翻译基础

翻译基础
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: 主编
2008-08
版次: 1
ISBN: 9787561760512
定价: 49.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
99人买过
  • 《翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。

      《翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。

      《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。 本书体例

    目录

    序文

    上篇

     第一部分《翻译基础》简介

      1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨

      1.1 怎样着手做翻译

      1.2 翻译对策论

      1.3 翻译方法论

      1.4 怎样使用这本书

     第二部分 翻译的对策论

      2.0 概述对策论研究的指引作用

      2.1 中国翻译学对策论的核心思想--代偿

      2.2 把握“交流中的意义”

      2.3 可译性探索:翻译的“悖论”

      2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)

      2.5 译文操控的对策论

      2.6 技能与技巧

      2.7 何谓“好的译文”

     第三部分 翻译的程序论

      3.0 概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手

      3.1 汉译英的步骤

      3.2 英译汉的步骤

      3.3 结语

     第四部分 翻译的方法论

      翻译的方法论(一)

       4.0 概述

       4.1 词语的翻译

      翻译的方法论(二)

       4.2 语句的翻译

      翻译方法论(三)

       4.3 语段的翻译

    下篇

     第五部分 文体与风格的翻译

      5.0 概述:风格的范畴论

      5.1 按正式的等级论文体与风格

      5.2 按功能类别论文体与风格

      5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格

      5.4 作家(作品)风格的翻译问题

      5.5 风格翻译要领

     第六部分 文化与翻译

     第七部分 机器翻译介绍与实战

     第八部分 翻译批评

    参考文献
  • 内容简介:
    《翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。

      《翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。

      《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。
  • 目录:
    本书体例

    目录

    序文

    上篇

     第一部分《翻译基础》简介

      1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨

      1.1 怎样着手做翻译

      1.2 翻译对策论

      1.3 翻译方法论

      1.4 怎样使用这本书

     第二部分 翻译的对策论

      2.0 概述对策论研究的指引作用

      2.1 中国翻译学对策论的核心思想--代偿

      2.2 把握“交流中的意义”

      2.3 可译性探索:翻译的“悖论”

      2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)

      2.5 译文操控的对策论

      2.6 技能与技巧

      2.7 何谓“好的译文”

     第三部分 翻译的程序论

      3.0 概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手

      3.1 汉译英的步骤

      3.2 英译汉的步骤

      3.3 结语

     第四部分 翻译的方法论

      翻译的方法论(一)

       4.0 概述

       4.1 词语的翻译

      翻译的方法论(二)

       4.2 语句的翻译

      翻译方法论(三)

       4.3 语段的翻译

    下篇

     第五部分 文体与风格的翻译

      5.0 概述:风格的范畴论

      5.1 按正式的等级论文体与风格

      5.2 按功能类别论文体与风格

      5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格

      5.4 作家(作品)风格的翻译问题

      5.5 风格翻译要领

     第六部分 文化与翻译

     第七部分 机器翻译介绍与实战

     第八部分 翻译批评

    参考文献
查看详情