主流媒体对外传播的新媒体策略

主流媒体对外传播的新媒体策略
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2018-12
版次: 1
ISBN: 9787302497035
定价: 68.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 248页
字数: 241千字
分类: 社会文化
14人买过
  •  《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》共分为九章,第一章介绍了语言学派翻译理论的主要代表人物及其翻译思想;第二章介绍了功能目的论学派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第三章从后现代视角对翻译理论研究进行了探讨,列举了后现代翻译理论研究的主要理论——解构主义翻译研究、女性主义翻译研究、后殖民主义翻译研究;第四章介绍了文化派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第五章对文体和文体翻译进行了分类和概述;第六章至第九章将前四章讨论的当代西方主要翻译理论应用到文体翻译研究之中,以期弥合一直以来横亘于翻译理论与实践之间的鸿沟,可以对翻译实践有所启发。  张林影(1979—),女,黑龙江牡丹江人,于2007年7月黑龙江大学研究生毕业,英 
    语语言文学硕士,任职于牡丹江师范学院应用英语学院,现为副教授、硕士研究生导 
    师,任职期间发表学术论文20余篇,其中核心论文6篇,并有多篇被多次引用;出版专 
    著2部,教材1部,已被多所学校征订;主持完成黑龙江省哲学社会科学年度规划课题2 
    项,黑龙江省教育厅人文社科项目2项,黑龙江省教育规划课题2项,牡丹江师范学院 
    培育课题1项,牡丹江师范学院省级预研课题1项,牡丹江师范学院一般课题1 
    项;作为主要成员参与黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)1项,山东 
    省教育厅科研项目1项,黑龙江省教育科学“十二五”教育规划年度课题1项,黑龙江 
    省教育厅人文社会科学研究课题1项;主持并完成牡丹江师范学院教育教学改革重点课 
    题2项;获得黑龙江省哲学社会科学优秀科学研究成果奖1项,黑龙江省外语学科专项 
    优秀科学研究成果二等奖1项,三等奖1项,牡丹江市优秀科学研究成果一等奖1项,牡 
    丹江师范学院优秀科学研究成果一等奖1项,三等奖1项;黑龙江省教育教学改革成果 
    二等奖1项,牡丹江师范学院教学成果一等奖1项,二等奖1项。  目 录 
    第一章 语言学派翻译理论研究 
    第一节 雅各布逊及其翻译理论研究            2 
    一、雅各布逊简介                   2 
    二、雅各布逊翻译思想研究                3 
    三、雅各布逊翻译理论的价值与局限性             5 
    第二节 奈达及其翻译理论研究            5 
    一、奈达简介                   5 
    二、奈达翻译理论研究                6 
    三、奈达功能对等理论的价值与局限性             9 
    第三节 纽马克及其翻译理论研究            10 
    一、纽马克简介                   10 
    二、纽马克翻译理论研究                11 
    三、纽马克翻译理论的价值与局限性             16 
    第二章 目的论学派翻译理论研究 
    第一节 莱斯及其翻译理论研究            18 
    一、莱斯简介                   19 
    二、莱斯文本类型翻译理论研究             19 
    三、莱斯文本类型翻译理论的价值与局限性          21 
    第二节 弗米尔及其翻译理论研究            21 
    一、弗米尔简介                   22 
    二、弗米尔的翻译目的论                22 
    三、弗米尔翻译目的论的价值及局限性             24 
    第三节 诺德及其翻译理论               24 
    一、诺德简介                   24
    二、诺德的功能翻译思想                25 
    三、诺德功能翻译理论的价值及局限性             28 
    第三章 后现代翻译理论研究 
    第一节 解构主义翻译理论研究            30 
    一、解构主义思想研究                30 
    二、解构主义翻译理论研究                32 
    三、解构主义翻译对翻译“忠实观”的解构          34 
    四、解构主义翻译观下译者主体性体现             35 
    五、解构主义翻译理论的价值与局限性             36 
    第二节 女性主义翻译理论研究            36 
    一、女性主义研究                36 
    二、女性主义与翻译研究的相似处与契合点          37 
    三、女性主义翻译理论的兴起及其实践方式          38 
    四、女性主义翻译观下的译者主体性体现          41 
    五、女性主义翻译理论的价值与局限性             45 
    第三节 后殖民主义翻译理论研究            45 
    一、后殖民主义理论研究                45 
    二、后殖民翻译理论概述                47 
    三、韦努蒂的“归化”与“异化”翻译策略          48 
    四、后殖民主义翻译理论的价值与局限性          50 
    第四章 文化学派翻译理论研究 
    第一节 文化研究与翻译研究的联系与融合         52 
    一、文化研究与翻译研究的联系             52 
    二、文化研究与翻译研究的融合             53 
    第二节 文化学派翻译理论的兴起与发展         54 
    一、文化学派翻译理论的兴起             54 
    二、巴斯奈特的翻译观                55 
    三、文化学派翻译理论的价值与局限性             59 
    第五章 文体翻译概述 
    第一节 文学文体与文学文体翻译            62 
    一、何为文学文体                62
    二、何为文学文体翻译                63 
    第二节 实用文体与实用文体翻译            64 
    一、何为实用文体                64 
    二、何为实用文体翻译                65 
    第六章 对等理论在英语广告文体翻译中的应用研究 
    第一节 广告英语的文体特征               72 
    一、词汇层面                   72 
    二、句子层面                   74 
    三、广告英语的修辞特点                75 
    第二节 功能对等理论视角下的英语广告文体翻译研究      79 
    一、语义翻译在英语广告文体翻译中的应用          79 
    二、交际翻译在英语广告文体翻译中的应用          80 
    三、套译在英语广告文体翻译中的应用             81 
    第七章 目的论学派翻译理论在英语新闻文体翻译中的应用研究 
    第一节 英语新闻的文体特征               84 
    一、英语新闻的结构特点和叙述方法             84 
    二、英语新闻的语言特点                89 
    三、英语新闻的修辞特点                113 
    第二节 目的论视域下的英语新闻文体翻译         117 
    一、目的论学派翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用       118 
    二、目的论学派翻译理论在英语新闻正文翻译中的应用       119 
    第八章 归化与异化翻译策略在旅游文体翻译中的应用研究 
    第一节 旅游文本的文体特征            124 
    一、旅游文本的词汇特点                124 
    二、旅游文本的句法特点                125 
    第二节 归化与异化翻译策略指导下的旅游文体翻译      127 
    一、英汉旅游文本互译中的文化因素             127 
    二、英汉语言文化差异对旅游文体翻译的影响          129 
    三、归化与异化作为翻译策略             132 
    四、归化与异化翻译策略对旅游文体翻译的启示          133?
    VIII 当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究 
    第九章 文化学派翻译理论在文学翻译中的应用 
    第一节 许渊冲的“三美”翻译原则在文学作品翻译中的应用——以唐诗翻译为例 138 
    一、许渊冲“三美”原则概述             138 
    二、许渊冲“三美”翻译原则在文学作品翻译中的体现       139 
    第二节 巴斯奈特文化翻译观在文学作品翻译中的应用——以理雅各《庄子》内篇翻 
    译为例                   142 
    一、《庄子》及理雅各《庄子》英译本简介          143 
    二、巴斯奈特文化翻译观在 《庄子》内篇各章标题翻译中的应用    144 
    三、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇基本哲学概念翻译中的应用    145 
    四、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇修辞翻译中的应用       147 
    五、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇其他文化负载词翻译中的应用    148 
    参考文献 / 151
  • 内容简介:
     《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》共分为九章,第一章介绍了语言学派翻译理论的主要代表人物及其翻译思想;第二章介绍了功能目的论学派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第三章从后现代视角对翻译理论研究进行了探讨,列举了后现代翻译理论研究的主要理论——解构主义翻译研究、女性主义翻译研究、后殖民主义翻译研究;第四章介绍了文化派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第五章对文体和文体翻译进行了分类和概述;第六章至第九章将前四章讨论的当代西方主要翻译理论应用到文体翻译研究之中,以期弥合一直以来横亘于翻译理论与实践之间的鸿沟,可以对翻译实践有所启发。
  • 作者简介:
     张林影(1979—),女,黑龙江牡丹江人,于2007年7月黑龙江大学研究生毕业,英 
    语语言文学硕士,任职于牡丹江师范学院应用英语学院,现为副教授、硕士研究生导 
    师,任职期间发表学术论文20余篇,其中核心论文6篇,并有多篇被多次引用;出版专 
    著2部,教材1部,已被多所学校征订;主持完成黑龙江省哲学社会科学年度规划课题2 
    项,黑龙江省教育厅人文社科项目2项,黑龙江省教育规划课题2项,牡丹江师范学院 
    培育课题1项,牡丹江师范学院省级预研课题1项,牡丹江师范学院一般课题1 
    项;作为主要成员参与黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)1项,山东 
    省教育厅科研项目1项,黑龙江省教育科学“十二五”教育规划年度课题1项,黑龙江 
    省教育厅人文社会科学研究课题1项;主持并完成牡丹江师范学院教育教学改革重点课 
    题2项;获得黑龙江省哲学社会科学优秀科学研究成果奖1项,黑龙江省外语学科专项 
    优秀科学研究成果二等奖1项,三等奖1项,牡丹江市优秀科学研究成果一等奖1项,牡 
    丹江师范学院优秀科学研究成果一等奖1项,三等奖1项;黑龙江省教育教学改革成果 
    二等奖1项,牡丹江师范学院教学成果一等奖1项,二等奖1项。
  • 目录:
     目 录 
    第一章 语言学派翻译理论研究 
    第一节 雅各布逊及其翻译理论研究            2 
    一、雅各布逊简介                   2 
    二、雅各布逊翻译思想研究                3 
    三、雅各布逊翻译理论的价值与局限性             5 
    第二节 奈达及其翻译理论研究            5 
    一、奈达简介                   5 
    二、奈达翻译理论研究                6 
    三、奈达功能对等理论的价值与局限性             9 
    第三节 纽马克及其翻译理论研究            10 
    一、纽马克简介                   10 
    二、纽马克翻译理论研究                11 
    三、纽马克翻译理论的价值与局限性             16 
    第二章 目的论学派翻译理论研究 
    第一节 莱斯及其翻译理论研究            18 
    一、莱斯简介                   19 
    二、莱斯文本类型翻译理论研究             19 
    三、莱斯文本类型翻译理论的价值与局限性          21 
    第二节 弗米尔及其翻译理论研究            21 
    一、弗米尔简介                   22 
    二、弗米尔的翻译目的论                22 
    三、弗米尔翻译目的论的价值及局限性             24 
    第三节 诺德及其翻译理论               24 
    一、诺德简介                   24
    二、诺德的功能翻译思想                25 
    三、诺德功能翻译理论的价值及局限性             28 
    第三章 后现代翻译理论研究 
    第一节 解构主义翻译理论研究            30 
    一、解构主义思想研究                30 
    二、解构主义翻译理论研究                32 
    三、解构主义翻译对翻译“忠实观”的解构          34 
    四、解构主义翻译观下译者主体性体现             35 
    五、解构主义翻译理论的价值与局限性             36 
    第二节 女性主义翻译理论研究            36 
    一、女性主义研究                36 
    二、女性主义与翻译研究的相似处与契合点          37 
    三、女性主义翻译理论的兴起及其实践方式          38 
    四、女性主义翻译观下的译者主体性体现          41 
    五、女性主义翻译理论的价值与局限性             45 
    第三节 后殖民主义翻译理论研究            45 
    一、后殖民主义理论研究                45 
    二、后殖民翻译理论概述                47 
    三、韦努蒂的“归化”与“异化”翻译策略          48 
    四、后殖民主义翻译理论的价值与局限性          50 
    第四章 文化学派翻译理论研究 
    第一节 文化研究与翻译研究的联系与融合         52 
    一、文化研究与翻译研究的联系             52 
    二、文化研究与翻译研究的融合             53 
    第二节 文化学派翻译理论的兴起与发展         54 
    一、文化学派翻译理论的兴起             54 
    二、巴斯奈特的翻译观                55 
    三、文化学派翻译理论的价值与局限性             59 
    第五章 文体翻译概述 
    第一节 文学文体与文学文体翻译            62 
    一、何为文学文体                62
    二、何为文学文体翻译                63 
    第二节 实用文体与实用文体翻译            64 
    一、何为实用文体                64 
    二、何为实用文体翻译                65 
    第六章 对等理论在英语广告文体翻译中的应用研究 
    第一节 广告英语的文体特征               72 
    一、词汇层面                   72 
    二、句子层面                   74 
    三、广告英语的修辞特点                75 
    第二节 功能对等理论视角下的英语广告文体翻译研究      79 
    一、语义翻译在英语广告文体翻译中的应用          79 
    二、交际翻译在英语广告文体翻译中的应用          80 
    三、套译在英语广告文体翻译中的应用             81 
    第七章 目的论学派翻译理论在英语新闻文体翻译中的应用研究 
    第一节 英语新闻的文体特征               84 
    一、英语新闻的结构特点和叙述方法             84 
    二、英语新闻的语言特点                89 
    三、英语新闻的修辞特点                113 
    第二节 目的论视域下的英语新闻文体翻译         117 
    一、目的论学派翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用       118 
    二、目的论学派翻译理论在英语新闻正文翻译中的应用       119 
    第八章 归化与异化翻译策略在旅游文体翻译中的应用研究 
    第一节 旅游文本的文体特征            124 
    一、旅游文本的词汇特点                124 
    二、旅游文本的句法特点                125 
    第二节 归化与异化翻译策略指导下的旅游文体翻译      127 
    一、英汉旅游文本互译中的文化因素             127 
    二、英汉语言文化差异对旅游文体翻译的影响          129 
    三、归化与异化作为翻译策略             132 
    四、归化与异化翻译策略对旅游文体翻译的启示          133?
    VIII 当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究 
    第九章 文化学派翻译理论在文学翻译中的应用 
    第一节 许渊冲的“三美”翻译原则在文学作品翻译中的应用——以唐诗翻译为例 138 
    一、许渊冲“三美”原则概述             138 
    二、许渊冲“三美”翻译原则在文学作品翻译中的体现       139 
    第二节 巴斯奈特文化翻译观在文学作品翻译中的应用——以理雅各《庄子》内篇翻 
    译为例                   142 
    一、《庄子》及理雅各《庄子》英译本简介          143 
    二、巴斯奈特文化翻译观在 《庄子》内篇各章标题翻译中的应用    144 
    三、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇基本哲学概念翻译中的应用    145 
    四、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇修辞翻译中的应用       147 
    五、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇其他文化负载词翻译中的应用    148 
    参考文献 / 151
查看详情
相关图书 / 更多
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流模式识别技术及其发展研究
朱凯
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流戏剧的“风向标”:21世纪普利策戏剧奖研究
许诗焱 著
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流电影:大众化与多样化文集
傅红星 主编
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流与先锋:中国现代戏剧得失论
刘家思 著
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流与分流——牛郎织女传说和七夕节俗的传播与分化研究
赵逵夫 田有余 隆滟 张银 著
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流媒体“三力”研究
强月新;陈星
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流接入网技术的深入研究
杨杰、陈世灯 著
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流开源云平台部署与应用实践
联创中控(北京)教育科技有限公司
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流网红是如何炼成的
陈伟军
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流:谁将打赢全球文化战争
[法]弗雷德里克·马特尔 著;刘成富 房美 胡园园 王璐 译
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流媒体的劳动节记忆(1950-2019)
龚新琼 著
主流媒体对外传播的新媒体策略
主流操作系统安全实验教程
王鹃、张焕国 编
您可能感兴趣 / 更多