日中同声传译长难句及应对策略

日中同声传译长难句及应对策略
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2013-09
版次: 1
ISBN: 9787307110281
定价: 28.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 语言文字
15人买过
  •  庞焱等编著的《日中同声传译长难句及应对策略》是一项基于会议同声传译专项语料库的实证研究。
       旨在通过对日中同声传译过程和产品的分析,明确日中同声传译中影响传译质量的具体原因,并针对其主要原因,寻找有效改善或提高日中同声传译质量的方法和策略。
       《日中同声传译长难句及应对策略》所使用语料库中的源语语料来源于笔者近十年所担当的广东省各种大型国际会议的现场真实录音。
       目标语数据是在尽可能全效仿真会议现场的实验室状态下采集获取,语料库工具采用ExceI工具。
       基于这个专项会议语料库,本研究对日中同声传译的过程和产品,通过数量化分析和差异性对比分析。
       在研究过程中,尽可能地遵循“择重推进、实用优先”的原则,获取了真实、客观、数据化的研究结论— —日中同声传译中长难句是影响传译质量的关键因素,而表明发言人完整意思的关键词语过于滞后的日语长难句又是造成错译难句的主要句型。然后,本研究针对这些主要句型,寻找到了能初步解决和改善日中同声传译质量的“技巧”和“策略”。
       本书中的研究结论对口译研究、口译实践及口译教学都具有一定的创造性贡献,比如:首次将量化分析、及时性压力分析、时序分析、节点分析引入日中同声传译过程和同声传译产品质量研究中。其中。量化分析让结论更明确,并且帮助规避了使用猜测性、估计性方法所造成的研究偏差;而及时性压力分析明确了同声传译与交替传译、笔译最重要的差异之所在及其对产品质量的影响;“时序节点分析法”通过在时间轴上展示传译进程细节、标定关键节点的方法,结合及时性压力的影响因素,寻找造成长句错译的关键因素.并有针对性地寻求解决方案。本书所获得的研究结论能服务于实践,因为本书的结果为译员提高同声传译质量指出了具体的方向,并提供了一些有效、实用的策略和技巧;本书的研究结果对口译教学课程设置和教学重点的安排提供了一些方向性的启示,以帮助学生跨越“成才瓶颈”。      庞焱,广东外语外贸大学东语学院日语系副教授、翻译学(口译方向)博士,翻译方向硕士生导师,广东省译协理事,广州市外事翻译协会理事。长期担任口译教学工作,主要讲授的课程包括:研究生MA“同声传译理论与实践”、“翻译研究方法论”、“口译研究”,研究生MT“同声传译2”、“视译”及“口译研究”,以及日语专业本科生高年级“同声传译1”、“同声传译2”、“口译基本技巧”等,并为东风日产、广汽丰田和广汽本田等多家日资企业进行同声传译及高端口译培训。2002年从日本回国后的10年里参加过一百多场国际会议的同声传译或交替传译工作,多次在不同场合为国内外要员,如前国务院总理朱镕基、前日本首相福田康夫等担任翻译工作,并连续4次为广东经济发展国际咨询会(省长洋顾问会议)担任首席同传,获得省政府相关人员的好评;担任2010广州亚运会新闻发布会的首席翻译,并在会后获得亚组委颁发的荣誉证书。研究方向为口译实务与教学、翻译学研究,先后在国内外核心期刊上公开发表相关论文10余篇,参编翻译研究相关专著2本,参加省级以上翻译及口译科研项目5项,主持校级项目1项,负责的“日语口译”课程获得“2010年校级精品课程”称号。译著《最后开放的花儿》由香港天地出版社出版。

        第一章  绪论

      1.1  研究目的

        1.1.1  研究想法缘起

        1.1.2  研究问题

      1.2  研究目标

        1.2.1  同声传译中日语长句与口译难点的关系

        1.2.2  同声传译中日语长难句特点及口译策略

      1.3  研究意义

        1.3.1  口译研究

        1.3.2  口译教学与口译培训

        1.3.3  口译实践

      1.4  研究性质

        1.4.1  根据数据性质,以定量研究为主,以定性研究为辅

        1.4.2  数据的横向研究与纵向研究

        1.4.3  根据研究目的:描述性研究与探索性研究

      1.5  理论框架

        1.5.1  口译研究的多维视角

        1.5.2  口译研究范式

        1.5.3  口译研究总体框架

        1.5.4  本研究的理论框架

      1.6  研究方法

        1.6.1  口译研究方法综述

        1.6.2  本研究的研究方法

      1.7  本研究核心概念的界定

      1.8  本章小结

    第二章  双语平行语料库的构筑:本研究用语料库的设计与使用

      2.1  语料库研究概述

        2.1.1  语料库的定义

        2.1.2  语料库的基本特征

        2.1.3  语料库的类型

      2.2  语料库翻译学研究概况

        2.2.1  语料库翻译学研究综述

        2.2.2  口译语料库研究现状综述

      2.3  本研究语料库的建立

        2.3.1  现场口译语料的收集与选择

        2.3.2  目标语语音的录制

        2.3.3  文本整理

        2.3.4  录音的转写

      2.4  本研究平行语料库的构成

        2.4.1  平行语料库的构成

        2.4.2  本研究用语料库的特征 

        2.4.3  源语与目标语的对应方法

        2.4.4  语料库标识

      2.5  本章小结

    第三章  基于语料库的日语长难句的筛选及长难句原因的初步分析

      3.1  以句子为信息单位的可行性论证

        3.1.1  语法结构层面

        3.1.2  同声传译即时性角度

        3.1.3  小结

      3.2  用于分析问题的长句的定义及筛选

        3.2.1  长句分析的样本选择说明

        3.2.2  错译句在长短句中的分布状况

      3.3  错译原因及类型的初步分析与归纳

        3.3.1  句型影响

        3.3.2  专业知识缺乏及中文表述不清

        3.3.3  译员词汇量不够

        3.3.4  数字影响

        3.3.5  其他原因

      3.4  本章小结

    第四章  同声传译中的长错译句特点分析

      4.1  全语料库中长错译句的错译原因分析

        4.1.1  分析方法

        4.1.2  分析全语料库所获得的统计数据

        4.1.3  长错译句对同声传译质量的影响

        4.1.4  长错译句的错因分析

      4.2  全语料库中长错译句特点分析

        4.2.1  错因改善的可控性与不可控性

        4.2.2  本语料库中句型影响引起错译的长错译句特点归纳及句型特征总结

      4.3  句型错因引起的长错译句的深人细分研究

      4.4  本章小结

    第五章  日语长难译句的策略及技巧分析

      5.1  前人同声传译策略与同声传译技巧研究成果综述

        5.1.1  日中同声传译技巧、策略相关研究成果综述

        5.1.2  英汉同声传译原则、英汉同声传译策略及英汉同声传译技巧综述

      5.2  本研究所用“策略”与“技巧”的意义界定

      5.3  本研究中的策略分析

      5.4  本研究中的日语长难译句的口译技巧分析

        5.4.1  时间进程与译员工作状态节点分析模式

        5.4.2  “关键词后置型长难句”口译技巧分析

        5.4.3  “复杂包孕型长难句”口译技巧分析

      5.5  本章小结

    第六章  本研究的结论、理论与实践意义及研究展望

      6.l本研究的结论综述

      6.2  本研究的理论与实践意义

        6.2.1  对口译研究的贡献

        6.2.2  对口译教学的启示

        6.2.3  对口译实践的意义

      6.3  本研究的不足

        6.3.1  实验性研究方面

        6.3.2  分析过程

        6.3.3  口译策略与技巧的实用性不强

      6.4  研究展望

        6.4.1 对策略与技巧做进一步研究,重点在于“关键词后置型长难句”应对技巧的研究,寻找简单有效的实用技巧

        6.4.2  通过大幅度增加研究语料,获取更有效的数据与更可信的结论

        6.4.3 结合人际互动层面、社会活动层面寻找对口译进行研究的新思路 

        6.4.4 “时序节点分析法”与同声传译中时间进程关联关系的专项深人研究 

        6.4.5  通过口译实践与教学检验与完善本研究结论

      参考文献

    附录1  本研究的核心概念及内容

    附录2  译员简历表

    附录3  本研究用语料库语料及标注示例

    附录4  语料库中所有长错译句

    附录5  日中口译研究学术成果一览表

    后  记
  • 内容简介:
     庞焱等编著的《日中同声传译长难句及应对策略》是一项基于会议同声传译专项语料库的实证研究。
       旨在通过对日中同声传译过程和产品的分析,明确日中同声传译中影响传译质量的具体原因,并针对其主要原因,寻找有效改善或提高日中同声传译质量的方法和策略。
       《日中同声传译长难句及应对策略》所使用语料库中的源语语料来源于笔者近十年所担当的广东省各种大型国际会议的现场真实录音。
       目标语数据是在尽可能全效仿真会议现场的实验室状态下采集获取,语料库工具采用ExceI工具。
       基于这个专项会议语料库,本研究对日中同声传译的过程和产品,通过数量化分析和差异性对比分析。
       在研究过程中,尽可能地遵循“择重推进、实用优先”的原则,获取了真实、客观、数据化的研究结论— —日中同声传译中长难句是影响传译质量的关键因素,而表明发言人完整意思的关键词语过于滞后的日语长难句又是造成错译难句的主要句型。然后,本研究针对这些主要句型,寻找到了能初步解决和改善日中同声传译质量的“技巧”和“策略”。
       本书中的研究结论对口译研究、口译实践及口译教学都具有一定的创造性贡献,比如:首次将量化分析、及时性压力分析、时序分析、节点分析引入日中同声传译过程和同声传译产品质量研究中。其中。量化分析让结论更明确,并且帮助规避了使用猜测性、估计性方法所造成的研究偏差;而及时性压力分析明确了同声传译与交替传译、笔译最重要的差异之所在及其对产品质量的影响;“时序节点分析法”通过在时间轴上展示传译进程细节、标定关键节点的方法,结合及时性压力的影响因素,寻找造成长句错译的关键因素.并有针对性地寻求解决方案。本书所获得的研究结论能服务于实践,因为本书的结果为译员提高同声传译质量指出了具体的方向,并提供了一些有效、实用的策略和技巧;本书的研究结果对口译教学课程设置和教学重点的安排提供了一些方向性的启示,以帮助学生跨越“成才瓶颈”。
  • 作者简介:
         庞焱,广东外语外贸大学东语学院日语系副教授、翻译学(口译方向)博士,翻译方向硕士生导师,广东省译协理事,广州市外事翻译协会理事。长期担任口译教学工作,主要讲授的课程包括:研究生MA“同声传译理论与实践”、“翻译研究方法论”、“口译研究”,研究生MT“同声传译2”、“视译”及“口译研究”,以及日语专业本科生高年级“同声传译1”、“同声传译2”、“口译基本技巧”等,并为东风日产、广汽丰田和广汽本田等多家日资企业进行同声传译及高端口译培训。2002年从日本回国后的10年里参加过一百多场国际会议的同声传译或交替传译工作,多次在不同场合为国内外要员,如前国务院总理朱镕基、前日本首相福田康夫等担任翻译工作,并连续4次为广东经济发展国际咨询会(省长洋顾问会议)担任首席同传,获得省政府相关人员的好评;担任2010广州亚运会新闻发布会的首席翻译,并在会后获得亚组委颁发的荣誉证书。研究方向为口译实务与教学、翻译学研究,先后在国内外核心期刊上公开发表相关论文10余篇,参编翻译研究相关专著2本,参加省级以上翻译及口译科研项目5项,主持校级项目1项,负责的“日语口译”课程获得“2010年校级精品课程”称号。译著《最后开放的花儿》由香港天地出版社出版。

       
  • 目录:
    第一章  绪论

      1.1  研究目的

        1.1.1  研究想法缘起

        1.1.2  研究问题

      1.2  研究目标

        1.2.1  同声传译中日语长句与口译难点的关系

        1.2.2  同声传译中日语长难句特点及口译策略

      1.3  研究意义

        1.3.1  口译研究

        1.3.2  口译教学与口译培训

        1.3.3  口译实践

      1.4  研究性质

        1.4.1  根据数据性质,以定量研究为主,以定性研究为辅

        1.4.2  数据的横向研究与纵向研究

        1.4.3  根据研究目的:描述性研究与探索性研究

      1.5  理论框架

        1.5.1  口译研究的多维视角

        1.5.2  口译研究范式

        1.5.3  口译研究总体框架

        1.5.4  本研究的理论框架

      1.6  研究方法

        1.6.1  口译研究方法综述

        1.6.2  本研究的研究方法

      1.7  本研究核心概念的界定

      1.8  本章小结

    第二章  双语平行语料库的构筑:本研究用语料库的设计与使用

      2.1  语料库研究概述

        2.1.1  语料库的定义

        2.1.2  语料库的基本特征

        2.1.3  语料库的类型

      2.2  语料库翻译学研究概况

        2.2.1  语料库翻译学研究综述

        2.2.2  口译语料库研究现状综述

      2.3  本研究语料库的建立

        2.3.1  现场口译语料的收集与选择

        2.3.2  目标语语音的录制

        2.3.3  文本整理

        2.3.4  录音的转写

      2.4  本研究平行语料库的构成

        2.4.1  平行语料库的构成

        2.4.2  本研究用语料库的特征 

        2.4.3  源语与目标语的对应方法

        2.4.4  语料库标识

      2.5  本章小结

    第三章  基于语料库的日语长难句的筛选及长难句原因的初步分析

      3.1  以句子为信息单位的可行性论证

        3.1.1  语法结构层面

        3.1.2  同声传译即时性角度

        3.1.3  小结

      3.2  用于分析问题的长句的定义及筛选

        3.2.1  长句分析的样本选择说明

        3.2.2  错译句在长短句中的分布状况

      3.3  错译原因及类型的初步分析与归纳

        3.3.1  句型影响

        3.3.2  专业知识缺乏及中文表述不清

        3.3.3  译员词汇量不够

        3.3.4  数字影响

        3.3.5  其他原因

      3.4  本章小结

    第四章  同声传译中的长错译句特点分析

      4.1  全语料库中长错译句的错译原因分析

        4.1.1  分析方法

        4.1.2  分析全语料库所获得的统计数据

        4.1.3  长错译句对同声传译质量的影响

        4.1.4  长错译句的错因分析

      4.2  全语料库中长错译句特点分析

        4.2.1  错因改善的可控性与不可控性

        4.2.2  本语料库中句型影响引起错译的长错译句特点归纳及句型特征总结

      4.3  句型错因引起的长错译句的深人细分研究

      4.4  本章小结

    第五章  日语长难译句的策略及技巧分析

      5.1  前人同声传译策略与同声传译技巧研究成果综述

        5.1.1  日中同声传译技巧、策略相关研究成果综述

        5.1.2  英汉同声传译原则、英汉同声传译策略及英汉同声传译技巧综述

      5.2  本研究所用“策略”与“技巧”的意义界定

      5.3  本研究中的策略分析

      5.4  本研究中的日语长难译句的口译技巧分析

        5.4.1  时间进程与译员工作状态节点分析模式

        5.4.2  “关键词后置型长难句”口译技巧分析

        5.4.3  “复杂包孕型长难句”口译技巧分析

      5.5  本章小结

    第六章  本研究的结论、理论与实践意义及研究展望

      6.l本研究的结论综述

      6.2  本研究的理论与实践意义

        6.2.1  对口译研究的贡献

        6.2.2  对口译教学的启示

        6.2.3  对口译实践的意义

      6.3  本研究的不足

        6.3.1  实验性研究方面

        6.3.2  分析过程

        6.3.3  口译策略与技巧的实用性不强

      6.4  研究展望

        6.4.1 对策略与技巧做进一步研究,重点在于“关键词后置型长难句”应对技巧的研究,寻找简单有效的实用技巧

        6.4.2  通过大幅度增加研究语料,获取更有效的数据与更可信的结论

        6.4.3 结合人际互动层面、社会活动层面寻找对口译进行研究的新思路 

        6.4.4 “时序节点分析法”与同声传译中时间进程关联关系的专项深人研究 

        6.4.5  通过口译实践与教学检验与完善本研究结论

      参考文献

    附录1  本研究的核心概念及内容

    附录2  译员简历表

    附录3  本研究用语料库语料及标注示例

    附录4  语料库中所有长错译句

    附录5  日中口译研究学术成果一览表

    后  记
查看详情
相关图书 / 更多
日中同声传译长难句及应对策略
日中诗歌比较丛稿:从《万叶集》的书名谈起
[日]松浦友久
日中同声传译长难句及应对策略
日中战争中悲哀的军队-搜寻父亲记忆的旅行
[日]加藤克子 著;步平 译
日中同声传译长难句及应对策略
日中英法律词典
陶芸 著
日中同声传译长难句及应对策略
日中两国近代化比较研究
依田憙家
日中同声传译长难句及应对策略
日中关系研究:竹内实文集(第五卷)
程麻
日中同声传译长难句及应对策略
日中映画論
四方田犬彦;倪震
日中同声传译长难句及应对策略
日中合编日本语教材-日本 (下)
[日]大森和夫 著
日中同声传译长难句及应对策略
日中佛教友好二千年史
[日]道端良秀
日中同声传译长难句及应对策略
日中恢复邦交秘话:池田大作与日中友好
卞立强 编
日中同声传译长难句及应对策略
日中交流二千年
藤家禮之助
日中同声传译长难句及应对策略
日中辞典〔第2版〕
編/菱沼 透・守屋宏則・王 亜新
日中同声传译长难句及应对策略
日中缩略语辞典
刘晓民 编