许渊冲英译毛泽东诗词

许渊冲英译毛泽东诗词
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2020-05
版次: 1
ISBN: 9787500160588
定价: 88.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 轻型纸
分类: 语言文字
92人买过
  • 本书为著名翻译家许渊冲先生*版的*诗词译文集。书中共收录67首经官方认定的*古体诗词,分为正编和副编,以创作时间先后为序。许渊冲秉持“意美、音美、形美”的翻译原则,以高超的翻译技巧展示出*诗词独特的意境与内涵,深受广大翻译研究者和爱好者推崇。
      许渊冲翻译*诗词历时半个世纪,几易其稿,工匠精神令人感佩,此次再版,首次公开其20世纪70年代的珍贵译稿原件,以飨读者。 许渊冲:1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。他毕生致力于中西文化互译工作,在国内外出版中、英、法文著译一百余部。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年被国际译联授予国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。 正 编

    1 贺新郎·别友

    Tune: Congratulations to the Bridegroom

    TO YANG KAIHUI

    2 沁园春·长沙

    Tune: Spring in a Pleasure Garden

    CHANGSHA

    3 菩萨蛮·黄鹤楼

    Tune: Buddhist Dancers

    YELLOW CRANE TOWER

    4 西江月·井冈山

    Tune: The Moon over the West River

    MOUNT JINGGANG

    5 清平乐·蒋桂战争

    Tune: Pure Serene Music

    THE WARLORDS FIGHT

    6 采桑子·重阳

    Tune: Picking Mulberries

    THE DOUBLE NINTH

    7 如梦令·元旦

    Tune: Like a Dream

    NEW YEAR’S DAY

    8 减字木兰花·广昌路上

    Tune: Shortened Form of Magnolia

    ON THE GUANGCHANG ROAD

    9 蝶恋花·从汀州向长沙

    Tune: Butterflies Lingering over Flowers

    MARCH FROM TINGZHOU TO CHANGSHA

    10 渔家傲·反第一次大“围剿”

    Tune: Pride of Fishermen

    AGAINST THE FIRST “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN

    11 渔家傲·反第二次大“围剿”

    Tune: Pride of Fishermen

    AGAINST THE SECOND “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN

    12 菩萨蛮·大柏地

    Tune: Buddhist Dancers

    PLACE OF BIG CYPRESS

    13 清平乐·会昌

    Tune: Pure Serene Music

    HUICHANG

    14 十六字令三首

    THREE POEMS OF SIXTEEN WORDS

    15 忆秦娥·娄山关

    Tune: Dream of a Maid of Honor

    THE PASS OF MOUNT LOU

    16 七律·长征

    THE LONG MARCH

    17 念奴娇·昆仑

    Tune: Charm of a Maiden Singer

    MOUNT KUNLUN

    18 清平乐·六盘山

    Tune: Pure Serene Music

    SPIRAL MOUNTAIN

    19 沁园春·雪

    Tune: Spring in a Pleasure Garden

    SNOW

    20 七律·人民解放军占领南京

    CAPTURE OF NANJING BY THE PEOPLE’S

    LIBERATION ARMYNG

    21 七律·和柳亚子先生

    REPLY TO MR. LIU YAZI

    22 浣溪沙·和柳亚子先生

    Tune: Sand of Silk-Washing Stream

    REPLY TO MR. LIU YAZI

    23 浪淘沙·北戴河

    Tune: Ripples Sifting Sand

    THE SEASIDE—BEIDAIHE

    24 水调歌头·游泳

    Tune: Prelude to the Melody of Water

    SWIMMING

    25 蝶恋花·答李淑一

    Tune: Butterflies Lingering over Flowers

    THE IMMORTALS—REPLY TO LI SHUYI

    26 七律二首·送瘟神

    GET AWAY, PEST!

    27 七律·到韶山

    SHAOSHAN REVISITED

    28 七律·登庐山

    UP MOUNT LUs

    29 七绝·为女民兵题照

    MILITIA WOMEN—INSCRIPTION ON A PHOTO

    30 七律·答友人

    REPLY TO A FRIEND

    31 七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照

    THE IMMORTAL’S CAVE—

    INSCRIPTION ON A PHOTO TAKEN BY LI JIN

    32 七律·和郭沫若同志

    REPLY TO COMRADE GUO MORUO

    33 卜算子·咏梅

    Tune: Song of Divination

    ODE TO THE MUME BLOSSOM

    34 七律·冬云

    WINTER CLOUDS

    35 满江红·和郭沫若同志

    Tune: The River All Red

    REPLY TO COMRADE GUO MORUO

    36 七律·吊罗荣桓同志

    ELEGY ON COMRADE LUO RONGHUANA

    37 贺新郎·读史

    Tune: Congratulations to the Bridegroom

    READING HISTORY

    38 水调歌头·重上井冈山

    Tune: Prelude to the Melody of Water

    MOUNT JINGGANG REASCENDED

    39 念奴娇·鸟儿问答

    Tune: Charm of a Maiden Singer

    DIALOGUE BETWEEN TWO BIRDS

     

    副 编

    40 五古·挽易昌陶

    ELEGY ON YI CHANGTAO

    41 七古·送纵宇一郎东行

    SEEING LUO ZHANGLONG OFF TO JAPAN

    42 虞美人·枕上

    Tune: The Beautiful Lady Yu

    WRITTEN ON MY PILLOW

    43 西江月·秋收起义

    Tune: Moon over the West River

    THE AUTUMN HARVEST UPRISING

    44 六言诗·给彭德怀同志

    GENERAL PENG DEHUAI

    45 临江仙·给丁玲同志

    Tune: Immortal at the River

    TO DING LING

    46 五律·挽戴安澜将军

    ELEGY ON GENERAL DAI ANLAN

    47 五律·张冠道中

    AFTER LEAVING YAN’AN

    48 五律·喜闻捷报

    REJOICING OVER THE VICTORY

    49 浣溪沙·和柳亚子先生

    Tune: Sand of Silk-Washing Stream

    REPLY TO MR. LIU YAZI

    50 七律·和周世钊同志

    IN REPLY TO COMRADE ZHOU SHIZHAO

    51 五律·看山

    MOUNTAIN VIEWS

    52 七绝·莫干山

    MOUNT MOGAN

    53 七绝·五云山

    THE RAINBOW CLOUD MOUNTAIN

    54 七绝·观潮

    WATCHING THE TIDAL RISE

    55 七绝·刘

    LIU FEN

    56 七绝·屈原

    QU YUAN

    57 七绝二首·纪念鲁迅八十寿辰

    ON THE 80TH ANNIVERSARY OF LU XUN’S BIRTHDAY

    58 杂言诗·八连颂

    ODE TO THE EIGHTH COMPANY

    59 念奴娇·井冈山

    Tune: Charm of a Maiden Singer

    MOUNT JINGGANG

    60 七律·洪都

    NANCHANG, CAPITAL OF JIANGXI

    61 七律·有所思

    YEARNING

    62 七绝·贾谊

    JIA YI

    63 七律·咏贾谊

    ON JIA YI

    原译序
  • 内容简介:
    本书为著名翻译家许渊冲先生*版的*诗词译文集。书中共收录67首经官方认定的*古体诗词,分为正编和副编,以创作时间先后为序。许渊冲秉持“意美、音美、形美”的翻译原则,以高超的翻译技巧展示出*诗词独特的意境与内涵,深受广大翻译研究者和爱好者推崇。
      许渊冲翻译*诗词历时半个世纪,几易其稿,工匠精神令人感佩,此次再版,首次公开其20世纪70年代的珍贵译稿原件,以飨读者。
  • 作者简介:
    许渊冲:1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。他毕生致力于中西文化互译工作,在国内外出版中、英、法文著译一百余部。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年被国际译联授予国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
  • 目录:
    正 编

    1 贺新郎·别友

    Tune: Congratulations to the Bridegroom

    TO YANG KAIHUI

    2 沁园春·长沙

    Tune: Spring in a Pleasure Garden

    CHANGSHA

    3 菩萨蛮·黄鹤楼

    Tune: Buddhist Dancers

    YELLOW CRANE TOWER

    4 西江月·井冈山

    Tune: The Moon over the West River

    MOUNT JINGGANG

    5 清平乐·蒋桂战争

    Tune: Pure Serene Music

    THE WARLORDS FIGHT

    6 采桑子·重阳

    Tune: Picking Mulberries

    THE DOUBLE NINTH

    7 如梦令·元旦

    Tune: Like a Dream

    NEW YEAR’S DAY

    8 减字木兰花·广昌路上

    Tune: Shortened Form of Magnolia

    ON THE GUANGCHANG ROAD

    9 蝶恋花·从汀州向长沙

    Tune: Butterflies Lingering over Flowers

    MARCH FROM TINGZHOU TO CHANGSHA

    10 渔家傲·反第一次大“围剿”

    Tune: Pride of Fishermen

    AGAINST THE FIRST “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN

    11 渔家傲·反第二次大“围剿”

    Tune: Pride of Fishermen

    AGAINST THE SECOND “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN

    12 菩萨蛮·大柏地

    Tune: Buddhist Dancers

    PLACE OF BIG CYPRESS

    13 清平乐·会昌

    Tune: Pure Serene Music

    HUICHANG

    14 十六字令三首

    THREE POEMS OF SIXTEEN WORDS

    15 忆秦娥·娄山关

    Tune: Dream of a Maid of Honor

    THE PASS OF MOUNT LOU

    16 七律·长征

    THE LONG MARCH

    17 念奴娇·昆仑

    Tune: Charm of a Maiden Singer

    MOUNT KUNLUN

    18 清平乐·六盘山

    Tune: Pure Serene Music

    SPIRAL MOUNTAIN

    19 沁园春·雪

    Tune: Spring in a Pleasure Garden

    SNOW

    20 七律·人民解放军占领南京

    CAPTURE OF NANJING BY THE PEOPLE’S

    LIBERATION ARMYNG

    21 七律·和柳亚子先生

    REPLY TO MR. LIU YAZI

    22 浣溪沙·和柳亚子先生

    Tune: Sand of Silk-Washing Stream

    REPLY TO MR. LIU YAZI

    23 浪淘沙·北戴河

    Tune: Ripples Sifting Sand

    THE SEASIDE—BEIDAIHE

    24 水调歌头·游泳

    Tune: Prelude to the Melody of Water

    SWIMMING

    25 蝶恋花·答李淑一

    Tune: Butterflies Lingering over Flowers

    THE IMMORTALS—REPLY TO LI SHUYI

    26 七律二首·送瘟神

    GET AWAY, PEST!

    27 七律·到韶山

    SHAOSHAN REVISITED

    28 七律·登庐山

    UP MOUNT LUs

    29 七绝·为女民兵题照

    MILITIA WOMEN—INSCRIPTION ON A PHOTO

    30 七律·答友人

    REPLY TO A FRIEND

    31 七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照

    THE IMMORTAL’S CAVE—

    INSCRIPTION ON A PHOTO TAKEN BY LI JIN

    32 七律·和郭沫若同志

    REPLY TO COMRADE GUO MORUO

    33 卜算子·咏梅

    Tune: Song of Divination

    ODE TO THE MUME BLOSSOM

    34 七律·冬云

    WINTER CLOUDS

    35 满江红·和郭沫若同志

    Tune: The River All Red

    REPLY TO COMRADE GUO MORUO

    36 七律·吊罗荣桓同志

    ELEGY ON COMRADE LUO RONGHUANA

    37 贺新郎·读史

    Tune: Congratulations to the Bridegroom

    READING HISTORY

    38 水调歌头·重上井冈山

    Tune: Prelude to the Melody of Water

    MOUNT JINGGANG REASCENDED

    39 念奴娇·鸟儿问答

    Tune: Charm of a Maiden Singer

    DIALOGUE BETWEEN TWO BIRDS

     

    副 编

    40 五古·挽易昌陶

    ELEGY ON YI CHANGTAO

    41 七古·送纵宇一郎东行

    SEEING LUO ZHANGLONG OFF TO JAPAN

    42 虞美人·枕上

    Tune: The Beautiful Lady Yu

    WRITTEN ON MY PILLOW

    43 西江月·秋收起义

    Tune: Moon over the West River

    THE AUTUMN HARVEST UPRISING

    44 六言诗·给彭德怀同志

    GENERAL PENG DEHUAI

    45 临江仙·给丁玲同志

    Tune: Immortal at the River

    TO DING LING

    46 五律·挽戴安澜将军

    ELEGY ON GENERAL DAI ANLAN

    47 五律·张冠道中

    AFTER LEAVING YAN’AN

    48 五律·喜闻捷报

    REJOICING OVER THE VICTORY

    49 浣溪沙·和柳亚子先生

    Tune: Sand of Silk-Washing Stream

    REPLY TO MR. LIU YAZI

    50 七律·和周世钊同志

    IN REPLY TO COMRADE ZHOU SHIZHAO

    51 五律·看山

    MOUNTAIN VIEWS

    52 七绝·莫干山

    MOUNT MOGAN

    53 七绝·五云山

    THE RAINBOW CLOUD MOUNTAIN

    54 七绝·观潮

    WATCHING THE TIDAL RISE

    55 七绝·刘

    LIU FEN

    56 七绝·屈原

    QU YUAN

    57 七绝二首·纪念鲁迅八十寿辰

    ON THE 80TH ANNIVERSARY OF LU XUN’S BIRTHDAY

    58 杂言诗·八连颂

    ODE TO THE EIGHTH COMPANY

    59 念奴娇·井冈山

    Tune: Charm of a Maiden Singer

    MOUNT JINGGANG

    60 七律·洪都

    NANCHANG, CAPITAL OF JIANGXI

    61 七律·有所思

    YEARNING

    62 七绝·贾谊

    JIA YI

    63 七律·咏贾谊

    ON JIA YI

    原译序
查看详情
12
相关图书 / 更多
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲译宋词三百首(套装上下册)
许渊冲 译
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲译牡丹亭
[明]汤显祖 著;许渊冲、许明 译
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲译唐诗三百首(汉英双语)
许渊冲 译注
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲译诗经(汉英双语)
许渊冲 译
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲英译挚美诗词3册套装(百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事,蒙曼、安宁教授深情解读)
许渊冲 译;安宁 解析 时代华语 出品;蒙曼
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲译桃花扇(汉英双语)
[清]孔尚任 著;许明 译;许渊冲
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲译西厢记(汉英双语)
[元]王实甫 著;许明 译;许渊冲
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲译长生殿(汉英双语)
[清]洪昇 著;许明 译;许渊冲
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲译莎士比亚戏剧集:第四卷
[英]威廉·莎士比亚 著;许渊冲 译
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲:枕上宋词
许渊冲
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲集:追忆逝水年华
许渊冲
许渊冲英译毛泽东诗词
许渊冲译元曲三百首(汉英双语)
许渊冲 译注