外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究

外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2017-03
版次: 1
ISBN: 9787563826223
定价: 34.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 196页
字数: 224千字
正文语种: 简体中文,英语
分类: 历史
7人买过
  •   鉴于在汉英文学翻译及中国现当代女性作家作品在英语世界的接受等方面的研究仍十分匮乏,《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》试图从性别视角对20世纪30年代以来的现当代女性作家作品英译史进行研究。
      全书对翻译史研究及性别视角下的相关研究的主要成果进行了文献综述,并在此基础上提出了主要研究问题:(1)不同时期的女性作家英译作品有何特点,发展趋势如何;(2)译者,尤其是女性译者,如何推动女性作品的英译,并且影响作品在目的语文化中的接受;(3)社会语境,尤其是性别语境如何影响女性作品的英译。《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》的研究对象为五四时期以来的现当代女性作家英译作品与译者。作品包括女性主义及非女性主义作家创作的小说、短篇故事、散文、自传及诗歌等,重点是女性主义作家的小说、短篇故事及自传。女性译者是研究的重点对象.其译作中体现出的女性意识与女性主义特色均得到了深入研究。
      依据中国与西方社会语境的变化以及翻译活动本身的特点,中国现当代女性文学英译史可分为三个时期:20世纪30至60年代、70与80年代,以及90年代起至今。《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》主要采用描述性翻译研究方法与定性研究方法分析三个时期内的现当代女性文学英译史。性别视角为研究的主线,并对翻译中东方主义的表现进行了深入探讨。研究分析了现当代女作家英译作品以及译作的副文本(paratext),并且通过比较研究等方法对个别文本进行深入分析以揭示社会环境与性别因素对翻译的影响。 Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to Studies on Translation History
    1.2 Gender Perspective in Studies of Translation History
    1.3 Limits of Related Research in China
    1.4 Research Purpose and Contents
    1.5 Research Methods
    1.6 Research Significance

    Chapter Two Emergence of Female Consciousness: From the 1930s to the1960s
    2.1 Gender Related Social and Cultural Background
    2.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
    2.3 Male Perspective in the Translated Works by Women Writers
    2.4 Emergence of Female Consciousness in Woman Translators and Translated Works
    2.5 Summary

    Chapter Three Awareness of Gender Consciousness: the 1970s and1980s
    3.1 Gender Related Social and Cultural Background
    3.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
    3.3 Awareness of Gender Consciousness in the West
    3.4 Institutional Translation in Cluna as Resistance to Orientalism
    3.5 Gladys Yang: A Feminist Translator
    3.6 Summary

    Chapter Four Variety in Gender Representation: Since the 1990s
    4.1 Gender Related Social and Cultural Background
    4.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
    4.3 Popularity of Translated Works by Women Writers:Pop Fiction
    4.4 Western Women Translators' Promotion of Chinese Women Writers 'Works
    4.5 Marginalization of Translated Works by Women Writers:
    A Case Study of A Private Life
    4.6 Summary

    Chapter Five Conclusion
    Bibliography
    Appendix Major Translated Works by Women Writers in the English-speaking World
  • 内容简介:
      鉴于在汉英文学翻译及中国现当代女性作家作品在英语世界的接受等方面的研究仍十分匮乏,《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》试图从性别视角对20世纪30年代以来的现当代女性作家作品英译史进行研究。
      全书对翻译史研究及性别视角下的相关研究的主要成果进行了文献综述,并在此基础上提出了主要研究问题:(1)不同时期的女性作家英译作品有何特点,发展趋势如何;(2)译者,尤其是女性译者,如何推动女性作品的英译,并且影响作品在目的语文化中的接受;(3)社会语境,尤其是性别语境如何影响女性作品的英译。《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》的研究对象为五四时期以来的现当代女性作家英译作品与译者。作品包括女性主义及非女性主义作家创作的小说、短篇故事、散文、自传及诗歌等,重点是女性主义作家的小说、短篇故事及自传。女性译者是研究的重点对象.其译作中体现出的女性意识与女性主义特色均得到了深入研究。
      依据中国与西方社会语境的变化以及翻译活动本身的特点,中国现当代女性文学英译史可分为三个时期:20世纪30至60年代、70与80年代,以及90年代起至今。《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》主要采用描述性翻译研究方法与定性研究方法分析三个时期内的现当代女性文学英译史。性别视角为研究的主线,并对翻译中东方主义的表现进行了深入探讨。研究分析了现当代女作家英译作品以及译作的副文本(paratext),并且通过比较研究等方法对个别文本进行深入分析以揭示社会环境与性别因素对翻译的影响。
  • 目录:
    Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to Studies on Translation History
    1.2 Gender Perspective in Studies of Translation History
    1.3 Limits of Related Research in China
    1.4 Research Purpose and Contents
    1.5 Research Methods
    1.6 Research Significance

    Chapter Two Emergence of Female Consciousness: From the 1930s to the1960s
    2.1 Gender Related Social and Cultural Background
    2.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
    2.3 Male Perspective in the Translated Works by Women Writers
    2.4 Emergence of Female Consciousness in Woman Translators and Translated Works
    2.5 Summary

    Chapter Three Awareness of Gender Consciousness: the 1970s and1980s
    3.1 Gender Related Social and Cultural Background
    3.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
    3.3 Awareness of Gender Consciousness in the West
    3.4 Institutional Translation in Cluna as Resistance to Orientalism
    3.5 Gladys Yang: A Feminist Translator
    3.6 Summary

    Chapter Four Variety in Gender Representation: Since the 1990s
    4.1 Gender Related Social and Cultural Background
    4.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
    4.3 Popularity of Translated Works by Women Writers:Pop Fiction
    4.4 Western Women Translators' Promotion of Chinese Women Writers 'Works
    4.5 Marginalization of Translated Works by Women Writers:
    A Case Study of A Private Life
    4.6 Summary

    Chapter Five Conclusion
    Bibliography
    Appendix Major Translated Works by Women Writers in the English-speaking World
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究
小山脚下
郝莉 著;赵敏 绘
外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究
十二片树叶的大计划
郝莉 著;米雨 绘
外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究
捕梦公主和红鸟
郝莉 著;尖角帽 绘
外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究
恐龙小Q童书:小火苗要逃跑(精装版)
郝莉 著
外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究
你参加舞会了吗?
郝莉 文;图
外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究
闪电英语(第1册)
郝莉 译