英汉视译

英汉视译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 外语教学与研究出版社
2009-03
版次: 1
ISBN: 9787560081915
定价: 41.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 414页
正文语种: 简体中文,英语
  •   《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
      教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;
      训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
      技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
      视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。
      《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。 绪论
    第1单元视译语序
    第2单元视译单位
    第3单元视译单位之间的衔接
    第4单元定语的视译(Ⅰ):定语短语
    第5单元定语的视译(Ⅱ):定语从句
    第6单元同位语的视译
    第7单元状语的视译(Ⅰ):状语短语
    第8单元状语的视译(Ⅱ):状语从句
    第9单元句子成分的转换
    第10单元被动语态的视译
    第11单元形容词和副词比较级的视译
    第12单元It句式的视译
    第13单元There+be句式的视译
    第14单元长句的视译(Ⅰ)
    第15单元长句的视译(Ⅱ)
    附录一自主训练参考答案
    附录二主要参考书目
  • 内容简介:
      《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
      教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;
      训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
      技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
      视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。
      《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。
  • 目录:
    绪论
    第1单元视译语序
    第2单元视译单位
    第3单元视译单位之间的衔接
    第4单元定语的视译(Ⅰ):定语短语
    第5单元定语的视译(Ⅱ):定语从句
    第6单元同位语的视译
    第7单元状语的视译(Ⅰ):状语短语
    第8单元状语的视译(Ⅱ):状语从句
    第9单元句子成分的转换
    第10单元被动语态的视译
    第11单元形容词和副词比较级的视译
    第12单元It句式的视译
    第13单元There+be句式的视译
    第14单元长句的视译(Ⅰ)
    第15单元长句的视译(Ⅱ)
    附录一自主训练参考答案
    附录二主要参考书目
查看详情
12
好书推荐 / 更多
英汉视译
北平学人访问记(上)(碎金文丛5)
贺逸文
英汉视译
文青之死
赖香吟 ;后浪
英汉视译
立马上菜
M.F.K.费雪
英汉视译
自愈之路:开创癌症免疫疗法的科学家们
[美]尼尔·卡纳万(Neil Canavan)
英汉视译
哲思与海:一部诗意的哲学随笔
[美]戴维·法雷尔·克雷尔 著;陈瑾 译
英汉视译
锥形帐篷的起源
乔尼·休斯
英汉视译
事邦国之神祇:唐至北宋吉礼变迁研究
朱溢 著
英汉视译
《剑桥非洲史·20世纪卷(1905—1940)》 《剑桥非洲史·20世纪卷(1940—1975)》(丛书2册)
安德鲁·罗伯茨;迈克尔·克劳德
英汉视译
面具与乌托邦:墨西哥人民及其文化剪影
[墨]萨穆埃尔·拉莫斯
英汉视译
苏联的外宾商店:为了工业化所需的黄金
[俄罗斯]叶列娜·亚历山德罗夫娜·奥金娜
英汉视译
警治的终结
[英]亚历克斯·S.维塔莱 著;王飞、张鹏瀚 译
英汉视译
用电影燃尽欲望
[【日】]园子温;余梦娇