall’sCritiquesoftheDominantTraditioninWesternPhilosophy
    5.2.2HallandAmes’sStudiesinComparativePhilosophy
    5.3ExtendingProcess-RelationalThoughtResponsibly
    5.3.1FromtheLanguageofSubstancetotheLanguageofFocusandField
    5.3.2TheCentralArgument
    5.3.3Shendu(慎独)
    5.3.4Zhongyong(中庸)
    5.3.5Cheng(诚)
    5.4TheChineseWayofTranscendence
    5.5AndrewPlaks’sTranslationoftheZhongyong
    5.6Summary

    ChapterSixTheTranslation/CreationoftheZhongyong
    6.1TheZhongyong:TranslatableorUntranslatable?
    6.2TranslationasPhenomenologicalandHistoricalCreation
    6.2.1ThePhenomenologicalCreation
    6.2.2TheHistoricalCreation
    6.3Cheng(诚)astheTranslationCriterion
    6.4Summary

    ChapterSevenConclusion
    References
查看详情
系列丛书 / 更多
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
《十日谈》和“三言”“二拍”之比较研究
付江涛 著
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
外国语言文学研究系列丛书:文学理论与文学批评
吕长发、胡金环 著;高继海、杨朝军 编
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
大江健三郎小说叙事研究
兰立亮 著
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
美国文学的精神创伤学研究
薛玉凤 著
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
想象创造人自身 加斯东·巴什拉的想象哲学
高继海、杨朝军 著;张璟慧 编
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
委婉语研究新论:语言研究的心智哲学视角
刘倩 著
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
外国语言文学研究系列丛书:翻译与叙事:理雅各《春秋左传》英译本的“具象化”解读
薛凌 著;高继海、杨朝军 编
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
形式与功能:英语左偏置构式的篇章语用功能研究
杨朝军 著
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
俄语被动句的多维研究
王志坚 著;高继海、杨朝军 编
您可能感兴趣 / 更多
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
苗族指路经/文山苗学文库
侯健 编
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
超越
侯健 著
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
利益表达与公权行为:公民如何影响国家
侯健 著
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
传播学基础
侯健 主编
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
股市赢家
侯健 著
外国语言文学研究系列丛书·推而行之:《中庸》英译研究
舆论监督与名誉权问题研究
侯健 著