交替传译中基于认知映射的信息处理模式

交替传译中基于认知映射的信息处理模式
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2018-05
版次: 1
ISBN: 9787302460503
定价: 78.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
1人买过
  • 本书旨在提高交传口译质量,针对口译过程中普遍存在的认知负荷影响口译质量的现象,从认知语言学的角度分析,通过实证研究,构建认知信息处理能力工作模式,提高口译员的记忆力和精力分配的合理有效性。 Acknowledgements i

    Preface iii

    List of Abbreviations vii

    Chapter One Introduction 1

    1.1 Background of Interpreting in China 3

    1.1.1 An Overview of the Market 3

    1.1.2 Interpreter Training in China 5

    1.1.3 Interpreting Research at Different

    Developmental

    Stages 12

    1.2 The Position of This Study 15

    1.3 Research Scope 17

    1.4 Research Question and Hypothesis 18

    1.5 Research Methodology 20

    1.6 The Outline of the Study 22

    Chapter Two On Quality and Competence in

    Consecutive

    Interpreting 24

    2.1 A Typology of Interpreting Modes 26

    2.1.1 Categorization 27

    2.1.2 Consecutive Interpreting 30

    2.2 The Nature of Interpreting 34

    2.2.1 The Process-oriented Approach 35

    2.2.2 The Product-oriented Approach 38

    2.3 Interpreting Quality 40

    2.3.1 Defining Interpreting Quality 42

    2.3.2 Quality Criteria 43

    A Conceptual Mapping Model for Cognitive

    Processing Capacity

    Management in Consecutive Interpreting

    2.4 Interpreter Competence 54

    2.4.1 Terminological Clarification 56

    2.4.2 The Componential Approach to

    Interpreter Competence 58

    2.5 Summary 63

    Chapter Three Cognitive Overload and

    Cognitive Processing

    Capacity Management in Consecutive

    Interpreting 64

    3.1 Cognitive Problems as a Major Challenge

    to Interpreting

    Quality 65

    3.2 Review of Gile’s (1995) Effort Model

    for Consecutive

    Interpreting: Memory and Attention 68

    3.3 Cognitive Processing Capacity

    Management (CPCM) 71

    3.3.1 Memory Operations 72

    3.3.2 Attention Allocation 74

    3.4 Cognitive Overload in Consecutive

    Interpreting 76

    3.4.1 Definition of Cognitive Overload 77

    3.4.2 Causes of Cognitive Overload 77

    3.5 Summary 82

    Chapter Four The Conceptual Mapping Model

    for

    Consecutive Interpreting 83

    4.1 The Aims of the Model 83

    4.2 The Theoretical Framework for the Model

    85

    4.2.1 Scene-frame Theory (Fillmore 1977) 85

    4.2.2 Relevance Theory (Sperber &

    Wilson 1986) 87

    4.3 Fundamental Concepts 92

    4.3.1 Interpreting Processes: Interpreters’

    Preparatory Work

    and Their On-going Interpreting 92

    4.3.2 Segmentation 93

    4.3.3 Mind Mapping and Concept Mapping 95

    4.4 Operation of the Model 99

    Contents xi

    4.4.1 Consecutive Interpreting as

    Conceptual Mapping 99

    4.4.2 Operational Constructs: Concept Units

    and Information

    Units 107

    4.4.3 The Working Strategies 112

    4.5 Summary 115

    Chapter Five An Experimental Study of the

    Training Effects

    of the Conceptual Mapping Model 117

    5.1 Research Question, Hypotheses and Aims

    118

    5.1.1 Research Question 118

    5.1.2 Hypotheses and Aims 119

    5.2 Research Approach and Methods 121

    5.3 Research Design 123

    5.4 The Training Scheme 125

    5.4.1 Learning Objectives 125

    5.4.2 Teaching Methods: The Conceptual

    Mapping Model 128

    5.5 Research Participants 133

    5.6 Data Collection Tools and Methods 134

    5.6.1 Background Questionnaires 134

    5.6.2 Testing Materials 135

    5.7 Data Analysis Tools and Methods 137

    5.7.1 Coding Schemes for the Two

    Questionnaires 137

    5.7.2 Evaluation of Interpreted Texts 140

    5.8 Summary 146

    Chapter Six Research Findings and

    Discussion 147

    6.1 Data Analysis of the Collected

    Questionnaires 147

    6.1.1 Pre-training Questionnaire (Q1) 148

    6.1.2 Post-training Questionnaire (Q2) 152

    6.1.3 Discussion Related to Sub-hypothesis

    1 154

    6.2 Data Analysis of the Interpreted Texts

    155

    6.2.1 Types of Errors 155

    xii A Conceptual Mapping Model for

    Cognitive Processing Capacity

    Management in Consecutive Interpreting

    6.2.2 The Experimental Group: Disscusion

    Related to Subhyperthesis

    2 161

    6.2.3 The Control Group: Discussion Related

    to Sub-hypothesis

    3 162

    6.3 Summary 163

    Chapter Seven Teaching Implications of

    Applying the

    Conceptual Mapping Model 165

    7.1 Cognitive Training in the Teaching of

    Interpreting 165

    7.1.1 The Necessity of Professional

    Training 165

    7.1.2 The Quality Criteria for Professional

    Training 166

    7.1.3 The Pedagogical Challenges to

    Cognitive Training in the

    Context of Interpreting 168

    7.2 Implications of Applying the Conceptual

    Mapping

    Model 171

    7.2.1 Different Thinking Patterns in Source

    Text and Target

    Text 172

    7.2.2 The Important Role of Cognitive

    Sub-competence 173

    7.2.3 Learner Autonomy 173

    7.3 A Model for Cognitive Training in

    Consecutive Interpreting

    175

    7.3.1 Learning Environment: Authenticity

    175

    7.3.2 Free Translation and Literal

    Translation 176

    7.3.3 Note-taking and Conceptual Mapping

    179

    7.3.4 A Combination of Product- and

    Process-oriented Feedback

    181

    7.3.5 Trainers’ Role in Learner Autonomy

    184

    7.4 Summary 186

    Chapter Eight Directions for Future

    Research 187

    Appendix 189

    Appendix A: The Analysis of the Test

    Material 189

    Contents xiii

    Appendix B: Interview Questionnaire One

    (Before the Cognitive

    Training) 190

    Appendix C: Interview Questionnaire Two

    (After the Cognitive

    Training) 191

    Glossary 192

    Bibliography 196
  • 内容简介:
    本书旨在提高交传口译质量,针对口译过程中普遍存在的认知负荷影响口译质量的现象,从认知语言学的角度分析,通过实证研究,构建认知信息处理能力工作模式,提高口译员的记忆力和精力分配的合理有效性。
  • 目录:
    Acknowledgements i

    Preface iii

    List of Abbreviations vii

    Chapter One Introduction 1

    1.1 Background of Interpreting in China 3

    1.1.1 An Overview of the Market 3

    1.1.2 Interpreter Training in China 5

    1.1.3 Interpreting Research at Different

    Developmental

    Stages 12

    1.2 The Position of This Study 15

    1.3 Research Scope 17

    1.4 Research Question and Hypothesis 18

    1.5 Research Methodology 20

    1.6 The Outline of the Study 22

    Chapter Two On Quality and Competence in

    Consecutive

    Interpreting 24

    2.1 A Typology of Interpreting Modes 26

    2.1.1 Categorization 27

    2.1.2 Consecutive Interpreting 30

    2.2 The Nature of Interpreting 34

    2.2.1 The Process-oriented Approach 35

    2.2.2 The Product-oriented Approach 38

    2.3 Interpreting Quality 40

    2.3.1 Defining Interpreting Quality 42

    2.3.2 Quality Criteria 43

    A Conceptual Mapping Model for Cognitive

    Processing Capacity

    Management in Consecutive Interpreting

    2.4 Interpreter Competence 54

    2.4.1 Terminological Clarification 56

    2.4.2 The Componential Approach to

    Interpreter Competence 58

    2.5 Summary 63

    Chapter Three Cognitive Overload and

    Cognitive Processing

    Capacity Management in Consecutive

    Interpreting 64

    3.1 Cognitive Problems as a Major Challenge

    to Interpreting

    Quality 65

    3.2 Review of Gile’s (1995) Effort Model

    for Consecutive

    Interpreting: Memory and Attention 68

    3.3 Cognitive Processing Capacity

    Management (CPCM) 71

    3.3.1 Memory Operations 72

    3.3.2 Attention Allocation 74

    3.4 Cognitive Overload in Consecutive

    Interpreting 76

    3.4.1 Definition of Cognitive Overload 77

    3.4.2 Causes of Cognitive Overload 77

    3.5 Summary 82

    Chapter Four The Conceptual Mapping Model

    for

    Consecutive Interpreting 83

    4.1 The Aims of the Model 83

    4.2 The Theoretical Framework for the Model

    85

    4.2.1 Scene-frame Theory (Fillmore 1977) 85

    4.2.2 Relevance Theory (Sperber &

    Wilson 1986) 87

    4.3 Fundamental Concepts 92

    4.3.1 Interpreting Processes: Interpreters’

    Preparatory Work

    and Their On-going Interpreting 92

    4.3.2 Segmentation 93

    4.3.3 Mind Mapping and Concept Mapping 95

    4.4 Operation of the Model 99

    Contents xi

    4.4.1 Consecutive Interpreting as

    Conceptual Mapping 99

    4.4.2 Operational Constructs: Concept Units

    and Information

    Units 107

    4.4.3 The Working Strategies 112

    4.5 Summary 115

    Chapter Five An Experimental Study of the

    Training Effects

    of the Conceptual Mapping Model 117

    5.1 Research Question, Hypotheses and Aims

    118

    5.1.1 Research Question 118

    5.1.2 Hypotheses and Aims 119

    5.2 Research Approach and Methods 121

    5.3 Research Design 123

    5.4 The Training Scheme 125

    5.4.1 Learning Objectives 125

    5.4.2 Teaching Methods: The Conceptual

    Mapping Model 128

    5.5 Research Participants 133

    5.6 Data Collection Tools and Methods 134

    5.6.1 Background Questionnaires 134

    5.6.2 Testing Materials 135

    5.7 Data Analysis Tools and Methods 137

    5.7.1 Coding Schemes for the Two

    Questionnaires 137

    5.7.2 Evaluation of Interpreted Texts 140

    5.8 Summary 146

    Chapter Six Research Findings and

    Discussion 147

    6.1 Data Analysis of the Collected

    Questionnaires 147

    6.1.1 Pre-training Questionnaire (Q1) 148

    6.1.2 Post-training Questionnaire (Q2) 152

    6.1.3 Discussion Related to Sub-hypothesis

    1 154

    6.2 Data Analysis of the Interpreted Texts

    155

    6.2.1 Types of Errors 155

    xii A Conceptual Mapping Model for

    Cognitive Processing Capacity

    Management in Consecutive Interpreting

    6.2.2 The Experimental Group: Disscusion

    Related to Subhyperthesis

    2 161

    6.2.3 The Control Group: Discussion Related

    to Sub-hypothesis

    3 162

    6.3 Summary 163

    Chapter Seven Teaching Implications of

    Applying the

    Conceptual Mapping Model 165

    7.1 Cognitive Training in the Teaching of

    Interpreting 165

    7.1.1 The Necessity of Professional

    Training 165

    7.1.2 The Quality Criteria for Professional

    Training 166

    7.1.3 The Pedagogical Challenges to

    Cognitive Training in the

    Context of Interpreting 168

    7.2 Implications of Applying the Conceptual

    Mapping

    Model 171

    7.2.1 Different Thinking Patterns in Source

    Text and Target

    Text 172

    7.2.2 The Important Role of Cognitive

    Sub-competence 173

    7.2.3 Learner Autonomy 173

    7.3 A Model for Cognitive Training in

    Consecutive Interpreting

    175

    7.3.1 Learning Environment: Authenticity

    175

    7.3.2 Free Translation and Literal

    Translation 176

    7.3.3 Note-taking and Conceptual Mapping

    179

    7.3.4 A Combination of Product- and

    Process-oriented Feedback

    181

    7.3.5 Trainers’ Role in Learner Autonomy

    184

    7.4 Summary 186

    Chapter Eight Directions for Future

    Research 187

    Appendix 189

    Appendix A: The Analysis of the Test

    Material 189

    Contents xiii

    Appendix B: Interview Questionnaire One

    (Before the Cognitive

    Training) 190

    Appendix C: Interview Questionnaire Two

    (After the Cognitive

    Training) 191

    Glossary 192

    Bibliography 196
查看详情
相关图书 / 更多
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替传译信息缺失与补偿研究
方菊 著
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替传译学习者英语口译产出的流利度发展研究
杨柳燕 著
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替传译(语言学高等学校规划教材)(英文版)
孙荧 编
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替传译
方菊、常俊跃 编
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替隔沟灌溉条件下农田水热传输与模拟
李彩霞、孙景生、汪顺生 著
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替传译笔记
吉利斯
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替方向乘子法及其应用
李路
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替传译工作记忆能力的差异研究
邹德艳
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替传译
何其莘、仲伟合、许钧、任文 编
交替传译中基于认知映射的信息处理模式
交替式移动床生物膜反应器原理与应用研究
杨文焕