全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2012-01
版次: 1
ISBN: 9787513516570
定价: 38.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 278页
正文语种: 简体中文,英语
123人买过
  • 《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》以英译汉为切入点,从词汇、句法和篇章三个层面,以准确性、客观性、繁复性、规范性、逻辑性及程式化等科技语言属性为纲,逐一讨论词义、句式、句法、篇章以及文本的语言呈现规律,具体分析科技翻译的基本原则、规范、过程、策略及其实际运用,帮助学习者逐步提高科技翻译的实践能力。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》具有以下特点:
    理念新颖:以英汉对比为基础,从宏观和微观两个角度帮助学习者把握科技语码转换的特点。
    视角全面:从词义选择、句式结构到篇章逻辑,层层递进,步步为营,全方位探讨科技翻译技巧。
    实用性强:不仅从词汇、句法和篇章角度展开探讨,而且还涉及图表、公式、说明书等常见科技文体的翻译问题。 第一章绪论
    第一节科技英语文体的特征、功能和语境
    第二节科技英语文体和其他英语文体的对比
    1.科技英语文体与英语文学文体的对比
    2.科技英语文体与英语口语体的对比
    第三节科技英语文体的正式程度
    第四节顺应目的语语境的选择
    第五节科技英语翻译的标准
    1.忠实准确
    2.通顺流畅
    3.规范专业
    练习

    第二章词义选择的准确性及其翻译
    第一节科技英语词汇的来源、分类及特征
    1.科技英语词汇的来源和分类
    2.科技英语词汇的构词特征
    3.科技英语词汇的其他特征
    第二节科技英语词汇语义的确定及翻译
    1.根据词汇的联立关系确定词义
    2.根据词汇的语法功能确定词义
    3.根据专业领域确定词义
    第三节科技英语词汇的认知隐喻
    1.隐喻——创造科技词汇的重要手段
    2.科技英语术语与隐喻
    3.英汉认知隐喻对比及其翻译
    练习

    第三章句式陈述的客观性及其翻译
    第一节英汉时态对比及其翻译
    第二节英汉语态对比及其翻译
    1.译为汉语被动句
    2.译为汉语主动句
    3.译为汉语判断句
    4.译为汉语无主句
    5.译为汉语惯用句式
    第三节英汉情态对比及其翻译
    第四节英汉语气对比及其翻译
    1.祈使语气的翻译
    2.虚拟语气的翻译
    练习

    第四章句式结构的繁复性及其翻译
    第一节科技英语的句法特点
    1.结构复杂的长句
    2.名词化结构
    3.省略、倒装、割裂句式
    第二节英汉句式对比及其翻译
    1.形合与意合的转换
    2.树形结构与线形结构的转换
    3.语言单位的推移
    4.句子成分的转换
    5.语序调整
    6.句界调整
    练习

    第五章数字、图表、句式的规范性及其翻译
    第一节数字的表达及其翻译
    1.数
    ……
    第六章篇章的逻辑性及其翻译
    第七章文本的程式化及其翻译(一)
    第八章文本的程式化及其翻译(二)
    参考书目
  • 内容简介:
    《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》以英译汉为切入点,从词汇、句法和篇章三个层面,以准确性、客观性、繁复性、规范性、逻辑性及程式化等科技语言属性为纲,逐一讨论词义、句式、句法、篇章以及文本的语言呈现规律,具体分析科技翻译的基本原则、规范、过程、策略及其实际运用,帮助学习者逐步提高科技翻译的实践能力。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》具有以下特点:
    理念新颖:以英汉对比为基础,从宏观和微观两个角度帮助学习者把握科技语码转换的特点。
    视角全面:从词义选择、句式结构到篇章逻辑,层层递进,步步为营,全方位探讨科技翻译技巧。
    实用性强:不仅从词汇、句法和篇章角度展开探讨,而且还涉及图表、公式、说明书等常见科技文体的翻译问题。
  • 目录:
    第一章绪论
    第一节科技英语文体的特征、功能和语境
    第二节科技英语文体和其他英语文体的对比
    1.科技英语文体与英语文学文体的对比
    2.科技英语文体与英语口语体的对比
    第三节科技英语文体的正式程度
    第四节顺应目的语语境的选择
    第五节科技英语翻译的标准
    1.忠实准确
    2.通顺流畅
    3.规范专业
    练习

    第二章词义选择的准确性及其翻译
    第一节科技英语词汇的来源、分类及特征
    1.科技英语词汇的来源和分类
    2.科技英语词汇的构词特征
    3.科技英语词汇的其他特征
    第二节科技英语词汇语义的确定及翻译
    1.根据词汇的联立关系确定词义
    2.根据词汇的语法功能确定词义
    3.根据专业领域确定词义
    第三节科技英语词汇的认知隐喻
    1.隐喻——创造科技词汇的重要手段
    2.科技英语术语与隐喻
    3.英汉认知隐喻对比及其翻译
    练习

    第三章句式陈述的客观性及其翻译
    第一节英汉时态对比及其翻译
    第二节英汉语态对比及其翻译
    1.译为汉语被动句
    2.译为汉语主动句
    3.译为汉语判断句
    4.译为汉语无主句
    5.译为汉语惯用句式
    第三节英汉情态对比及其翻译
    第四节英汉语气对比及其翻译
    1.祈使语气的翻译
    2.虚拟语气的翻译
    练习

    第四章句式结构的繁复性及其翻译
    第一节科技英语的句法特点
    1.结构复杂的长句
    2.名词化结构
    3.省略、倒装、割裂句式
    第二节英汉句式对比及其翻译
    1.形合与意合的转换
    2.树形结构与线形结构的转换
    3.语言单位的推移
    4.句子成分的转换
    5.语序调整
    6.句界调整
    练习

    第五章数字、图表、句式的规范性及其翻译
    第一节数字的表达及其翻译
    1.数
    ……
    第六章篇章的逻辑性及其翻译
    第七章文本的程式化及其翻译(一)
    第八章文本的程式化及其翻译(二)
    参考书目
查看详情