奈达翻译理论研究

奈达翻译理论研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2003-09
版次: 1
ISBN: 9787560039206
定价: 11.90
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 其他
页数: 250页
正文语种: 英语
分类: 语言文字
59人买过
  •   《奈达翻译理论研究》对奈达的翻译理论作了较为全面、系统的研究,对译界对它的研究状况和接受情况进行了梳理、分析,澄清了译界对奈达理论的种种错误认识,探讨了译界围绕奈达理论进行的论争及其根源。《奈达翻译理论研究》以奈达理论指导下的(现代英文圣经)和(现代中文圣经)中的诸多译例论证了奈达理论对翻译实践,尤其是对外汉翻译实践的指导意义,证明了我国译界认为奈达理论不适合外汉翻译的观点是错误的。《奈达翻译理论研究》对奈达理论和金陧理论的异同之处及其原因进行了深入探讨,对金译 ~CHAPI.ERONEINTRoDUCTION
    1.1REASONSFORFURTHERRESEARCHoNNIUA’STRANSLATIONTHEORY
    1.2APROFILEOFNIDA
    1.2.1Nida’sEarlierStudy
    1.2.2HisInvolvementintheAmericanBihieSociety
    1.2.3HisAcademicContributionstoModernLinguisticsand
    TranslationTheory
    1.2.4Nida’sAssociationwithChineseTranslationScholars
    1.3ASURVEYOFNIDA’STRANSLATIONTHEORY
    1.3.1Nida’sScientificStudyofTran~~ating
    1.3.2ThePrincipleofDynamicEquivalence
    1.4THEGUIDINGPRINCIPLESOFTHERESEARCH
    1.5THEMETHODOLOGICALAPPROACH

    CHAPTERTWOREVlEWSOFNIDA.STRANSLATIoNTHEORY
    2.1ASURVEYOFCHINESETRADITIONALTRANSLATIONTHEORYBEFORETHE1980S
    2.1.1DebateoverLiteralandFreeTranslationlnBuddhistTranslation
    2.1.2TranslationPrinciplesintheLateQingDynasty
    2.1.3TheDehareson“Fairbdufness”versus“Sraoothness”inthe1930s
    2.1.4TranslationCriteriaAcknowledgedfromthe1940stothe1960s
    2.1.5TranslationStudiesDuringthe“CulturalRevolution”
    2.1.6TheFeaturesofChineseTraditionalTranslationtheories
    2.2NIDASTRANSLATIONTHEoRYINCHINA
    2.2.1PopularityofNidgsTheoryfrom1981totheLate1980s
    2.2.2RethinkingNidasTheoryfromtheLate1980sthroughtheMid-1990s
    2.2.3DenialofNidasTheoryfromtheMid-1990stothePresentTime
    2.2.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryinChina
    2.3ANOVERVIEWoFWESTERNTRANSLATIONTHEORIESREFORENIDA
    2.3.1EarlyStatementsonTranslationDuringthePeriodofRomanEmpire
    2.3.2FromtheRenaissancetotheEighteenthCentury
    2.3.3TheNineteenthCentury
    2.3.4TheFirstHalfoftheTwentiethCentury
    2.4NIDASTRANSLATloNTHEORYINTHEWESTERNWORLD
    2.4.1InfluenceofNidasTheory
    2.4.2CriticismofNidasTheory
    2.4.3RejectionofNidgsTheory
    24.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryintheWest

    CHAPTERTHREEASTUDYONNIDASTRANSLATl0NTHEORY
    3.1NIDRSVIEWSOFLANGUAGEANDCULTURE
    3.1.1NidgsViewofLanguage
    3.1.2NidasViewofCulture
    3.2NIDASSCIENCEoFTRANSLAIoN
    3.2.1TheNatureofNidasScienceofTranslation
    3.2.2TheDistorted“ScienceofTranslation”inChina
    3.2.3NidasScienceofTranslationandChomskCsTGGrammar
    3.3NIDASCONCEPTOFTRANSLATloNEQUIVALENCE
    3.3.1TranslationEquivalenceinWesternCountries
    3.3.2TranslationEquivalenceinChina
    3.3.3NidasConceptofEquivalence
    3.4DYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
    3.4.1PhaseIDynamicEquivalenceandFormalEquivalence
    3.4.2PhaseIIDynamicEquivalenceandFormalCorrespondence
    3.4.3PhaseIII:FunctionalEquivalenceandFormalCorrespondence
    3.5CONTROVERSIESoVERDYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
    3.5.1DynamicEquivalenceandReader-ResponseTheory
    3.5.2ContentandForm
    3.5.3NaturalizationandForeignization
    3.6TESTINGNInASTHEORYWITHSPECIALREFERENCETOBIBLETRANSLATIoN
    3.6.1TheHistoryofBibleTranslationintoEnglish
    3.6.2TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysEnglishVersion
    3.6.2.1TranslatingIdioms
    3.6.2.2ReconstructingFormalStructures
    3.6.2.3TranslatingFigurativeExpressions
    3.6.2.4MakingExplicitImplicitInformation
    3.6.3TheHistoryofBibleTranslationintoChinese
    3.6.4TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysChineseVersion
    3.6.4.1TranslatingIdioms
    3.6.4.2ReconstructingFormalStructures
    3.6.4.3TranslatingFigurativeExpressions
    3.6.44MakingImplicitInformationExplicit
    3.65ProblemsintheTEVandtheTCV

    CHAPTERFOURACoMPARATIVESTUDYOFNIDASTHEORYANDJINDISTHEORY
    4.1JINDI’STRANSLATl0NTHEORY
    4.1.1ASurveyofJinsTranslationActivityandTranslationStudy
    4.1.2JinsViewonTranslationBeforeHisReceptionofNidasTheory
    4.1.3JinsTheoryofEquivalentEf~~ctandItsRelationshipwithNidasTheory
    4.2RETHINKINGNIDA’SDYNAMICEQUIVALENCE
    4.2.1TheRelationshipbetweenDynamicEquivalenceandthePrincipleofEquivalentEffect
    4.2.2TheScientificBasisofDynamicEquivalence/FunctionalEquivalence
    4.23TheImmediateConcernofDynamicEquivalence
    4.3JINSRoLEINPoPULARIZINGNIDASTHEORY
    4.3.1JinsContributiontoaBetterUnderstandingofNidasTheory
    4.3.2ProblemswithSomeofJinsViewsaboutNidasTheory
    4.4DIFFERENCEBETwEENJIN’STHEoRYANDNIDASTHEORY
    4.4.1Reader-OrientedvsText-Oriented
    4.4.2FlexiblevsInflexible
    4.4.3IdealObjectivevsRealisticGoal
    4.4.4ReasonsfortheDifferencesbetweenJinsTheoryandNidasTheory
    4.5COMMENTONJINSCHINESEVERSIONOFULYSSES
    4.5.1SuccessfulRepresentationofStreamofConsciousness
    4.5.2SuccessfulRepresentationofNormalNarratives
    4.5.3ProblemsinJin’sChineseVersionofUlysses
    4.5.4ImplicationsofJinsTranslationPracticefortheApplicabilityofNidasTheorytoLiteraryTranslation

    CHAPTERFIVEATIlEMPTSTDFURTHERAMENDNIDASTRANSLATlONTHEORY
    5.1THEAPPLICATIONOFNIDASTHEORYTOLITERARY
    TRANSLATIoN
    5.1.1TheApplicationofDynamicEquivalence
    5.1.2TheSignificanceoftheConceptoftheDecodersChannelCapacity
    5.1.3TheImportantRoleReceptorsPlayinEvaluatingLiteraryTranslation
    5.2THELIMITATIoNSOFNIDASTHEORYINLITERARYTRANSLATION
    5.3THEIMPORTANCEOFTRANSFERRINGAESrHETICVALUESINLITERARYTRANSLATl0N
    5.4TRANSFERRINGAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
    5.4.1TransferringFormalAestheticMafres
    5.4.2TransferringNon-formalAestheticMarkers
    5.4.3TransferringAestheticValuesofaLiteraryTextasaWhole
    5.5TESTINGTHEREPRESENTATIONOFAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
    5.5.1ObjectiveFactorsPartialityofTranslation
    5.5.2SubjectiveFactorstheTranslatorandtheReader
    5.5.3QuestionnaireAnalysisofLiteraryTranslation
    CHAPTERSIXCONCLUSION
    NOTES
    APPENDIX
    BIBLIOGRAPHY~
  • 内容简介:
      《奈达翻译理论研究》对奈达的翻译理论作了较为全面、系统的研究,对译界对它的研究状况和接受情况进行了梳理、分析,澄清了译界对奈达理论的种种错误认识,探讨了译界围绕奈达理论进行的论争及其根源。《奈达翻译理论研究》以奈达理论指导下的(现代英文圣经)和(现代中文圣经)中的诸多译例论证了奈达理论对翻译实践,尤其是对外汉翻译实践的指导意义,证明了我国译界认为奈达理论不适合外汉翻译的观点是错误的。《奈达翻译理论研究》对奈达理论和金陧理论的异同之处及其原因进行了深入探讨,对金译
  • 目录:
    ~CHAPI.ERONEINTRoDUCTION
    1.1REASONSFORFURTHERRESEARCHoNNIUA’STRANSLATIONTHEORY
    1.2APROFILEOFNIDA
    1.2.1Nida’sEarlierStudy
    1.2.2HisInvolvementintheAmericanBihieSociety
    1.2.3HisAcademicContributionstoModernLinguisticsand
    TranslationTheory
    1.2.4Nida’sAssociationwithChineseTranslationScholars
    1.3ASURVEYOFNIDA’STRANSLATIONTHEORY
    1.3.1Nida’sScientificStudyofTran~~ating
    1.3.2ThePrincipleofDynamicEquivalence
    1.4THEGUIDINGPRINCIPLESOFTHERESEARCH
    1.5THEMETHODOLOGICALAPPROACH

    CHAPTERTWOREVlEWSOFNIDA.STRANSLATIoNTHEORY
    2.1ASURVEYOFCHINESETRADITIONALTRANSLATIONTHEORYBEFORETHE1980S
    2.1.1DebateoverLiteralandFreeTranslationlnBuddhistTranslation
    2.1.2TranslationPrinciplesintheLateQingDynasty
    2.1.3TheDehareson“Fairbdufness”versus“Sraoothness”inthe1930s
    2.1.4TranslationCriteriaAcknowledgedfromthe1940stothe1960s
    2.1.5TranslationStudiesDuringthe“CulturalRevolution”
    2.1.6TheFeaturesofChineseTraditionalTranslationtheories
    2.2NIDASTRANSLATIONTHEoRYINCHINA
    2.2.1PopularityofNidgsTheoryfrom1981totheLate1980s
    2.2.2RethinkingNidasTheoryfromtheLate1980sthroughtheMid-1990s
    2.2.3DenialofNidasTheoryfromtheMid-1990stothePresentTime
    2.2.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryinChina
    2.3ANOVERVIEWoFWESTERNTRANSLATIONTHEORIESREFORENIDA
    2.3.1EarlyStatementsonTranslationDuringthePeriodofRomanEmpire
    2.3.2FromtheRenaissancetotheEighteenthCentury
    2.3.3TheNineteenthCentury
    2.3.4TheFirstHalfoftheTwentiethCentury
    2.4NIDASTRANSLATloNTHEORYINTHEWESTERNWORLD
    2.4.1InfluenceofNidasTheory
    2.4.2CriticismofNidasTheory
    2.4.3RejectionofNidgsTheory
    24.4ProblemsintheStudiesofNidgsTheoryintheWest

    CHAPTERTHREEASTUDYONNIDASTRANSLATl0NTHEORY
    3.1NIDRSVIEWSOFLANGUAGEANDCULTURE
    3.1.1NidgsViewofLanguage
    3.1.2NidasViewofCulture
    3.2NIDASSCIENCEoFTRANSLAIoN
    3.2.1TheNatureofNidasScienceofTranslation
    3.2.2TheDistorted“ScienceofTranslation”inChina
    3.2.3NidasScienceofTranslationandChomskCsTGGrammar
    3.3NIDASCONCEPTOFTRANSLATloNEQUIVALENCE
    3.3.1TranslationEquivalenceinWesternCountries
    3.3.2TranslationEquivalenceinChina
    3.3.3NidasConceptofEquivalence
    3.4DYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
    3.4.1PhaseIDynamicEquivalenceandFormalEquivalence
    3.4.2PhaseIIDynamicEquivalenceandFormalCorrespondence
    3.4.3PhaseIII:FunctionalEquivalenceandFormalCorrespondence
    3.5CONTROVERSIESoVERDYNAMICEQUIVALENCE/FUNCTIONALEQUIVALENCE
    3.5.1DynamicEquivalenceandReader-ResponseTheory
    3.5.2ContentandForm
    3.5.3NaturalizationandForeignization
    3.6TESTINGNInASTHEORYWITHSPECIALREFERENCETOBIBLETRANSLATIoN
    3.6.1TheHistoryofBibleTranslationintoEnglish
    3.6.2TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysEnglishVersion
    3.6.2.1TranslatingIdioms
    3.6.2.2ReconstructingFormalStructures
    3.6.2.3TranslatingFigurativeExpressions
    3.6.2.4MakingExplicitImplicitInformation
    3.6.3TheHistoryofBibleTranslationintoChinese
    3.6.4TestingNidgsTheorywithExamplesfromTodaysChineseVersion
    3.6.4.1TranslatingIdioms
    3.6.4.2ReconstructingFormalStructures
    3.6.4.3TranslatingFigurativeExpressions
    3.6.44MakingImplicitInformationExplicit
    3.65ProblemsintheTEVandtheTCV

    CHAPTERFOURACoMPARATIVESTUDYOFNIDASTHEORYANDJINDISTHEORY
    4.1JINDI’STRANSLATl0NTHEORY
    4.1.1ASurveyofJinsTranslationActivityandTranslationStudy
    4.1.2JinsViewonTranslationBeforeHisReceptionofNidasTheory
    4.1.3JinsTheoryofEquivalentEf~~ctandItsRelationshipwithNidasTheory
    4.2RETHINKINGNIDA’SDYNAMICEQUIVALENCE
    4.2.1TheRelationshipbetweenDynamicEquivalenceandthePrincipleofEquivalentEffect
    4.2.2TheScientificBasisofDynamicEquivalence/FunctionalEquivalence
    4.23TheImmediateConcernofDynamicEquivalence
    4.3JINSRoLEINPoPULARIZINGNIDASTHEORY
    4.3.1JinsContributiontoaBetterUnderstandingofNidasTheory
    4.3.2ProblemswithSomeofJinsViewsaboutNidasTheory
    4.4DIFFERENCEBETwEENJIN’STHEoRYANDNIDASTHEORY
    4.4.1Reader-OrientedvsText-Oriented
    4.4.2FlexiblevsInflexible
    4.4.3IdealObjectivevsRealisticGoal
    4.4.4ReasonsfortheDifferencesbetweenJinsTheoryandNidasTheory
    4.5COMMENTONJINSCHINESEVERSIONOFULYSSES
    4.5.1SuccessfulRepresentationofStreamofConsciousness
    4.5.2SuccessfulRepresentationofNormalNarratives
    4.5.3ProblemsinJin’sChineseVersionofUlysses
    4.5.4ImplicationsofJinsTranslationPracticefortheApplicabilityofNidasTheorytoLiteraryTranslation

    CHAPTERFIVEATIlEMPTSTDFURTHERAMENDNIDASTRANSLATlONTHEORY
    5.1THEAPPLICATIONOFNIDASTHEORYTOLITERARY
    TRANSLATIoN
    5.1.1TheApplicationofDynamicEquivalence
    5.1.2TheSignificanceoftheConceptoftheDecodersChannelCapacity
    5.1.3TheImportantRoleReceptorsPlayinEvaluatingLiteraryTranslation
    5.2THELIMITATIoNSOFNIDASTHEORYINLITERARYTRANSLATION
    5.3THEIMPORTANCEOFTRANSFERRINGAESrHETICVALUESINLITERARYTRANSLATl0N
    5.4TRANSFERRINGAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
    5.4.1TransferringFormalAestheticMafres
    5.4.2TransferringNon-formalAestheticMarkers
    5.4.3TransferringAestheticValuesofaLiteraryTextasaWhole
    5.5TESTINGTHEREPRESENTATIONOFAESTHETICVALUESINLITERARYTRANSLATION
    5.5.1ObjectiveFactorsPartialityofTranslation
    5.5.2SubjectiveFactorstheTranslatorandtheReader
    5.5.3QuestionnaireAnalysisofLiteraryTranslation
    CHAPTERSIXCONCLUSION
    NOTES
    APPENDIX
    BIBLIOGRAPHY~
查看详情
相关图书 / 更多
奈达翻译理论研究
世上为什么要有图书馆
杨素秋
奈达翻译理论研究
经纬度丛书·大变局:晚清改革五十年
谌旭彬
奈达翻译理论研究
拓地降敌:北宋中叶内臣名将李宪研究
何冠环
奈达翻译理论研究
班史:一个大学班级的日常生活(2018—2022)
黄修志 石榴花 著
奈达翻译理论研究
另一场新文化运动:五四前后“梁启超系”再造新文明的努力
周月峰 著
奈达翻译理论研究
无条件投降博物馆
[荷兰]杜布拉夫卡·乌格雷西奇
奈达翻译理论研究
我们为什么会抑郁:哀悼、忧郁与精神分析
达里安·利德
奈达翻译理论研究
被遗忘的大流行:西班牙流感在美国
艾尔弗雷德·W. 克罗斯比 著;李玮璐 译
奈达翻译理论研究
辛弃疾新传
辛更儒 后浪
奈达翻译理论研究
疯狂的尿酸
[美]戴维·珀尔马特 著
奈达翻译理论研究
中国妆束:宋时天气宋时衣
左丘萌 末春
奈达翻译理论研究
阿勒泰的角落
李娟 著;新经典 出品
您可能感兴趣 / 更多
奈达翻译理论研究
亚洲翻译
马会娟 著
奈达翻译理论研究
中国翻译文学域外之旅
马会娟
奈达翻译理论研究
翻译界(第11辑)(汉文英文)
马会娟 著
奈达翻译理论研究
翻译界(第七辑)
马会娟 编
奈达翻译理论研究
翻译界(第5辑)
马会娟 编
奈达翻译理论研究
翻译界(第二辑)
马会娟 著
奈达翻译理论研究
翻译界(第1辑)
马会娟 编
奈达翻译理论研究
汉译英翻译能力研究
马会娟 著
奈达翻译理论研究
全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:商务经贸翻译
马会娟 著
奈达翻译理论研究
新经典·高等学校英语专业系列教材:当代西方翻译理论选读
马会娟、苗菊 著
奈达翻译理论研究
破解大学英语四级新题型:阅读分册
马会娟 主编
奈达翻译理论研究
商务英语翻译教程(外经贸版)
马会娟 著