新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材:韩汉翻译教程

新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材:韩汉翻译教程
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2009-08
版次: 1
ISBN: 9787544613132
定价: 13.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 218页
正文语种: 韩语,英语
分类: 语言文字
38人买过
  •   《韩汉翻译教程》是“新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材”之一,采用理论与实践相结合的方法,阐述了翻译的实质、标准、语义与翻译的关系,系统讲解了韩国语词尾、词语、句子的翻译,介绍了几种常用的翻译方法。附有时事新闻、条约的韩汉对译及各国国名韩汉对译表。 绪论
    第一章翻译的实质
    第一节翻译的定义
    第二节翻译理论研究的对象
    第三节翻译的实质
    第四节翻译理论在其他学科中的地位
    第五节译者的素养
    第二章翻译的标准
    第三章翻译的过程
    第一节理解阶段
    第二节表达阶段
    第四章语义与翻译
    第一节指称意义的传达
    第二节语用意义的传达
    第三节语言内部意义的传达
    第四节翻译中的语法意义
    第五节翻译中的上下文和环境
    第六节文化差异与翻译
    第五章几种译法
    第一节直译与意译
    第二节显化与隐化译法
    第三节引申译法
    第四节具体化与概括化译法
    第六章韩国语的词尾与翻译
    第一节连接词尾的逻辑关系
    第二节添意词尾的强调意义
    第七章词语翻译
    第一节汉字词及其翻译
    第二节成语、谚语的翻译
    第三节数量词的翻译
    第四节拟声拟态词的翻译
    第八章句子翻译
    第一节定语的翻译
    第二节状语的翻译
    第三节谓语的翻译
    第四节语态的翻译
    附录:
    1韩汉对译文(条约、新闻)
    2各国国名韩汉对译表
  • 内容简介:
      《韩汉翻译教程》是“新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材”之一,采用理论与实践相结合的方法,阐述了翻译的实质、标准、语义与翻译的关系,系统讲解了韩国语词尾、词语、句子的翻译,介绍了几种常用的翻译方法。附有时事新闻、条约的韩汉对译及各国国名韩汉对译表。
  • 目录:
    绪论
    第一章翻译的实质
    第一节翻译的定义
    第二节翻译理论研究的对象
    第三节翻译的实质
    第四节翻译理论在其他学科中的地位
    第五节译者的素养
    第二章翻译的标准
    第三章翻译的过程
    第一节理解阶段
    第二节表达阶段
    第四章语义与翻译
    第一节指称意义的传达
    第二节语用意义的传达
    第三节语言内部意义的传达
    第四节翻译中的语法意义
    第五节翻译中的上下文和环境
    第六节文化差异与翻译
    第五章几种译法
    第一节直译与意译
    第二节显化与隐化译法
    第三节引申译法
    第四节具体化与概括化译法
    第六章韩国语的词尾与翻译
    第一节连接词尾的逻辑关系
    第二节添意词尾的强调意义
    第七章词语翻译
    第一节汉字词及其翻译
    第二节成语、谚语的翻译
    第三节数量词的翻译
    第四节拟声拟态词的翻译
    第八章句子翻译
    第一节定语的翻译
    第二节状语的翻译
    第三节谓语的翻译
    第四节语态的翻译
    附录:
    1韩汉对译文(条约、新闻)
    2各国国名韩汉对译表
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材:韩汉翻译教程
亚里士多德政治思想研究
李龙海、何力群 著
新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材:韩汉翻译教程
汉民族形成之研究
李龙海 著
新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材:韩汉翻译教程
韩国社会与文化(李承梅)
李龙海 编;李承梅
新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材:韩汉翻译教程
文检技术在行政执法中的应用
李龙海 著
新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材:韩汉翻译教程
韩国学研究:环黄海圈中韩交流的历史、现况和未来国家学术会议论文集(朝文)
李龙海 主编