俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)

俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2021-07
版次: 1
ISBN: 9787521314977
定价: 58.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 语言文字
17人买过
  • 《俄汉-汉俄口译理论与技巧》是全国高校俄语翻译硕士研究生的基础性教材,也可作为俄语工作者和学习者提高口译能力用书。
      全书分4部分:口译导论,口译理论简述,口译的一般技能训练,口译综合技能训练。
      部分概括了口译的发展沿革和现状、特点等;
      第二部分总结归纳较有代表性的口译理论;
      第三部分训练口译的基本技能:听辨、记忆、笔记、数字口译、文化信息处理等;
      第四部分按照主题进行口译的综合训练,共包含能源、互联网、“一带一路”、科技军事、国际组织5个主题。
      在三、四部分设置了题型丰富的训练,针对口译实践中的重点难点讲解方法,培训技巧,全面提升学习者的理论和应用能力。
      随书附赠含有课后练习答案和参考译文的手册。同时,教材中所有听力练习均上传至“外研随身学”App,读者可与教材搭配使用。 杨俊,四川外国语大学俄语学院副教授、党总支书记/俄语中心主任。俄语语言学方向硕士生导师,MTI俄语口译方向硕士生导师;在国内外刊物发表论文近20篇;多次获得市级、校级奖励。

    朱达秋,四川外国语大学俄语学院教授。出版著作10余部,发表科研论文50多篇,其中《实战俄语口译》和《俄罗斯文化概论》被评为“十二五”规划教材。 部分 口译导论

    一、口译发展简史 3

    二、口译的定义和特点 7

    三、口译的分类 11

    四、口译的标准 14

    五、口译的职业要求 21

    第二部分 口译理论简述

    一、口译理论的发展 27

    二、口译理论的一般解说 29

    三、口译的过程 34

    第三部分 口译的一般技能训练

    单元 语音听辨训练 43

    一、俄语语流中的重读和连读训练 44

    二、俄语语速训练 47

    三、从听词到听意训练 48

    四、跟读训练 49

    第二单元 记忆训练 54

    一、口译记忆的基本原理 54

    二、口译记忆的基础训练 57

    三、口译记忆的方法训练 66

    第三单元 笔记训练 78

    一、口译笔记的作用和特点 78

    二、口译笔记的内容和工具 79

    三、口译笔记的方法 79

    四、口译笔记的基本原则和格式 83

    第四单元 数字的口译笔记与训练 100

    一、俄汉数字基本单位的转换 100

    二、倍数增减的表示方法和译法 102

    三、数字的口译笔记方法 106

    第五单元 口译的译前准备 115

    一、译前准备的内容 115

    二、译前准备的途径 118

    三、通讯合作主题译前准备训练 119

    第六单元 口译现场的应急技巧 135

    一、询问 135

    二、现场的操控沟通 136

    三、修正 137

    四、解释 138

    五、译者的自我保护 139

    六、回译 140

    第七单元 口译中文化信息的处理 148

    一、传译文化信息是口译的重点和难点 148

    二、文化信息的处理原则和要求 149

    三、文化信息的处理方法 149

    四、常用表达 153

    第四部分 口译综合技能训练

    单元 能源合作话语的口译训练 179

    一、能源合作话语的主要特点 179

    二、翻译要求 180

    三、常用表达 180

    第二单元 互联网合作话语的口译训练 197

    一、互联网合作话语的主要特点 197

    二、翻译要求 198

    三、常用表达 198

    第三单元 \"一带一路\"合作话语的口译训练 216

    一、\"一带一路\"合作话语的主要特点 216

    二、翻译要求 217

    三、常用表达 217

    第四单元 科技交流与军事合作话语的口译训练 230

    一、科技交流与军事合作话语的主要特点 230

    二、翻译要求 231

    三、常用表达 231

    第五单元 国际组织框架下合作话语的口译训练 251

    一、国际组织框架下合作话语的主要特点 251

    二、翻译要求 252

    三、常用表达 252
  • 内容简介:
    《俄汉-汉俄口译理论与技巧》是全国高校俄语翻译硕士研究生的基础性教材,也可作为俄语工作者和学习者提高口译能力用书。
      全书分4部分:口译导论,口译理论简述,口译的一般技能训练,口译综合技能训练。
      部分概括了口译的发展沿革和现状、特点等;
      第二部分总结归纳较有代表性的口译理论;
      第三部分训练口译的基本技能:听辨、记忆、笔记、数字口译、文化信息处理等;
      第四部分按照主题进行口译的综合训练,共包含能源、互联网、“一带一路”、科技军事、国际组织5个主题。
      在三、四部分设置了题型丰富的训练,针对口译实践中的重点难点讲解方法,培训技巧,全面提升学习者的理论和应用能力。
      随书附赠含有课后练习答案和参考译文的手册。同时,教材中所有听力练习均上传至“外研随身学”App,读者可与教材搭配使用。
  • 作者简介:
    杨俊,四川外国语大学俄语学院副教授、党总支书记/俄语中心主任。俄语语言学方向硕士生导师,MTI俄语口译方向硕士生导师;在国内外刊物发表论文近20篇;多次获得市级、校级奖励。

    朱达秋,四川外国语大学俄语学院教授。出版著作10余部,发表科研论文50多篇,其中《实战俄语口译》和《俄罗斯文化概论》被评为“十二五”规划教材。
  • 目录:
    部分 口译导论

    一、口译发展简史 3

    二、口译的定义和特点 7

    三、口译的分类 11

    四、口译的标准 14

    五、口译的职业要求 21

    第二部分 口译理论简述

    一、口译理论的发展 27

    二、口译理论的一般解说 29

    三、口译的过程 34

    第三部分 口译的一般技能训练

    单元 语音听辨训练 43

    一、俄语语流中的重读和连读训练 44

    二、俄语语速训练 47

    三、从听词到听意训练 48

    四、跟读训练 49

    第二单元 记忆训练 54

    一、口译记忆的基本原理 54

    二、口译记忆的基础训练 57

    三、口译记忆的方法训练 66

    第三单元 笔记训练 78

    一、口译笔记的作用和特点 78

    二、口译笔记的内容和工具 79

    三、口译笔记的方法 79

    四、口译笔记的基本原则和格式 83

    第四单元 数字的口译笔记与训练 100

    一、俄汉数字基本单位的转换 100

    二、倍数增减的表示方法和译法 102

    三、数字的口译笔记方法 106

    第五单元 口译的译前准备 115

    一、译前准备的内容 115

    二、译前准备的途径 118

    三、通讯合作主题译前准备训练 119

    第六单元 口译现场的应急技巧 135

    一、询问 135

    二、现场的操控沟通 136

    三、修正 137

    四、解释 138

    五、译者的自我保护 139

    六、回译 140

    第七单元 口译中文化信息的处理 148

    一、传译文化信息是口译的重点和难点 148

    二、文化信息的处理原则和要求 149

    三、文化信息的处理方法 149

    四、常用表达 153

    第四部分 口译综合技能训练

    单元 能源合作话语的口译训练 179

    一、能源合作话语的主要特点 179

    二、翻译要求 180

    三、常用表达 180

    第二单元 互联网合作话语的口译训练 197

    一、互联网合作话语的主要特点 197

    二、翻译要求 198

    三、常用表达 198

    第三单元 \"一带一路\"合作话语的口译训练 216

    一、\"一带一路\"合作话语的主要特点 216

    二、翻译要求 217

    三、常用表达 217

    第四单元 科技交流与军事合作话语的口译训练 230

    一、科技交流与军事合作话语的主要特点 230

    二、翻译要求 231

    三、常用表达 231

    第五单元 国际组织框架下合作话语的口译训练 251

    一、国际组织框架下合作话语的主要特点 251

    二、翻译要求 252

    三、常用表达 252
查看详情
12
相关图书 / 更多
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉 汉俄知识产权常用语词典
国家知识产权局国际合作司
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉翻译基础教程(第二版)学生用书
杨仕章
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉动词语义对比理论与实践
王洪明、关月月 著
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉词汇语义信息不对称现象研究
曹静娴 著
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉体貌语义表达手段对比研究——以《Тихий Дон》及其译本为语料
冯柱
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉新词词典(第二版)
孙淑芳 主编
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉双向全译方法论
黄忠廉;信娜
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉翻译基础教程(第二版)(教师用书)
杨仕章
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉语焦点副词语义辖域研究
郭丽君 著
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉-汉俄口译基础教程(上)(新经典高等学校俄语专业高年级系列教材)
顾鸿飞;[俄罗斯]叶· 弗· 加娜波莉斯卡娅;徐琪
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉构式对比研究
王洪明 关月月
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
俄汉双解医学术语词典
马华;卡伦·罗伯托维奇·阿姆拉耶夫
您可能感兴趣 / 更多