英汉视译

英汉视译
9.0
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 外语教学与研究出版社
2009-03
版次: 1
ISBN: 9787560081915
定价: 41.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 414页
正文语种: 简体中文,英语
  •   《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
      教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;
      训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
      技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
      视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。
      《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。 绪论
    第1单元视译语序
    第2单元视译单位
    第3单元视译单位之间的衔接
    第4单元定语的视译(Ⅰ):定语短语
    第5单元定语的视译(Ⅱ):定语从句
    第6单元同位语的视译
    第7单元状语的视译(Ⅰ):状语短语
    第8单元状语的视译(Ⅱ):状语从句
    第9单元句子成分的转换
    第10单元被动语态的视译
    第11单元形容词和副词比较级的视译
    第12单元It句式的视译
    第13单元There+be句式的视译
    第14单元长句的视译(Ⅰ)
    第15单元长句的视译(Ⅱ)
    附录一自主训练参考答案
    附录二主要参考书目
  • 内容简介:
      《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
      教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;
      训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
      技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
      视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。
      《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。
  • 目录:
    绪论
    第1单元视译语序
    第2单元视译单位
    第3单元视译单位之间的衔接
    第4单元定语的视译(Ⅰ):定语短语
    第5单元定语的视译(Ⅱ):定语从句
    第6单元同位语的视译
    第7单元状语的视译(Ⅰ):状语短语
    第8单元状语的视译(Ⅱ):状语从句
    第9单元句子成分的转换
    第10单元被动语态的视译
    第11单元形容词和副词比较级的视译
    第12单元It句式的视译
    第13单元There+be句式的视译
    第14单元长句的视译(Ⅰ)
    第15单元长句的视译(Ⅱ)
    附录一自主训练参考答案
    附录二主要参考书目
查看详情
好书推荐 / 更多
英汉视译
荷马史诗中的生与死
[英]加斯帕·格里芬、Jasper、Griffin 著
英汉视译
票证里的中国
李三台 著
英汉视译
圣天秤星
彼得·汉密尔顿(Peter F.Hamilton)、段宗忱 译
英汉视译
追寻记忆的痕迹:新心智科学的开创历程(诺贝尔奖得主埃里克·坎德尔作品)
[美]埃里克·坎德尔 著;喻柏雅 译
英汉视译
创世:梵蒂冈博物馆全品珍藏(修订升级版)
[德]安雅·格雷贝 著;郑柯 译
英汉视译
白鹭
德里克·沃尔科特(Derck Walcott) 著;程一身 译
英汉视译
东京城市更新经验:城市再开发重大案例研究
同济大学建筑与城市空间研究所、株式会社日本设计 著
英汉视译
黎曼猜想漫谈
卢昌海 著
英汉视译
鸟的魔力:一部绚烂的鸟类文化史
[英]西莉亚·费希尔 著;王晨 译
英汉视译
隐身大师
[法]萨拉·卡明斯基 著;廖晓玮 译
英汉视译
莫奈手稿
[法]克劳德·莫奈
英汉视译
无止境的逃离
[土耳其]哈坎·甘迪