全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:计算机辅助翻译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:计算机辅助翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2011-03
版次: 1
ISBN: 9787513506922
定价: 38.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 306页
正文语种: 简体中文
109人买过
  • 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
    《计算机辅助翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共十一章,主要涉及机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、广义与狭义的翻译工具、语料库与计算机辅助翻译、术语与术语库、对齐与翻译记忆、主流计算机辅助翻译工具,以及计算机辅助翻译与本地化等内容。《计算机辅助翻译》具有以下特点:顺应时代需求,将翻译产业、计算机技术和互联网融为一体,突出实用性,易于学习者入门和掌握,为就业提前做好技术上的基础准备;从理论知识的铺垫到实际工具的操作,每一章都有特定的主题,循序渐进,引导学习者逐步深入了解计算机辅助翻译的基本原理和相关技术,并强调动手能力的培养;根据内容要求,每章附有拓展阅读推荐、练习与思考题,供师生参考使用,对相关问题进行深入探讨。 开篇“计算机辅助翻译”课程的教学与思考
    一、课程背景
    二、课程板块及内容
    三、经验与反思
    四、结语

    第一章从机器翻译到计算机辅助翻译
    一、背景和需求
    二、机器翻译的发展历程
    三、机器翻译的原理
    四、计算机辅助翻译:萌芽与繁荣
    五、计算机辅助翻译:主要模块

    第二章计算机辅助翻译工具概述
    一、硬件配置
    二、基本的软件配置
    三、电子词典和在线自动翻译工具
    四、百科全书
    五、搜索引擎
    六、狭义的计算机辅助翻译工具

    第三章双语语料库的建设与用途
    一、双语语料库的概念与类型划分
    二、双语语料库的建设
    三、双语语料库的应用
    四、基于语料库的翻译研究
    五、双语语料库与计算机辅助翻译
    六、小结

    第四章双语语料库对齐与检索使用实例
    一、ParaConc操作基础
    二、ParaConc检索功能及使用
    三、ParaConc其他功能与使用简介
    四、小结

    第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆
    一、术语与术语学
    二、术语与计算机辅助翻译
    三、主流术语库软件
    四、对齐与翻译记忆
    五、主流翻译记忆软件简介
    六、小结

    第六章SDLTrados2007的使用
    一、SDLTranslator’sWorkbench的使用
    二、WinAlign的使用
    三、SDLMultiTerm2007的使用
    四、其他组件简介
    五、SDLTradosStudio2009的新增功能

    第七章雅信辅助翻译教学系统演示
    一、学生笔译练习平台
    二、专家库建设及检索平台
    三、雅信翻译项目演练

    第八章计算机辅助的译文质量保证
    一、《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
    二、计算机辅助的译文校对
    三、小结

    第九章主流机辅翻译软件的比较与评估
    一、国内机辅翻译软件的使用现状
    二、CAT工具:评估的框架
    三、评估结果
    四、给未来CAT工具使用者的建议
    五、结论

    第十章本地化与翻译
    一、本地化
    二、本地化与翻译
    三、主流的本地化工具
    四、SDLPassolo使用演示

    第十一章桌面排版系统与翻译
    一、桌面排版系统
    二、FrameMaker简介及其在翻译中的应用
    三、FrameMaker排版演示
    四、小结

    结语计算机辅助翻译的前景
    一、使用翻译技术的主要障碍
    二、翻译技术的前景
    参考文献
  • 内容简介:
    全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
    《计算机辅助翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共十一章,主要涉及机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、广义与狭义的翻译工具、语料库与计算机辅助翻译、术语与术语库、对齐与翻译记忆、主流计算机辅助翻译工具,以及计算机辅助翻译与本地化等内容。《计算机辅助翻译》具有以下特点:顺应时代需求,将翻译产业、计算机技术和互联网融为一体,突出实用性,易于学习者入门和掌握,为就业提前做好技术上的基础准备;从理论知识的铺垫到实际工具的操作,每一章都有特定的主题,循序渐进,引导学习者逐步深入了解计算机辅助翻译的基本原理和相关技术,并强调动手能力的培养;根据内容要求,每章附有拓展阅读推荐、练习与思考题,供师生参考使用,对相关问题进行深入探讨。
  • 目录:
    开篇“计算机辅助翻译”课程的教学与思考
    一、课程背景
    二、课程板块及内容
    三、经验与反思
    四、结语

    第一章从机器翻译到计算机辅助翻译
    一、背景和需求
    二、机器翻译的发展历程
    三、机器翻译的原理
    四、计算机辅助翻译:萌芽与繁荣
    五、计算机辅助翻译:主要模块

    第二章计算机辅助翻译工具概述
    一、硬件配置
    二、基本的软件配置
    三、电子词典和在线自动翻译工具
    四、百科全书
    五、搜索引擎
    六、狭义的计算机辅助翻译工具

    第三章双语语料库的建设与用途
    一、双语语料库的概念与类型划分
    二、双语语料库的建设
    三、双语语料库的应用
    四、基于语料库的翻译研究
    五、双语语料库与计算机辅助翻译
    六、小结

    第四章双语语料库对齐与检索使用实例
    一、ParaConc操作基础
    二、ParaConc检索功能及使用
    三、ParaConc其他功能与使用简介
    四、小结

    第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆
    一、术语与术语学
    二、术语与计算机辅助翻译
    三、主流术语库软件
    四、对齐与翻译记忆
    五、主流翻译记忆软件简介
    六、小结

    第六章SDLTrados2007的使用
    一、SDLTranslator’sWorkbench的使用
    二、WinAlign的使用
    三、SDLMultiTerm2007的使用
    四、其他组件简介
    五、SDLTradosStudio2009的新增功能

    第七章雅信辅助翻译教学系统演示
    一、学生笔译练习平台
    二、专家库建设及检索平台
    三、雅信翻译项目演练

    第八章计算机辅助的译文质量保证
    一、《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
    二、计算机辅助的译文校对
    三、小结

    第九章主流机辅翻译软件的比较与评估
    一、国内机辅翻译软件的使用现状
    二、CAT工具:评估的框架
    三、评估结果
    四、给未来CAT工具使用者的建议
    五、结论

    第十章本地化与翻译
    一、本地化
    二、本地化与翻译
    三、主流的本地化工具
    四、SDLPassolo使用演示

    第十一章桌面排版系统与翻译
    一、桌面排版系统
    二、FrameMaker简介及其在翻译中的应用
    三、FrameMaker排版演示
    四、小结

    结语计算机辅助翻译的前景
    一、使用翻译技术的主要障碍
    二、翻译技术的前景
    参考文献
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:计算机辅助翻译
英汉互译视译教程/英语专业系列教材
钱多秀、袁丽珺 编
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:计算机辅助翻译
基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究
钱多秀;袁丽珺;夏历