科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材

科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-05
版次: 1
ISBN: 9787566915474
定价: 46.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 187页
正文语种: 简体中文,英语
6人买过
  •   《科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材》内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(English for Scienceand Technology)的语言特质,包括与GeneralEnglish的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(Translation of Scientific Texts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。 Unit One What to Know about EST
    1.1 Historical Background and Development of EST
    1.2 ESP, EST and EGP
    1.3 Linguistic Features of EST

    Unit Two Lexical Features of EST
    2.1 Technical Vocabulary
    2.2 Sub-technical Vocabulary
    2.3 Noun Compounds
    2.4 Word-building Devices
    2.5 Scientific Eponyms
    2.6 Long Words
    2.7 US and UK Differences in Technical Terms

    Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST
    3.1 Passive-stative Distinctions
    3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
    3.3 Problems with the Definite Article
    3.4 Non-temporal Use of Tense
    3.4.1 Description of Apparatus
    3.4.2 Visual Aids
    3.4.3 Reference to Previous Research
    3.5 Other Grammatical Features of EST
    3.5.1 Non-finite Verbs
    3.5.2 Absolute Constructions
    3.5.3 Elliptical Clauses
    3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
    3.5.5 Conditional Sentences
    3.5.6 Long Sentences

    Unit Four Criterion, Method and Text Type
    4.1 Scientific-Technical Translation
    4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
    4.2.1 Accuracy
    4.2.2 Fluency
    4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
    4.3.1 Translation Methods and Text Types
    4.3.2 Semantic and Communicative Translation
    4.3.3 Transliteration and Transcription
    4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist

    Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I)
    5.1 Terminologies
    5.2 Eponyms
    5.3 Initialisms and Acronyms
    5.4 Compound Nouns
    5.5 Nominalized Constructions
    5.6 Numerals and Multiples
    5.7 Unit of Measurement
    5.8 Symbols
    5.9 Formulae and Equations
    5.10 Tables and Figures

    Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II)
    6.1 Syntactic Patterns
    6.1.1 Passive Voice
    6.1.2 It-Construction
    6.1.3 Long Sentence
    6.2 Text Analysis and Translation Practice

    Appendix I Affixes Commonly Used in EST
    Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference
    Bibliography
  • 内容简介:
      《科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材》内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(English for Scienceand Technology)的语言特质,包括与GeneralEnglish的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(Translation of Scientific Texts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。
  • 目录:
    Unit One What to Know about EST
    1.1 Historical Background and Development of EST
    1.2 ESP, EST and EGP
    1.3 Linguistic Features of EST

    Unit Two Lexical Features of EST
    2.1 Technical Vocabulary
    2.2 Sub-technical Vocabulary
    2.3 Noun Compounds
    2.4 Word-building Devices
    2.5 Scientific Eponyms
    2.6 Long Words
    2.7 US and UK Differences in Technical Terms

    Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST
    3.1 Passive-stative Distinctions
    3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
    3.3 Problems with the Definite Article
    3.4 Non-temporal Use of Tense
    3.4.1 Description of Apparatus
    3.4.2 Visual Aids
    3.4.3 Reference to Previous Research
    3.5 Other Grammatical Features of EST
    3.5.1 Non-finite Verbs
    3.5.2 Absolute Constructions
    3.5.3 Elliptical Clauses
    3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
    3.5.5 Conditional Sentences
    3.5.6 Long Sentences

    Unit Four Criterion, Method and Text Type
    4.1 Scientific-Technical Translation
    4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
    4.2.1 Accuracy
    4.2.2 Fluency
    4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
    4.3.1 Translation Methods and Text Types
    4.3.2 Semantic and Communicative Translation
    4.3.3 Transliteration and Transcription
    4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist

    Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I)
    5.1 Terminologies
    5.2 Eponyms
    5.3 Initialisms and Acronyms
    5.4 Compound Nouns
    5.5 Nominalized Constructions
    5.6 Numerals and Multiples
    5.7 Unit of Measurement
    5.8 Symbols
    5.9 Formulae and Equations
    5.10 Tables and Figures

    Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II)
    6.1 Syntactic Patterns
    6.1.1 Passive Voice
    6.1.2 It-Construction
    6.1.3 Long Sentence
    6.2 Text Analysis and Translation Practice

    Appendix I Affixes Commonly Used in EST
    Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference
    Bibliography
查看详情
12
系列丛书 / 更多
相关图书 / 更多
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技外交导论
高飞,罗晖
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技革命的本源:如何培育卓越研究和创新
(美)文卡特希·那拉亚那穆提 (Venkatesh Narayanamurti) (美)杰夫里·颐年·曹(Jeffrey Y. Tsao)著
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技创新与新质生产力
眭纪刚
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技成果转化与技术经理人(教材)
杨晓非 孙启新 汤鹏翔 姜全红 主编 王燕 姜雪 米磊 王京 副主编
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技成果转化激励:理论、法规政策与进路
周贺微
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技她力量:在科学求索中绽芳华
DeepTech深科技
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技·人文大讲坛中的生态课
赵开宇
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技报国:35位科学家的信仰选择
人民日报要闻六版辑室 编著
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技论文写作与发表
陶明
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技税务
樊勇,陈飞
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技前沿课:算力
任初轩 编
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
科技型中小企业研发税收激励政策研究
李伟
您可能感兴趣 / 更多
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
英语应用文写作(第六版)
周邦友
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
翻译基础教程(下)第二版
周邦友 著
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
英语应用文写作(第五版)
周邦友
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
翻译基础教程(上 第二版)
周邦友 著
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
商务英语写作教程
周邦友
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
翻译基础教程(上)
周邦友 编
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
英语应用文写作(第四版)
周邦友 编
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
商务英语
周邦友 编
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
英语应用文写作(第三版)
周邦友 主编
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
英语应用文大全
周邦友 著
科技英语与科技翻译/高等教育“十三五”部委级规划教材
英语应用文写作(第2版)
周邦友 著