翻译概论

翻译概论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 外语教学与研究出版社
2009-03
版次: 1
ISBN: 9787560081922
定价: 35.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 298页
正文语种: 简体中文
  •   本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
      全书共十章,围绕与翻译息息相关的九个核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,对翻译基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观,提高翻译技能。本书具有以下特点:
      线索清晰,简洁明了:围绕九大核心问题对有关翻译的各个重要方面展开思考与讨论,内容一目了然,便于学习者在较短时间内有效地掌握重点、把握难点;
      全面系统,重点突出:对翻译问题的探讨步步深入,全面关照,内部与外部结合,宏观与微观兼顾,既涵盖不同视角,又突出重点问题;启发思考,注重实践:在内容编写与思考题设计上启发学习者对翻译问题进行批判性思考与探索,循序渐进地提高学习者的理论素养。
      本书的主要目的在于帮助学生全面认识翻译、理解翻译、对翻译所涉及的基本理论问题有所了解,进而对翻译的本质、翻译的功能、对翻译的评价以及多元文化语境下翻译的精神和使命有较为全面、系统和深刻的认识,树立正确的翻译观,提高翻译技能。 第一章翻译概说
    1.1绕不过去的问题
    1.2问题之一:翻译是什么?
    1.3问题之二:翻译的是什么?
    1.4问题之三:翻译有何作用?
    1.5本教材编写思路
    第二章翻译是什么?
    2.1翻译的历史概述
    2.2翻译活动的丰富性
    2.3语言学视角下对翻译的认识
    2.4研究视角的多元整合
    2.5译学研究的机遇与挑战
    2.6翻译之特性
    第三章翻译是如何进行的?
    3.1狭义的翻译过程
    3.2理解活动的基本特征
    3.3广义的翻译过程
    3.4文本生命的拓展与延伸
    第四章翻译什么?
    4.1什么是意义?
    4.2对意义的确定性和客观性的重新审视
    4.3意义的分类
    4.4在交流中让意义再生
    第五章谁在翻译?
    5.1谁是翻译的主体?
    5.2译者身份的传统定位
    5.3译者主体性的彰显
    5.4从主体性到主体间性
    第六章有什么因素影响翻译活动?
    6.1文化语境与社会因素
    6.2意识形态与政治因素
    6.3翻译动机与翻译观念
    6.4语言关系与翻译能力
    第七章翻译活动会遇到什么矛盾?
    7.1可译与不可译之矛盾
    7.2异与同之矛盾
    7.3形与神之矛盾
    7.4三对矛盾的关系
    第八章翻译有什么作用?
    8.1对“译何为”的理论思考
    8.2翻译的历史定位
    8.3文化视角下的翻译之“用”
    8.4翻译价值面面观
    第九章如何评价翻译?
    9.1翻译批评的本质
    9.2翻译批评的价值与功能
    9.3翻译批评的类型
    9.4翻译批评的主体
    9.5翻译批评的标准
    9.6翻译批评的原则
    第十章如何在多元文化语境下的认识翻译与研究翻译?
    10.1文化多样性与语言多元
    10.2多元文化语境下翻译的使命
    10.3多元文化语境下的翻译研究
    主要参考文献
    推荐阅读书目
    本书主要外国人名中外文对照表
    后记
  • 内容简介:
      本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
      全书共十章,围绕与翻译息息相关的九个核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,对翻译基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观,提高翻译技能。本书具有以下特点:
      线索清晰,简洁明了:围绕九大核心问题对有关翻译的各个重要方面展开思考与讨论,内容一目了然,便于学习者在较短时间内有效地掌握重点、把握难点;
      全面系统,重点突出:对翻译问题的探讨步步深入,全面关照,内部与外部结合,宏观与微观兼顾,既涵盖不同视角,又突出重点问题;启发思考,注重实践:在内容编写与思考题设计上启发学习者对翻译问题进行批判性思考与探索,循序渐进地提高学习者的理论素养。
      本书的主要目的在于帮助学生全面认识翻译、理解翻译、对翻译所涉及的基本理论问题有所了解,进而对翻译的本质、翻译的功能、对翻译的评价以及多元文化语境下翻译的精神和使命有较为全面、系统和深刻的认识,树立正确的翻译观,提高翻译技能。
  • 目录:
    第一章翻译概说
    1.1绕不过去的问题
    1.2问题之一:翻译是什么?
    1.3问题之二:翻译的是什么?
    1.4问题之三:翻译有何作用?
    1.5本教材编写思路
    第二章翻译是什么?
    2.1翻译的历史概述
    2.2翻译活动的丰富性
    2.3语言学视角下对翻译的认识
    2.4研究视角的多元整合
    2.5译学研究的机遇与挑战
    2.6翻译之特性
    第三章翻译是如何进行的?
    3.1狭义的翻译过程
    3.2理解活动的基本特征
    3.3广义的翻译过程
    3.4文本生命的拓展与延伸
    第四章翻译什么?
    4.1什么是意义?
    4.2对意义的确定性和客观性的重新审视
    4.3意义的分类
    4.4在交流中让意义再生
    第五章谁在翻译?
    5.1谁是翻译的主体?
    5.2译者身份的传统定位
    5.3译者主体性的彰显
    5.4从主体性到主体间性
    第六章有什么因素影响翻译活动?
    6.1文化语境与社会因素
    6.2意识形态与政治因素
    6.3翻译动机与翻译观念
    6.4语言关系与翻译能力
    第七章翻译活动会遇到什么矛盾?
    7.1可译与不可译之矛盾
    7.2异与同之矛盾
    7.3形与神之矛盾
    7.4三对矛盾的关系
    第八章翻译有什么作用?
    8.1对“译何为”的理论思考
    8.2翻译的历史定位
    8.3文化视角下的翻译之“用”
    8.4翻译价值面面观
    第九章如何评价翻译?
    9.1翻译批评的本质
    9.2翻译批评的价值与功能
    9.3翻译批评的类型
    9.4翻译批评的主体
    9.5翻译批评的标准
    9.6翻译批评的原则
    第十章如何在多元文化语境下的认识翻译与研究翻译?
    10.1文化多样性与语言多元
    10.2多元文化语境下翻译的使命
    10.3多元文化语境下的翻译研究
    主要参考文献
    推荐阅读书目
    本书主要外国人名中外文对照表
    后记
查看详情
好书推荐 / 更多
翻译概论
价格的发现复杂约束市场中的拍卖设计
保罗·米尔格罗姆 著
翻译概论
我的思想与观念:爱因斯坦自选集(袒露心迹之作,畅销60余年,中文版震撼上市)
张卜天 译者;果麦文化 出品;阿尔伯特·爱因斯坦
翻译概论
宙斯的正义
[英]劳埃德-琼斯(Hugh Lloyd-Jones)
翻译概论
法镜般的神眼之下(オールドレンズの神のもとで)
[日]堀江敏幸 著;陆求实 译
翻译概论
末日机器:一个核战争策划者的自白
[美]丹尼尔·埃尔斯伯格
翻译概论
为政——古代中国的致治理念
梁治平 著
翻译概论
看不见的女人:家庭事务社会学//守望者·人间世
[英]安·奥克利 著
翻译概论
甲骨文丛书·一个偶像的黄昏:弗洛伊德的谎言
米歇尔·翁福雷(Michel Onfray) 著;王甦 译
翻译概论
古罗马的笑:演说家、弄臣和猴子
[英]玛丽·比尔德(Mary Beard)
翻译概论
呼吸在一米之外(聚焦真实好故事的“天才捕手计划”全新纪实力作,记录大危机时期平凡人的悲喜)
陈拙 著;博集天卷 出品
翻译概论
旧巢痕:金克木小说体回忆录。一个儿童眼中的旧时风物。一代大家传奇的教育启蒙。
金克木 著
翻译概论
无声的角落——被隐匿的日本校园之恶
[日]池谷孝司