全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级文学翻译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级文学翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2009-07
版次: 1
ISBN: 9787560087221
定价: 42.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 406页
正文语种: 简体中文
282人买过
  •   全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔泽、口泽、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
      本书为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。
      全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。本书结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。
      “译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法;
      “经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析;
      “翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。 上编理论·实务
    第一章文学翻译的基本问题
    1.1什么是文学翻译?
    1.2文学翻译的价值
    1.3文学翻译的标准
    1.4文学翻译的过程
    1.5林纾译《记惠斯敏司德大寺》
    1.6严复译《天演论》
    1.7林语堂译《桃花源记》

    第二章文学翻译的准备
    2.1文学翻译者的素质
    2.2文学翻译的准备工作
    2.3文学翻译的工具
    2.4文学翻译的实务
    2.5王佐良、江枫译《西风颂》
    2.6林语堂译《浮生六记》
    2.7祝庆英译《简·爱》

    第三章文学文本的解读
    3.1文学文本的解读
    3.2文学意义的解读
    3.3文学形式的解读
    3.4文学文本的解读方法
    3.5吴钧燮译《简?爱》
    3.6杨必译《名利场》

    第四章文学译本的创造
    4.1文学译本的创造
    4.2译本创造的立场
    4.3译本创造的原则
    4.4译本创造的方法
    4.5王守仁译《还乡》
    4.6许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》
    翻译练习
    奥斯汀Emma选段
    埃里森InvisibleMan选段
    乔伊斯“TheDead”选段
    海勒Catch-22选段

    第五章文学翻译的后续
    译论探索
    5.1译本的校订与修改
    5.2文学翻译批评
    经典译作
    5.3朱生豪译《哈姆雷特》
    5.4刘士聪译《野草》
    5.5名家译《大卫?科波菲尔》
    翻译练习
    张贤亮《男人的一半是女人》选段
    哈代TessofthedUrbet”villes选段
    培根“0fBeauty’选段

    下编文体·实践
    第六章散文的翻译
    译论探索
    6.1什么是散文翻译?
    6.2散文的文体特征
    6.3英汉散文互译简史
    6.4散文翻译的原则
    经典译作
    6.5王佐良译((谈读书》
    6.6王佐良译《扫帚把上的沉思》
    6.7张培基译《狗》
    6.8张培基译《时间即生命》
    翻译练习
    梭罗Walden选段
    乔治·吉辛ThePivatePapersofHenryRyeoft选段
    爱伦·坡“ThePhilosophyofComposition”选段
    朱自清《匆匆》选段

    第七章小说的翻译
    译论探索
    7.1什么是小说翻译?
    7.2英语小说汉译简史
    7.3小说翻译的基本方法
    7.4汉语小说英译
    经典译作
    7.5张谷若译《大卫·考坡菲》
    7.6宋雨宁译《恋爱中的女人》
    7.7谷启楠译《达洛维太太》
    7.8戴乃迭译《献上一束夜来香》
    翻译练习
    欧·亨利“TheGiftoftheMagi’选段
    塞林格TheCatcherintheRye选段
    乔伊斯APortraitoftheArtistasayoungMan选段
    萧红《当铺》

    第八章戏剧电影的翻译
    译论探索
    8.1什么是戏剧电影翻译
    8.2戏剧电影翻译的特点
    8.3戏剧电影汉译简史
    8.4戏剧电影的语言
    8.5戏剧电影翻译的原则
    ……
  • 内容简介:
      全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔泽、口泽、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
      本书为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。
      全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。本书结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。
      “译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法;
      “经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析;
      “翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。
  • 目录:
    上编理论·实务
    第一章文学翻译的基本问题
    1.1什么是文学翻译?
    1.2文学翻译的价值
    1.3文学翻译的标准
    1.4文学翻译的过程
    1.5林纾译《记惠斯敏司德大寺》
    1.6严复译《天演论》
    1.7林语堂译《桃花源记》

    第二章文学翻译的准备
    2.1文学翻译者的素质
    2.2文学翻译的准备工作
    2.3文学翻译的工具
    2.4文学翻译的实务
    2.5王佐良、江枫译《西风颂》
    2.6林语堂译《浮生六记》
    2.7祝庆英译《简·爱》

    第三章文学文本的解读
    3.1文学文本的解读
    3.2文学意义的解读
    3.3文学形式的解读
    3.4文学文本的解读方法
    3.5吴钧燮译《简?爱》
    3.6杨必译《名利场》

    第四章文学译本的创造
    4.1文学译本的创造
    4.2译本创造的立场
    4.3译本创造的原则
    4.4译本创造的方法
    4.5王守仁译《还乡》
    4.6许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》
    翻译练习
    奥斯汀Emma选段
    埃里森InvisibleMan选段
    乔伊斯“TheDead”选段
    海勒Catch-22选段

    第五章文学翻译的后续
    译论探索
    5.1译本的校订与修改
    5.2文学翻译批评
    经典译作
    5.3朱生豪译《哈姆雷特》
    5.4刘士聪译《野草》
    5.5名家译《大卫?科波菲尔》
    翻译练习
    张贤亮《男人的一半是女人》选段
    哈代TessofthedUrbet”villes选段
    培根“0fBeauty’选段

    下编文体·实践
    第六章散文的翻译
    译论探索
    6.1什么是散文翻译?
    6.2散文的文体特征
    6.3英汉散文互译简史
    6.4散文翻译的原则
    经典译作
    6.5王佐良译((谈读书》
    6.6王佐良译《扫帚把上的沉思》
    6.7张培基译《狗》
    6.8张培基译《时间即生命》
    翻译练习
    梭罗Walden选段
    乔治·吉辛ThePivatePapersofHenryRyeoft选段
    爱伦·坡“ThePhilosophyofComposition”选段
    朱自清《匆匆》选段

    第七章小说的翻译
    译论探索
    7.1什么是小说翻译?
    7.2英语小说汉译简史
    7.3小说翻译的基本方法
    7.4汉语小说英译
    经典译作
    7.5张谷若译《大卫·考坡菲》
    7.6宋雨宁译《恋爱中的女人》
    7.7谷启楠译《达洛维太太》
    7.8戴乃迭译《献上一束夜来香》
    翻译练习
    欧·亨利“TheGiftoftheMagi’选段
    塞林格TheCatcherintheRye选段
    乔伊斯APortraitoftheArtistasayoungMan选段
    萧红《当铺》

    第八章戏剧电影的翻译
    译论探索
    8.1什么是戏剧电影翻译
    8.2戏剧电影翻译的特点
    8.3戏剧电影汉译简史
    8.4戏剧电影的语言
    8.5戏剧电影翻译的原则
    ……
查看详情