汉英中国文化特色词语辞典

汉英中国文化特色词语辞典
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: 主编
2021-03
版次: 1
ISBN: 9787533480417
定价: 78.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 403页
字数: 505千字
分类: 语言文字
5人买过
  • 中国文化特色词语是表达中国文化的特有词,与地理气候、饮食起居、民风民俗、宗教信仰、政治制度、社会变革等密切相关,其中蕴藏着中国千百年传统文化的内涵,在其他文化中找不到对等的表达。将这些词翻译成英文时,一般采用以下几种译法:音译,如阴——ying、阳——yang、风水——fengshui、武术——wushu等;直译,如中国梦——Chinese dream,一带一路——belt and road,乘龙快婿ideal son-in-law,吃豆腐harass (a woman); flirt with (a woman),直译或音译加注释的方法,如尺八chiba (a kind of musical instrument,1.8 chi or 60 cm long),臭老九stinking ninth category (the slanderous term applied to intellectuals during the Cultural Revolution),穿小鞋wear tight shoes (fig.the situation created by a cadre who uses his authority to retaliate against a comrade toward whom he bears a grudge,making things difficult for the person and moreover making it impossible for him to express his grief)等方法。但具体到某个中国特色文化词的翻译时,往往感到无从下手,没有把握。为了方便一线翻译工作者,本书收集了各类汉英词典,报纸杂志以及网络上出现的中国特色词翻译并尽量配上例句,供各位参考,同时也可供大专院校英语专业学生或对中国文化有兴趣的外国人参考使用。
      我们生活在一个全球化时代,各种文化间的交流交往日益频繁,但文化全球化不应该是某一强势文化主宰一切,每一种文化在世界文化中都有平等的地位。改革开放以来,中国已经大步走向世界,但是译进来的多,译出去的少,这种局面还没有根本改变,有待翻译工作者共同努力把中国文化推向世界。本书的编者正是想在这一方面尽一点微薄之力。 林本椿,福建师范大学外国语学院退休教授,美国衣阿华州晨边学院荣誉博士。长期从事翻译理论和实践,中国文化与翻译的教学工作。曾担任福建师范大学外国语学院副院长,中国译协理事,福建省社科联理事,福建省译协副会长,福建省外国语文学会副会长。

    林丽玲,福建师范大学外国语学院硕士研究生导师,从事英语教学研究二十余年,主要研究方向为翻译。近年来参与多个国家社科基金项目,主持多项福建省“十二五”规划重点项目,并出版多本译著和教材,发表多篇学术论文。 正文

    分类词表

    附录一: 中国节日

    附录二:中国称呼语

    附录三:中国旅游景点名称

    附录四:中国食品名称

    附录五:部分中国历代名著名篇英文译名

     

     
  • 内容简介:
    中国文化特色词语是表达中国文化的特有词,与地理气候、饮食起居、民风民俗、宗教信仰、政治制度、社会变革等密切相关,其中蕴藏着中国千百年传统文化的内涵,在其他文化中找不到对等的表达。将这些词翻译成英文时,一般采用以下几种译法:音译,如阴——ying、阳——yang、风水——fengshui、武术——wushu等;直译,如中国梦——Chinese dream,一带一路——belt and road,乘龙快婿ideal son-in-law,吃豆腐harass (a woman); flirt with (a woman),直译或音译加注释的方法,如尺八chiba (a kind of musical instrument,1.8 chi or 60 cm long),臭老九stinking ninth category (the slanderous term applied to intellectuals during the Cultural Revolution),穿小鞋wear tight shoes (fig.the situation created by a cadre who uses his authority to retaliate against a comrade toward whom he bears a grudge,making things difficult for the person and moreover making it impossible for him to express his grief)等方法。但具体到某个中国特色文化词的翻译时,往往感到无从下手,没有把握。为了方便一线翻译工作者,本书收集了各类汉英词典,报纸杂志以及网络上出现的中国特色词翻译并尽量配上例句,供各位参考,同时也可供大专院校英语专业学生或对中国文化有兴趣的外国人参考使用。
      我们生活在一个全球化时代,各种文化间的交流交往日益频繁,但文化全球化不应该是某一强势文化主宰一切,每一种文化在世界文化中都有平等的地位。改革开放以来,中国已经大步走向世界,但是译进来的多,译出去的少,这种局面还没有根本改变,有待翻译工作者共同努力把中国文化推向世界。本书的编者正是想在这一方面尽一点微薄之力。
  • 作者简介:
    林本椿,福建师范大学外国语学院退休教授,美国衣阿华州晨边学院荣誉博士。长期从事翻译理论和实践,中国文化与翻译的教学工作。曾担任福建师范大学外国语学院副院长,中国译协理事,福建省社科联理事,福建省译协副会长,福建省外国语文学会副会长。

    林丽玲,福建师范大学外国语学院硕士研究生导师,从事英语教学研究二十余年,主要研究方向为翻译。近年来参与多个国家社科基金项目,主持多项福建省“十二五”规划重点项目,并出版多本译著和教材,发表多篇学术论文。
  • 目录:
    正文

    分类词表

    附录一: 中国节日

    附录二:中国称呼语

    附录三:中国旅游景点名称

    附录四:中国食品名称

    附录五:部分中国历代名著名篇英文译名

     

     
查看详情
目前没有书店销售此书