英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究

英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-07
版次: 1
ISBN: 9787521326628
定价: 65.90
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 258页
分类: 语言文字
  •   本研究借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次的同声传译译语内容质量评估体系,创建国际会议英汉同声传译平行语料库,进行译语信息损耗描述性统计,并以认知心理学视角下的同声传译认知负荷模式、心理语言学语言理解与产出有关理论、认知语用学关联理论为框架,采用语料量化与质性分析及职业译员回溯性访谈等方法,探索英汉同声传译中信息损耗的原因和机制。 卢信朝,北京外国语大学高级翻译学院讲师,科研创新中心主任,会议口译员。北京外国语大学翻译学(同声传译研究方向)博士、同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。研究方向:口译理论、教学与实践。一直倡导并践行融口译实践、教学与研究为一体的口译教学\"Practeasearcher模式\":将源自实践的真实口译场景、情境融于口译教学,以认知心理学、心理语言学、二语习得及口译研究相关成果指导口译教学。2004年以来,为联合国粮农组织、工发组织、开发计划署、儿童基金会、教科文组织等联合国机构、博鳌亚洲论坛、APEC、世界经济论坛、欧亚经济论坛、北京国际金融论坛等国际非政府组织、国家部委与省市政府、高等院校与科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000天,为多位外国元首及我国党和国家领导人提供过口译服务;曾在上海外国语大学、外交学院、中国科学院大学等院校及多家社会培训机构讲授过多种口译课程;在Babel、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语研究》、《上海翻译》等刊物发表口译研究论文多篇,编著《英汉口译技能教程:听辨》、《英汉口译技能教程:交替传译》、《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》等口译教材5册。 第一章 绪论
    1.1 问题的由来
    1.1.1 同声传译简介
    1.1.2 同声传译研究概述
    1.1.3 同声传译译语内容对应评估方法与不足
    1.1.4 小结
    1.2 研究的总体介绍
    1.2.1 研究对象、范围
    1.2.2 研究问题
    1.2.3 研究价值
    1.2.4 研究体系

    第二章 同声传译信息分析体系的建立
    2.1 理论框架
    2.1.1 信息、信息论与信息科学
    2.1.2 语言与信息
    2.1.3 信息结构
    2.1.4 小结
    2.2 同声传译信息分析体系
    2.2.1 源语信息衡量体系
    2.2.2 译语信息损耗评估体系
    2.2.3 小结

    第三章 信息损耗描述性研究
    3.1 英汉同声传译平行语料库建设
    3.1.1 语料选取
    3.1.2 语料转写
    3.1.3 语料描述
    3.1.4 语料标注
    3.2 信息损耗统计与发现
    3.2.1 统计数据
    3.2.2 发现

    第四章 信息损耗原因机制解释性研究
    4.1 分析设计
    4.1.1 分析维度
    4.1.2 分析方法
    4.1.3 分析框架
    4.2 语料量化分析
    4.2.1 源语变量水平标注
    4.2.2 从信息损耗看源语变量水平
    4.2.3 从源语变量水平看信息损耗
    4.2.4 场景变量与信息损耗
    4.2.5 小结
    4.3 语料质性分析
    4.3.1 命题信息损耗
    4.3.2 信息成分损耗
    4.3.3 小结
    4.4 语料现场分析与译员访谈
    4.4.1 研究设计
    4.4.2 案例简介及标注语料
    4.4.3 访谈分析
    4.4.4 小结
    4.5 发现与讨论
    4.5.1 发现
    4.5.2 讨论

    第五章 结论
    5.1 研究发现
    5.2 研究贡献与意义
    5.3 研究不足与展望

    参考文献
    附录
    附录1 源语标注语篇样例(S6)
    附录2 译语标注语篇样例(S10)
    附录3 译员回溯性访谈文字记录样例(案例2)
    索引
  • 内容简介:
      本研究借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次的同声传译译语内容质量评估体系,创建国际会议英汉同声传译平行语料库,进行译语信息损耗描述性统计,并以认知心理学视角下的同声传译认知负荷模式、心理语言学语言理解与产出有关理论、认知语用学关联理论为框架,采用语料量化与质性分析及职业译员回溯性访谈等方法,探索英汉同声传译中信息损耗的原因和机制。
  • 作者简介:
    卢信朝,北京外国语大学高级翻译学院讲师,科研创新中心主任,会议口译员。北京外国语大学翻译学(同声传译研究方向)博士、同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。研究方向:口译理论、教学与实践。一直倡导并践行融口译实践、教学与研究为一体的口译教学\"Practeasearcher模式\":将源自实践的真实口译场景、情境融于口译教学,以认知心理学、心理语言学、二语习得及口译研究相关成果指导口译教学。2004年以来,为联合国粮农组织、工发组织、开发计划署、儿童基金会、教科文组织等联合国机构、博鳌亚洲论坛、APEC、世界经济论坛、欧亚经济论坛、北京国际金融论坛等国际非政府组织、国家部委与省市政府、高等院校与科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000天,为多位外国元首及我国党和国家领导人提供过口译服务;曾在上海外国语大学、外交学院、中国科学院大学等院校及多家社会培训机构讲授过多种口译课程;在Babel、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语研究》、《上海翻译》等刊物发表口译研究论文多篇,编著《英汉口译技能教程:听辨》、《英汉口译技能教程:交替传译》、《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》等口译教材5册。
  • 目录:
    第一章 绪论
    1.1 问题的由来
    1.1.1 同声传译简介
    1.1.2 同声传译研究概述
    1.1.3 同声传译译语内容对应评估方法与不足
    1.1.4 小结
    1.2 研究的总体介绍
    1.2.1 研究对象、范围
    1.2.2 研究问题
    1.2.3 研究价值
    1.2.4 研究体系

    第二章 同声传译信息分析体系的建立
    2.1 理论框架
    2.1.1 信息、信息论与信息科学
    2.1.2 语言与信息
    2.1.3 信息结构
    2.1.4 小结
    2.2 同声传译信息分析体系
    2.2.1 源语信息衡量体系
    2.2.2 译语信息损耗评估体系
    2.2.3 小结

    第三章 信息损耗描述性研究
    3.1 英汉同声传译平行语料库建设
    3.1.1 语料选取
    3.1.2 语料转写
    3.1.3 语料描述
    3.1.4 语料标注
    3.2 信息损耗统计与发现
    3.2.1 统计数据
    3.2.2 发现

    第四章 信息损耗原因机制解释性研究
    4.1 分析设计
    4.1.1 分析维度
    4.1.2 分析方法
    4.1.3 分析框架
    4.2 语料量化分析
    4.2.1 源语变量水平标注
    4.2.2 从信息损耗看源语变量水平
    4.2.3 从源语变量水平看信息损耗
    4.2.4 场景变量与信息损耗
    4.2.5 小结
    4.3 语料质性分析
    4.3.1 命题信息损耗
    4.3.2 信息成分损耗
    4.3.3 小结
    4.4 语料现场分析与译员访谈
    4.4.1 研究设计
    4.4.2 案例简介及标注语料
    4.4.3 访谈分析
    4.4.4 小结
    4.5 发现与讨论
    4.5.1 发现
    4.5.2 讨论

    第五章 结论
    5.1 研究发现
    5.2 研究贡献与意义
    5.3 研究不足与展望

    参考文献
    附录
    附录1 源语标注语篇样例(S6)
    附录2 译语标注语篇样例(S10)
    附录3 译员回溯性访谈文字记录样例(案例2)
    索引
查看详情
相关图书 / 更多
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉结果句式认知语法之对比研究
席留生
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉词典(彩插版)
张柏然 著
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉英英汉英词典(彩插版)
姜兰 著;李德芳、崔占成 绘
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉状态变化事件的词化类型学研究
倪涛 著
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉双解词典(彩插版)
周全珍 著;崔占成 绘
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉对比与翻译导论(第2版翻译系列教材)
熊兵 编
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉情感隐喻中的自然意象认知对比研究/外国语言学及应用语言学博士文库
刘晓 著
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉建筑智能化技术简明词典
沈忠明、曾松鸣 著
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉船舶及海洋工程技术大辞典
梁启康 著;梁启康 编
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉汉英词典(彩插版)
李德芳 著;崔占成 绘
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉热词点津中国日报网全新英汉热词官方翻译
中国日报网、明语 著
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
英汉互译简明教程(第二版)
张震久