俄汉双向全译实践教程

俄汉双向全译实践教程
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2010-08
版次: 1
ISBN: 9787811292954
定价: 39.80
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 443页
字数: 490千字
正文语种: 简体中文,俄语
分类: 语言文字
174人买过
  • 从学科来讲,翻译学与外国语言学和外国文学形成了三足鼎立的局面;从人才需求来讲,高水平翻译人才越来越受到国家和社会的关注;从本科教学来讲,口笔译能力是检验外语教学成效的最高标尺之一。此外,国家2005年开始设立翻译硕士专业学位(MTI),培养职业化翻译,黑龙江大学于2009年成为全国首家获批俄语翻译硕士专业学位的单位。受这一新形势的激励,面对黑龙江省目前每年招收2000余名俄语专业学生的现实,编写一本重在训练翻译实践能力的本科翻译教程势在必行。
    基于近20年翻译教学实践,凭借全译理论,编者总结了可行的翻译教学模式,将其用于翻译教程编写。本教程结合交流、休闲、谈判、访问、合同、广告、企事业单位、工农业、科技、旅游、经济、改革、通讯、交通、政治、国际关系、医疗、保健、教育、法律、文化、艺术、爱情、婚姻、家庭、体育、文学等专题的实战演练,从全译转换规律出发,着重训练对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译7种全译方法。整个教程以全译实践为主,以全译基本方法与基本理论知识导人为辅,培养学生的全译技能与全译意识。通过20多个专题72学时的实战演练,学生至少可训练约25000字的俄汉互译内容,能建立基本的翻译意识。实践证明,经过这一训练,在专业八级、专业和非专业考研中翻译题易得高分,在求职翻译面试中能获得佳绩,毕业后做翻译更能快速上手。
    本教程各课结构均分为6大版块:课前实践试译1000字词左右的短文或片断,其中俄译汉600词左右,汉译俄400字左右,俄译汉不注生词,汉译俄部分生词和表达式给出俄语注释。
    该部分学生务必试译,译出初稿,记下疑惑,留下问题,以便课堂讨论。这是教学的主体。翻译技能是先“译”后“学”出来的,翻译能不能学好,关键在于是否多动手翻译,译后是否思考改进,精益求精。
    翻译知识每课涉及一项翻译基本知识,略作简介,如全译的定义、分类、单位、过程、原则、标准、规律、方法、科技翻译、文学翻译、词典和网络的利用等。 第1课导论
    1课前实践
    2翻译知识全译
    3翻译窍门
    4主题知识
    5比读体悟
    6课后练习

    第2课相识·会面·交际
    1课前实践
    2翻译知识翻译分类
    3翻译窍门
    4主题知识
    5比读体悟
    6课后练习

    第3课日常生活
    1课前实践
    2翻译知识全译极似律
    3翻译窍门
    4主题知识
    5比读体悟
    6课后练习

    第4课贸易Ⅰ(谈判与参观)
    1课前实践
    2翻译知识口译简说
    3翻译窍门
    4主题知识
    ……

    第5课贸易Ⅱ(协议与合同)
    第6课广告
    第7课企事业单位
    第8课工业与农业
    第9课科学技术
    第10课旅游
    第11课经济与改革
    第12课通信与交通
    第13课政治与国际关系
    第14课医疗卫生
    第15课教育
    第16课法律
    第17课文化
    第18课艺术
    第19课爱情·婚姻·家庭
    第20课体育运动
    第21课文学
    参考文献
  • 内容简介:
    从学科来讲,翻译学与外国语言学和外国文学形成了三足鼎立的局面;从人才需求来讲,高水平翻译人才越来越受到国家和社会的关注;从本科教学来讲,口笔译能力是检验外语教学成效的最高标尺之一。此外,国家2005年开始设立翻译硕士专业学位(MTI),培养职业化翻译,黑龙江大学于2009年成为全国首家获批俄语翻译硕士专业学位的单位。受这一新形势的激励,面对黑龙江省目前每年招收2000余名俄语专业学生的现实,编写一本重在训练翻译实践能力的本科翻译教程势在必行。
    基于近20年翻译教学实践,凭借全译理论,编者总结了可行的翻译教学模式,将其用于翻译教程编写。本教程结合交流、休闲、谈判、访问、合同、广告、企事业单位、工农业、科技、旅游、经济、改革、通讯、交通、政治、国际关系、医疗、保健、教育、法律、文化、艺术、爱情、婚姻、家庭、体育、文学等专题的实战演练,从全译转换规律出发,着重训练对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译7种全译方法。整个教程以全译实践为主,以全译基本方法与基本理论知识导人为辅,培养学生的全译技能与全译意识。通过20多个专题72学时的实战演练,学生至少可训练约25000字的俄汉互译内容,能建立基本的翻译意识。实践证明,经过这一训练,在专业八级、专业和非专业考研中翻译题易得高分,在求职翻译面试中能获得佳绩,毕业后做翻译更能快速上手。
    本教程各课结构均分为6大版块:课前实践试译1000字词左右的短文或片断,其中俄译汉600词左右,汉译俄400字左右,俄译汉不注生词,汉译俄部分生词和表达式给出俄语注释。
    该部分学生务必试译,译出初稿,记下疑惑,留下问题,以便课堂讨论。这是教学的主体。翻译技能是先“译”后“学”出来的,翻译能不能学好,关键在于是否多动手翻译,译后是否思考改进,精益求精。
    翻译知识每课涉及一项翻译基本知识,略作简介,如全译的定义、分类、单位、过程、原则、标准、规律、方法、科技翻译、文学翻译、词典和网络的利用等。
  • 目录:
    第1课导论
    1课前实践
    2翻译知识全译
    3翻译窍门
    4主题知识
    5比读体悟
    6课后练习

    第2课相识·会面·交际
    1课前实践
    2翻译知识翻译分类
    3翻译窍门
    4主题知识
    5比读体悟
    6课后练习

    第3课日常生活
    1课前实践
    2翻译知识全译极似律
    3翻译窍门
    4主题知识
    5比读体悟
    6课后练习

    第4课贸易Ⅰ(谈判与参观)
    1课前实践
    2翻译知识口译简说
    3翻译窍门
    4主题知识
    ……

    第5课贸易Ⅱ(协议与合同)
    第6课广告
    第7课企事业单位
    第8课工业与农业
    第9课科学技术
    第10课旅游
    第11课经济与改革
    第12课通信与交通
    第13课政治与国际关系
    第14课医疗卫生
    第15课教育
    第16课法律
    第17课文化
    第18课艺术
    第19课爱情·婚姻·家庭
    第20课体育运动
    第21课文学
    参考文献
查看详情
相关图书 / 更多
俄汉双向全译实践教程
俄汉 汉俄知识产权常用语词典
国家知识产权局国际合作司
俄汉双向全译实践教程
俄汉翻译基础教程(第二版)学生用书
杨仕章
俄汉双向全译实践教程
俄汉动词语义对比理论与实践
王洪明、关月月 著
俄汉双向全译实践教程
俄汉词汇语义信息不对称现象研究
曹静娴 著
俄汉双向全译实践教程
俄汉新词词典(第二版)
孙淑芳 主编
俄汉双向全译实践教程
俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
杨俊;朱达秋
俄汉双向全译实践教程
俄汉双向全译方法论
黄忠廉;信娜
俄汉双向全译实践教程
俄汉翻译基础教程(第二版)(教师用书)
杨仕章
俄汉双向全译实践教程
俄汉语焦点副词语义辖域研究
郭丽君 著
俄汉双向全译实践教程
俄汉-汉俄口译基础教程(上)(新经典高等学校俄语专业高年级系列教材)
顾鸿飞;[俄罗斯]叶· 弗· 加娜波莉斯卡娅;徐琪
俄汉双向全译实践教程
俄汉构式对比研究
王洪明 关月月
俄汉双向全译实践教程
俄汉双解医学术语词典
马华;卡伦·罗伯托维奇·阿姆拉耶夫
您可能感兴趣 / 更多