译海求珠

译海求珠
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2007-11
版次: 1
ISBN: 9787108027474
定价: 25.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 268页
字数: 176千字
分类: 社会文化
25人买过
  • “译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
    庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。 胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品七百余万字。1993年获全国报刊文化专栏奖,1994年获中美文学交流奖。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。 引言一个无知者的声明
    一乐在其中——我的治学之路
    二敬业精勤——胜任文学翻译之要素
    1.敬业为先——做好一切事情的起点
    2.功夫在译外——文学翻译者的基本素质
    §英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言
    §汉韵溢彩——汉语是最优美最富表达力的语言
    §根深柢固——应具备一定的文学修养
    §厚积薄发——知识结构要宽厚完整
    §生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界
    三文学翻译之我见
    翻译的本质:不同文化间的沟通
    文学翻译为最难
    V字形折线:理解与表达
    上下文是最好的词典
    信、达、雅
    研究和翻译相结合
    文学翻译的几点心得
    经常探讨的若干问题
    关于汉译英
    没有结束的结束语
    附录:
    《所罗门之歌》译本序
    我和《所罗门之歌》——再版后记
    “血红的A字永恒的光斑”——《红字》译本序
    功夫用在译文之外——我译《红字》的追求
    《马丁·伊登》中译本前言
    一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序
    吴尔夫·《海浪》·意识流——译本序
    《莎士比亚喜剧选》前言
    主要作品名录’
  • 内容简介:
    “译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
    庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
  • 作者简介:
    胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品七百余万字。1993年获全国报刊文化专栏奖,1994年获中美文学交流奖。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。
  • 目录:
    引言一个无知者的声明
    一乐在其中——我的治学之路
    二敬业精勤——胜任文学翻译之要素
    1.敬业为先——做好一切事情的起点
    2.功夫在译外——文学翻译者的基本素质
    §英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言
    §汉韵溢彩——汉语是最优美最富表达力的语言
    §根深柢固——应具备一定的文学修养
    §厚积薄发——知识结构要宽厚完整
    §生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界
    三文学翻译之我见
    翻译的本质:不同文化间的沟通
    文学翻译为最难
    V字形折线:理解与表达
    上下文是最好的词典
    信、达、雅
    研究和翻译相结合
    文学翻译的几点心得
    经常探讨的若干问题
    关于汉译英
    没有结束的结束语
    附录:
    《所罗门之歌》译本序
    我和《所罗门之歌》——再版后记
    “血红的A字永恒的光斑”——《红字》译本序
    功夫用在译文之外——我译《红字》的追求
    《马丁·伊登》中译本前言
    一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序
    吴尔夫·《海浪》·意识流——译本序
    《莎士比亚喜剧选》前言
    主要作品名录’
查看详情
12
相关图书 / 更多
译海求珠
译海拾贝
戎林海 主编
译海求珠
译海寻踪
文洁若
译海求珠
译海心语:中国古典文化翻译别论
李照国 著
译海求珠
译海逐梦录
杨武能 著
译海求珠
译海探索
云南省译协民族语文委员会 编;云南省少数民族语文指导工作委员会
译海求珠
译海一粟:汉英翻译九百例
庄绎传 著
译海求珠
译海初探实用翻译二十二讲
祁阿红 著
译海求珠
译海拾零/翻译大讲堂
黄源深 著
译海求珠
译海淘沙录:汉英英汉互译经典“陷阱”
张传彪、缪敏 著
译海求珠
译海遗墨:黎国彬译著选(南开大学世界古史论丛)
黎国彬
译海求珠
译海精要:英汉-汉英翻译理论与实践
赵朋 编
译海求珠
译海心语:中医摇文化翻译别论
李照国 著
您可能感兴趣 / 更多
译海求珠
针眼
胡允桓 译者;肯•福莱特(Ken Follett)
译海求珠
肯•福莱特悬疑经典(套装共5册)
胡允桓、于大卫 译者;肯•福莱特(Ken Follett)
译海求珠
肯·福莱特:无尽世界(套装全三册)
胡允桓 译
译海求珠
房龙作品精选:宽容
胡允桓 译
译海求珠
人类的故事·正式授权续写至21世纪(100周年典藏纪念版)
胡允桓 译
译海求珠
悟与创:《译海求珠》增订版
胡允桓 著
译海求珠
世界儿童文学传世经典-鲁滨孙漂流记
胡允桓 译
译海求珠
世界遗产之旅.古代文明
胡允桓
译海求珠
世界遗产之旅.老城古镇
胡允桓 著;何扬 编