中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)

中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2012-07
版次: 2
ISBN: 9787500133735
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 411页
正文语种: 简体中文,英语
691人买过
  • 《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)》有以下特点:(1)专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”。(2)以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践。(3)以翻译过程为导向。重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。(4)操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。本书还详细介绍了网络资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。(5)实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题。(6)示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。 李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。 第二版前言
    第一版前言
    第一部分概论
    第一章翻译概述
    1.1翻译的历史
    1.2翻译的历史作用
    1.3职业翻译是一种沟通行为
    1.4翻译的种类
    1.5翻译的各种标准
    1.6适用各种翻译标准时遇到的问题
    1.7翻译的目的论
    1.8写作是翻译的基础
    1.9翻译是解决问题的过程
    1.10对原文的调整
    1.11对中译外水平要有合理期望

    第二章文学与非文学翻译
    2.1文学与非文学翻译的消长
    2.2文学和非文学作品的特点与翻译策略
    2.2.1文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
    2.2.2文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
    2.2.3非文学文本中的文学成分“文采”及其翻译策略
    2.2.4非文学翻译的特点小结
    2.3纽马克谈非文学翻译和文学翻译
    2.3.1文学和非文学的差异
    2.3.2文学翻译和非文学翻译比较
    2.4非文学翻译特点总结
    2.5赖斯谈文本类型的功能特点
    2.6非文学题材的分类
    2.7非文学翻译也不容易
    2.8非文学翻译的特点与本书各章的关系

    第二部分写作篇
    第三章简明英语和简明英语运动
    3.1翻译是一种写作形式
    3.1.1翻译和写作的关系
    3.1.2什么是好英语
    3.1.3关于简明英语的总统备忘录
    3.2简明英语
    3.2.1什么是简明英语
    3.2.2为什么使用简明英语
    3.2.3简明英语的基本原则
    3.2.4消除对简明英语的误解
    3.3简明英语运动
    3.3.1英国
    3.3.2澳大利亚
    3.3.3加拿大
    3.3.4美国
    3.3.5南非
    3.3.6瑞典
    3.3.7欧盟
    3.4简明英语流行的原因
    3.5掌握简明英语不容易?
    3.6简明英语的启示
    第四章简明英语的基本原则
    4.1篇章布局合理
    4.2言简意赅

    第三部分工具篇
    第四部分基础篇
    第五部分进阶篇
    附录一避免使用和尽量不用的单词和短语
    附录二HowtoWrite“Gooder”English
    附录三英语标点符号应用一览表
    附录四翻译质量控制标准样本
    附录五汉英翻译练习
    附录六汉英翻译练习参考译文
    主要参考文献
  • 内容简介:
    《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)》有以下特点:(1)专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”。(2)以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践。(3)以翻译过程为导向。重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。(4)操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。本书还详细介绍了网络资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。(5)实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题。(6)示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。
  • 作者简介:
    李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。
  • 目录:
    第二版前言
    第一版前言
    第一部分概论
    第一章翻译概述
    1.1翻译的历史
    1.2翻译的历史作用
    1.3职业翻译是一种沟通行为
    1.4翻译的种类
    1.5翻译的各种标准
    1.6适用各种翻译标准时遇到的问题
    1.7翻译的目的论
    1.8写作是翻译的基础
    1.9翻译是解决问题的过程
    1.10对原文的调整
    1.11对中译外水平要有合理期望

    第二章文学与非文学翻译
    2.1文学与非文学翻译的消长
    2.2文学和非文学作品的特点与翻译策略
    2.2.1文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
    2.2.2文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
    2.2.3非文学文本中的文学成分“文采”及其翻译策略
    2.2.4非文学翻译的特点小结
    2.3纽马克谈非文学翻译和文学翻译
    2.3.1文学和非文学的差异
    2.3.2文学翻译和非文学翻译比较
    2.4非文学翻译特点总结
    2.5赖斯谈文本类型的功能特点
    2.6非文学题材的分类
    2.7非文学翻译也不容易
    2.8非文学翻译的特点与本书各章的关系

    第二部分写作篇
    第三章简明英语和简明英语运动
    3.1翻译是一种写作形式
    3.1.1翻译和写作的关系
    3.1.2什么是好英语
    3.1.3关于简明英语的总统备忘录
    3.2简明英语
    3.2.1什么是简明英语
    3.2.2为什么使用简明英语
    3.2.3简明英语的基本原则
    3.2.4消除对简明英语的误解
    3.3简明英语运动
    3.3.1英国
    3.3.2澳大利亚
    3.3.3加拿大
    3.3.4美国
    3.3.5南非
    3.3.6瑞典
    3.3.7欧盟
    3.4简明英语流行的原因
    3.5掌握简明英语不容易?
    3.6简明英语的启示
    第四章简明英语的基本原则
    4.1篇章布局合理
    4.2言简意赅

    第三部分工具篇
    第四部分基础篇
    第五部分进阶篇
    附录一避免使用和尽量不用的单词和短语
    附录二HowtoWrite“Gooder”English
    附录三英语标点符号应用一览表
    附录四翻译质量控制标准样本
    附录五汉英翻译练习
    附录六汉英翻译练习参考译文
    主要参考文献
查看详情
12
系列丛书 / 更多
中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)
实战同传
林超伦 著
中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)
中译翻译文库:释意学派口笔译理论
[法]玛丽雅娜·勒代雷 著;刘和平 译
中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)
口译理论概述
鲍刚 著
中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)
·中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:应用翻译功能论(第2版)
贾文波 著
中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)
口译技巧:思维科学与口译推理教学法
刘和平 著