英汉视译

英汉视译
9.0
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 外语教学与研究出版社
2009-03
版次: 1
ISBN: 9787560081915
定价: 41.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 414页
正文语种: 简体中文,英语
  •   《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
      教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;
      训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
      技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
      视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。
      《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。 绪论
    第1单元视译语序
    第2单元视译单位
    第3单元视译单位之间的衔接
    第4单元定语的视译(Ⅰ):定语短语
    第5单元定语的视译(Ⅱ):定语从句
    第6单元同位语的视译
    第7单元状语的视译(Ⅰ):状语短语
    第8单元状语的视译(Ⅱ):状语从句
    第9单元句子成分的转换
    第10单元被动语态的视译
    第11单元形容词和副词比较级的视译
    第12单元It句式的视译
    第13单元There+be句式的视译
    第14单元长句的视译(Ⅰ)
    第15单元长句的视译(Ⅱ)
    附录一自主训练参考答案
    附录二主要参考书目
  • 内容简介:
      《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
      教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;
      训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
      技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
      视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。
      《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。
  • 目录:
    绪论
    第1单元视译语序
    第2单元视译单位
    第3单元视译单位之间的衔接
    第4单元定语的视译(Ⅰ):定语短语
    第5单元定语的视译(Ⅱ):定语从句
    第6单元同位语的视译
    第7单元状语的视译(Ⅰ):状语短语
    第8单元状语的视译(Ⅱ):状语从句
    第9单元句子成分的转换
    第10单元被动语态的视译
    第11单元形容词和副词比较级的视译
    第12单元It句式的视译
    第13单元There+be句式的视译
    第14单元长句的视译(Ⅰ)
    第15单元长句的视译(Ⅱ)
    附录一自主训练参考答案
    附录二主要参考书目
查看详情
好书推荐 / 更多
英汉视译
20世纪思想史:从弗洛伊德到互联网
[英]彼得·沃森 著;杨阳 译;张凤
英汉视译
想象一朵未来的玫瑰
[葡]费尔南多·佩索阿 著;杨铁军 译
英汉视译
语言与死亡/当代激进思想家译丛
[意]吉奥乔·阿甘本 著
英汉视译
爸爸妈妈,请做我的摄影师:十万父母拍娃智慧分享儿童摄影
枫糖盒子 著
英汉视译
陈规再造:巫鸿美术史文集卷三
[美]巫鸿 著;郑岩 编
英汉视译
另一个世界:中国记忆1961-1962
[瑞典]林西莉 著;李之义 译
英汉视译
生活,在别处:海明威影像集
鲍里斯·维多夫斯基 著;吴天楚 译;[美国]玛瑞儿·海明威;高方;王天宇
英汉视译
大西洋的故事
[英]西蒙·温彻斯特(Simon Winchester) 著
英汉视译
图说勃鲁盖尔
[日]冈部纮三 著;曹逸冰 译
英汉视译
巴别塔(我要世界都听见我的声音,我曾被压抑,但绝不沉默。)(读客外国小说文库)
[英]A.S.拜厄特 著;王一鸣 译
英汉视译
四十二年,我的"恶邻"李敖大师
林恒范 著;[中国台湾]林丽蘋 口述
英汉视译
灭绝与演化:化石中的生命全史
[美]尼尔斯·艾崔奇 著;周亚纯 译;董丽萍