上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)

上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2020-06
版次: 1
ISBN: 9787544661713
定价: 58.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 语言文字
29人买过
  • 本书为"上海英语高级口译证书考试"指定培训教材系列中的笔译教程,与其他四本教程(《听力》《口语》《阅读》《口译》)相配套,旨在提高学习者的英汉互译水平,使其达到笔试部分的能力要求。
      全书共含五部分内容:翻译导论、英汉翻译、汉英翻译、补充翻译练习、翻译测试。导论部分对翻译理论、翻译原则作简要介绍。英汉翻译与汉英翻译各八个单元,均围绕翻译练习展开,每篇练习配以词汇、注解、例句、参考译文,帮助学习者在动笔实践中积累语言知识,掌握翻译技能。补充练习部分提供更多语篇及参考译文;翻译测试部分对"高口"笔试作简要介绍,并提供近年真题。本版在第四版的基础上修订了近30%的内容,替换进部分更具时代性的翻译材料。入选材料的题材和体裁力求多样化,内容包括国际经济、法律、英美社会与文化、时事政治、文化交流、我国的内政外交、改革开放、经济发展、旅游景点等。 "【目录】

    Part One Introduction to Translation

    1.翻译的性质

    2.翻译的过程

    3.翻译的标准

    5.翻译应具备的能力

    6.翻译课的任务

    Part Two English-Chinese Translation 

    Unit 1

    1.1 Translation Exercise:The American Character

    1.1.1 Words and Expressions

    1.1.2 Notes and Explanations

    1.1.3 Reference Version

    1.2 Translation Exercise:The Art of Small Talk

    1.2.1 Words and Expressions

    1.2.2 Notes and Explanations

    1.2.3 Reference Version

    1.3 Translation Technique

    1.3.1 Omission

    1.3.2 Translating Comparative Structures 

    Unit 2

    2.1 Translation Exercise:Britain International

    2.1.1 Words and Expressions

    2.1.2 Notes and Explanations

    2.2 Translation Exercise:Early Settlers in the New World

    2.2.1 Words and Expressions

    2.2.2 Notes and Explanations

    2.2.3 Reference Version

    2.3 Translation Technique

    2.3.1 Conversion 

    2.3.2 Structural Transformation

    Unit 3

    3.1 Translation Exercise:Credit Cards

    3.1.1 Words and Expressions

    3.1.2 Notes and Explanations

    3.1.3 Reference Version

    3.2 Translation Exercise:Market Dynamics

    3.2.1 Words and Expressions

    3.2.2 Notes and Explanations

    3.2.3 Reference Version

    3.3 Translation Technique

    3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns

    3.3.2 Translating Meaning

    Unit 4

    4.1 Translation Exercise:A Cell Phone? Never for Me 

    4.1.1 Words and Expressions

    4.1.2 Notes and Explanations

    4.1.3 Reference Version

    4.2 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries

    4.2.1 Words and Expressions

    4.2.2 Notes and Explanations

    4.2.3 Reference Version

    4.3 Translation Technique

    4.3.1 Translating Proper Names

    4.3.2 Amplification(Ⅰ)

    Unit 5

    5.1 Translation Exercise: Growing a Green Economy in China

    5.1.1 Words and Expressions

    5.1.2 Notes and Explanations

    5.1.3 Reference Version

    5.2 Translation Exercise:Do People Want to Retire?

    5.2.1 Words and Expressions

    5.2.2 Notes and Explanations

    5.2.3 Reference Version

    5.3 Translation Technique

    5.3.1 Amplification(Ⅱ)

    5.3.2 Translating Appositive Clauses

    Unit 6

    6.1 Translation Exercise:The Law Is Adapting to a Software-driven World

    6.1.1 Words and Expressions

    6.1.2 Notes and Explanations

    6.1.3 Reference Version

    6.2 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women

    6.2.1 Words and Expressions

    6.2.2 Notes and Explanations

    6.2.3 Reference Version

    6.3 Translation Technique

    6.3.1 Translating the Passive Voice

    Unit 7

    7.1 Translation Exercise:Venture Capital in the United States

    7.1.1 Words and Epressions

    7.1.2 Notes and Explanations

    7.1.3 Reference Version

    7.2 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management

    7.2.1 Words and Expressions

    7.2.2 Notes and Explanations

    7.2.3 Reference Version

    7.3 Translation Technique

    7.3.1 Translating Attributive Clauses

    Unit 8

    8.1 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts

    8.1.1 Words and Expressions

    8.1.2 Notes and Explanations

    8.1.3 Reference Version

    8.2 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts

    8.2.1 Words and Expressions

    8.2.2 Notes and Explanations

    8.2.3 Reference Version

    8.3 Translation Technique

    8.3.1 Translating Legal English

    8.3.2 Translating Long Sentences

    Part Three Chinese-English Translation

    Unit 9

    9.1翻译练习:对一次性消费品说“不”

    9.1.1词汇提示

    9.1.2注解

    9.1.3参考译文

    9.2翻译练习:用三大战略应对三大挑战

    9.2.1词汇提示

    9.2.2注解

    9.2.3参考译文

    9.3翻译技巧

    9.3.1人名和地名的英译

    9.3.2词语的省略

    Unit 10

    10.1翻译练习:科技进步与技术创新

    10.1.1词汇提示

    10.1.2注解

    10.1.3参考译文

    10.2翻译练习:提升香港竞争优势

    10.2.1词汇提示

    10.2.2注解

    10.2.3参考译文

    10.3翻译技巧

    10.3.1词语英译多样化

    10.3.2动词连用的英译

    Unit 11

    11.1翻译练习:中国抗战的独特作用

    11.1.1词汇提示

    11.1.2注解

    11.1.3参考译文

    11.2翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作

    11.2.1词汇提示

    11.2.2注解

    11.2.3参考译文

    11.3翻译技巧

    11.3.1词语的选择

    11.3.2词类的转换

    Unit 12

    12.1翻译练习:东方明珠广播电视塔

    12.1.1词汇提示

    12.1.2注解

    12.1.3参考译文

    12.2翻译练习:上海浦东新区

    12.2.1词汇提示

    12.2.2注解

    12.2.3参考译文

    12.3翻译技巧

    12.3.1句子处理——断句

    12.3.2句子处理——改换句型和加词

    Unit 13

    13.1翻译练习:杭州——人间天堂

    13.1.1词汇提示

    13.1.2注解

    13.1.3参考译文

    13.2翻译练习:中国国际地毯交易会

    13.2.1词汇提示

    13.2.2注解

    13.2.3参考译文

    13.3翻译技巧

    13.3.1名词修饰语的排列

    13.3.2形容语的英译

    Unit 14

    14.1翻译练习:构建新型国际关系

    14.1.1词汇提示

    14.1.2注解

    14.1.3参考译文

    14.2翻译练习:中美联合声明(节选)

    14.2.1词汇提示

    14.2.2注解

    14.2.3参考译文

    14.3翻译技巧

    14.3.1顺译法

    14.3.2变序法

    14.3.3并句法

    Unit 15

    15.1翻译练习“一带一路”论坛讲话(节选)

    15.1.1词汇提示

    15.1.2注解

    15.1.3参考译文

    15.2翻译练习:“和而不同”与“文明共存”

    15.2.1词汇提示

    15.2.2注解

    15.2.3参考译文

    15.3翻译技巧

    15.3.1主动句译为被动句

    Unit 16

    16.1翻译练习:涉外经济合同一般条款

    16.1.1词汇提示

    16.1.2注解

    16.1.3参考译文

    16.2翻译练习:自说自画

    16.2.1词汇提示

    16.2.2注解

    16.2.3参考译文

    16.3翻译技巧

    16.3.1法律用语的翻译

    16.3.2译文要简洁、生动

    Part Four Supplementary Translation Exercises 

    Enalish-Chinese Translation Exercises 

    Reference Versions

    汉英翻译练习

    参考译文

    Part Five Translation Test

    上海英语高级口译证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介

    翻译考试试题

    参考译文
  • 内容简介:
    本书为"上海英语高级口译证书考试"指定培训教材系列中的笔译教程,与其他四本教程(《听力》《口语》《阅读》《口译》)相配套,旨在提高学习者的英汉互译水平,使其达到笔试部分的能力要求。
      全书共含五部分内容:翻译导论、英汉翻译、汉英翻译、补充翻译练习、翻译测试。导论部分对翻译理论、翻译原则作简要介绍。英汉翻译与汉英翻译各八个单元,均围绕翻译练习展开,每篇练习配以词汇、注解、例句、参考译文,帮助学习者在动笔实践中积累语言知识,掌握翻译技能。补充练习部分提供更多语篇及参考译文;翻译测试部分对"高口"笔试作简要介绍,并提供近年真题。本版在第四版的基础上修订了近30%的内容,替换进部分更具时代性的翻译材料。入选材料的题材和体裁力求多样化,内容包括国际经济、法律、英美社会与文化、时事政治、文化交流、我国的内政外交、改革开放、经济发展、旅游景点等。
  • 目录:
    "【目录】

    Part One Introduction to Translation

    1.翻译的性质

    2.翻译的过程

    3.翻译的标准

    5.翻译应具备的能力

    6.翻译课的任务

    Part Two English-Chinese Translation 

    Unit 1

    1.1 Translation Exercise:The American Character

    1.1.1 Words and Expressions

    1.1.2 Notes and Explanations

    1.1.3 Reference Version

    1.2 Translation Exercise:The Art of Small Talk

    1.2.1 Words and Expressions

    1.2.2 Notes and Explanations

    1.2.3 Reference Version

    1.3 Translation Technique

    1.3.1 Omission

    1.3.2 Translating Comparative Structures 

    Unit 2

    2.1 Translation Exercise:Britain International

    2.1.1 Words and Expressions

    2.1.2 Notes and Explanations

    2.2 Translation Exercise:Early Settlers in the New World

    2.2.1 Words and Expressions

    2.2.2 Notes and Explanations

    2.2.3 Reference Version

    2.3 Translation Technique

    2.3.1 Conversion 

    2.3.2 Structural Transformation

    Unit 3

    3.1 Translation Exercise:Credit Cards

    3.1.1 Words and Expressions

    3.1.2 Notes and Explanations

    3.1.3 Reference Version

    3.2 Translation Exercise:Market Dynamics

    3.2.1 Words and Expressions

    3.2.2 Notes and Explanations

    3.2.3 Reference Version

    3.3 Translation Technique

    3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns

    3.3.2 Translating Meaning

    Unit 4

    4.1 Translation Exercise:A Cell Phone? Never for Me 

    4.1.1 Words and Expressions

    4.1.2 Notes and Explanations

    4.1.3 Reference Version

    4.2 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries

    4.2.1 Words and Expressions

    4.2.2 Notes and Explanations

    4.2.3 Reference Version

    4.3 Translation Technique

    4.3.1 Translating Proper Names

    4.3.2 Amplification(Ⅰ)

    Unit 5

    5.1 Translation Exercise: Growing a Green Economy in China

    5.1.1 Words and Expressions

    5.1.2 Notes and Explanations

    5.1.3 Reference Version

    5.2 Translation Exercise:Do People Want to Retire?

    5.2.1 Words and Expressions

    5.2.2 Notes and Explanations

    5.2.3 Reference Version

    5.3 Translation Technique

    5.3.1 Amplification(Ⅱ)

    5.3.2 Translating Appositive Clauses

    Unit 6

    6.1 Translation Exercise:The Law Is Adapting to a Software-driven World

    6.1.1 Words and Expressions

    6.1.2 Notes and Explanations

    6.1.3 Reference Version

    6.2 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women

    6.2.1 Words and Expressions

    6.2.2 Notes and Explanations

    6.2.3 Reference Version

    6.3 Translation Technique

    6.3.1 Translating the Passive Voice

    Unit 7

    7.1 Translation Exercise:Venture Capital in the United States

    7.1.1 Words and Epressions

    7.1.2 Notes and Explanations

    7.1.3 Reference Version

    7.2 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management

    7.2.1 Words and Expressions

    7.2.2 Notes and Explanations

    7.2.3 Reference Version

    7.3 Translation Technique

    7.3.1 Translating Attributive Clauses

    Unit 8

    8.1 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts

    8.1.1 Words and Expressions

    8.1.2 Notes and Explanations

    8.1.3 Reference Version

    8.2 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts

    8.2.1 Words and Expressions

    8.2.2 Notes and Explanations

    8.2.3 Reference Version

    8.3 Translation Technique

    8.3.1 Translating Legal English

    8.3.2 Translating Long Sentences

    Part Three Chinese-English Translation

    Unit 9

    9.1翻译练习:对一次性消费品说“不”

    9.1.1词汇提示

    9.1.2注解

    9.1.3参考译文

    9.2翻译练习:用三大战略应对三大挑战

    9.2.1词汇提示

    9.2.2注解

    9.2.3参考译文

    9.3翻译技巧

    9.3.1人名和地名的英译

    9.3.2词语的省略

    Unit 10

    10.1翻译练习:科技进步与技术创新

    10.1.1词汇提示

    10.1.2注解

    10.1.3参考译文

    10.2翻译练习:提升香港竞争优势

    10.2.1词汇提示

    10.2.2注解

    10.2.3参考译文

    10.3翻译技巧

    10.3.1词语英译多样化

    10.3.2动词连用的英译

    Unit 11

    11.1翻译练习:中国抗战的独特作用

    11.1.1词汇提示

    11.1.2注解

    11.1.3参考译文

    11.2翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作

    11.2.1词汇提示

    11.2.2注解

    11.2.3参考译文

    11.3翻译技巧

    11.3.1词语的选择

    11.3.2词类的转换

    Unit 12

    12.1翻译练习:东方明珠广播电视塔

    12.1.1词汇提示

    12.1.2注解

    12.1.3参考译文

    12.2翻译练习:上海浦东新区

    12.2.1词汇提示

    12.2.2注解

    12.2.3参考译文

    12.3翻译技巧

    12.3.1句子处理——断句

    12.3.2句子处理——改换句型和加词

    Unit 13

    13.1翻译练习:杭州——人间天堂

    13.1.1词汇提示

    13.1.2注解

    13.1.3参考译文

    13.2翻译练习:中国国际地毯交易会

    13.2.1词汇提示

    13.2.2注解

    13.2.3参考译文

    13.3翻译技巧

    13.3.1名词修饰语的排列

    13.3.2形容语的英译

    Unit 14

    14.1翻译练习:构建新型国际关系

    14.1.1词汇提示

    14.1.2注解

    14.1.3参考译文

    14.2翻译练习:中美联合声明(节选)

    14.2.1词汇提示

    14.2.2注解

    14.2.3参考译文

    14.3翻译技巧

    14.3.1顺译法

    14.3.2变序法

    14.3.3并句法

    Unit 15

    15.1翻译练习“一带一路”论坛讲话(节选)

    15.1.1词汇提示

    15.1.2注解

    15.1.3参考译文

    15.2翻译练习:“和而不同”与“文明共存”

    15.2.1词汇提示

    15.2.2注解

    15.2.3参考译文

    15.3翻译技巧

    15.3.1主动句译为被动句

    Unit 16

    16.1翻译练习:涉外经济合同一般条款

    16.1.1词汇提示

    16.1.2注解

    16.1.3参考译文

    16.2翻译练习:自说自画

    16.2.1词汇提示

    16.2.2注解

    16.2.3参考译文

    16.3翻译技巧

    16.3.1法律用语的翻译

    16.3.2译文要简洁、生动

    Part Four Supplementary Translation Exercises 

    Enalish-Chinese Translation Exercises 

    Reference Versions

    汉英翻译练习

    参考译文

    Part Five Translation Test

    上海英语高级口译证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介

    翻译考试试题

    参考译文
查看详情
相关图书 / 更多
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海市质量状况分析报告(2023年)
上海市质量工作领导小组办公室 上海市市场监督管理局 编
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海音乐学院钢琴基础课教程.声乐系篇.上册
上海音乐学院钢琴基础课教研室 著
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海食用菌产业经济发展研究
张莉侠;俞美莲;汤倩倩
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海新发现:海派城市考古
朱一宁 丁广吉 著
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海格调:胡展奋随笔精选集
胡展奋 著
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海干细胞产业发展现状与展望
刘中民、汤红明、顾锡新、刘昕卿 编
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海市市政工程养护维修估算指标 第7册 城市道路照明设施 sha1-42 07-2022 交通运输 新华正版
上海市建筑建材业市场管理总站
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海国际金融中心建设系列报告(2022)
高金智库《上海国际金融中心建设系列报告》课题组
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海市级专志 交通银行上海市分行志
作者
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海市中小学(幼儿园)基于课堂教学观察工具的实践研究报告
上海市教育委员会教学研究室
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海老作家文丛(第10辑共3册)
郑开慧、卢润祥、陆逐 著
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
上海政协年鉴2020
编者:上海政协年鉴编纂委员会|责编:蓝天