诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案

诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2011-02
版次: 1
ISBN: 9787308084048
定价: 32.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 229页
字数: 315千字
正文语种: 简体中文
分类: 文学
15人买过
  • 老子的《道德经》中有语:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”。用到翻译之中,便是“译可译,非常‘译’”。衍译是诗歌翻译的涅槃。衍译可以让译者的主观能动性得到极致的发挥,文学翻译和文学创作也会因此得到丰满和创新。经由衍译,诗歌翻译因此而延异,翻译评论也因此而激活,艺术的生命也因此而焕发青春。
    邵斌《诗歌创意翻译研究——以鲁拜集翻译为个?》从文化的角度探讨了诗是否可译问题,在英诗汉译方面,率先提出“诗歌创意翻译”的概念。这些研究很有意义,具有较高的理论水平和实践价值。尤其难能可贵的是,作者在收集资料方面下了大力气,做到了语料翔实、论据可靠,案例研究做得非常到位。 邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大学英语语言文学专业在读博士,浙江财经学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学、词汇学、认知语言学和语料库语言学。近年来主要致力于《鲁拜集》诗歌翻译研究、英语新词的认知阐释、基于语料库的词汇语义研究等。出版专著三部:《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》(2011)、《透过新词看文化——英语时尚超IN词》(2008)、《漫话英语时尚新词》(2006),主编浙江省高校重点建设教材一部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语文》等刊物发表论文20余篇,主持省部级课题一项,主持市厅级和校级课题共五项。 第一章绪论
    1.1“创意翻译”概念的提出
    1.2“创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇
    1.3《鲁拜集》翻译研究的意义

    第二章《鲁拜集》源语文本研究
    2.1渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证
    2.2上下求索:海亚姆哲学思想探源
    2.3妙笔生花:海亚姆诗歌评述

    第三章《鲁拜集》英译研究
    3.1诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》
    3.2二次创作:菲译《鲁拜集》探微
    313宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观

    第四章《鲁拜集》百年汉译研究
    4.1异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述
    4.2议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究
    4.3译名之争:是“鲁拜集”,也是“柔巴依集
    4.4天才乱舞戏笔墨:郭沫若初译《鲁拜集》
    4.5冥冥有手译天书:黄克孙衍译《鲁拜集》
    4.6亦步亦趋费苦心:黄杲忻形译《鲁拜集》
    4.7各显神通:《鲁拜集》其他译本述评
    4.8八仙过海:《鲁拜集》台湾译本述评
    4.9有我之译:以第12首鲁拜为个案
    4.10翻译即改写:以第99首鲁拜为个案

    第五章诗,到底该怎么译:《鲁拜集》的启示
    5.1英诗汉译的方法之一:形译
    5.2英诗汉译的方法之二:意译
    5.3英诗汉译的方法之三:衍译
    5.4创意翻译:《鲁拜集》翻译的启示

    第六章丝路青鸟:文化视域里的《鲁拜集》翻译
    6.1丝绸古道“柔巴依
    6.2欧美世界“东方风
    6.3《鲁拜集》和五四新文化运动的交汇

    第七章结语
    附录
    参考文献
    后记:与诗结缘
  • 内容简介:
    老子的《道德经》中有语:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”。用到翻译之中,便是“译可译,非常‘译’”。衍译是诗歌翻译的涅槃。衍译可以让译者的主观能动性得到极致的发挥,文学翻译和文学创作也会因此得到丰满和创新。经由衍译,诗歌翻译因此而延异,翻译评论也因此而激活,艺术的生命也因此而焕发青春。
    邵斌《诗歌创意翻译研究——以鲁拜集翻译为个?》从文化的角度探讨了诗是否可译问题,在英诗汉译方面,率先提出“诗歌创意翻译”的概念。这些研究很有意义,具有较高的理论水平和实践价值。尤其难能可贵的是,作者在收集资料方面下了大力气,做到了语料翔实、论据可靠,案例研究做得非常到位。
  • 作者简介:
    邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大学英语语言文学专业在读博士,浙江财经学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学、词汇学、认知语言学和语料库语言学。近年来主要致力于《鲁拜集》诗歌翻译研究、英语新词的认知阐释、基于语料库的词汇语义研究等。出版专著三部:《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》(2011)、《透过新词看文化——英语时尚超IN词》(2008)、《漫话英语时尚新词》(2006),主编浙江省高校重点建设教材一部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语文》等刊物发表论文20余篇,主持省部级课题一项,主持市厅级和校级课题共五项。
  • 目录:
    第一章绪论
    1.1“创意翻译”概念的提出
    1.2“创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇
    1.3《鲁拜集》翻译研究的意义

    第二章《鲁拜集》源语文本研究
    2.1渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证
    2.2上下求索:海亚姆哲学思想探源
    2.3妙笔生花:海亚姆诗歌评述

    第三章《鲁拜集》英译研究
    3.1诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》
    3.2二次创作:菲译《鲁拜集》探微
    313宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观

    第四章《鲁拜集》百年汉译研究
    4.1异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述
    4.2议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究
    4.3译名之争:是“鲁拜集”,也是“柔巴依集
    4.4天才乱舞戏笔墨:郭沫若初译《鲁拜集》
    4.5冥冥有手译天书:黄克孙衍译《鲁拜集》
    4.6亦步亦趋费苦心:黄杲忻形译《鲁拜集》
    4.7各显神通:《鲁拜集》其他译本述评
    4.8八仙过海:《鲁拜集》台湾译本述评
    4.9有我之译:以第12首鲁拜为个案
    4.10翻译即改写:以第99首鲁拜为个案

    第五章诗,到底该怎么译:《鲁拜集》的启示
    5.1英诗汉译的方法之一:形译
    5.2英诗汉译的方法之二:意译
    5.3英诗汉译的方法之三:衍译
    5.4创意翻译:《鲁拜集》翻译的启示

    第六章丝路青鸟:文化视域里的《鲁拜集》翻译
    6.1丝绸古道“柔巴依
    6.2欧美世界“东方风
    6.3《鲁拜集》和五四新文化运动的交汇

    第七章结语
    附录
    参考文献
    后记:与诗结缘
查看详情
相关图书 / 更多
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌唱响生活
师雁平 著
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌朗诵(第三版)
张颂
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌与科普·诗歌中的食物
韩玉龙 编著
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌翻译研究:互文性想象与创造性忠实
罗怀宇
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌与科普·诗歌中的建筑
隋忠静 编著
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌与想象:爱默生诗集
黄宗英 编译
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌风赏·云锦天章
娜仁琪琪格 主编
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌的影像传播研究
梁笑梅 著
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌维新:新时代之新
李少君 著
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌翻译论(文明互鉴与现代中国丛书)
王东风
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌中的书法史
蔡显良
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
诗歌中的服饰
吴修丽 编著