日汉翻译实践教程

日汉翻译实践教程
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2021-06
版次: 1
ISBN: 9787301321676
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 176页
分类: 语言文字
4人买过
  • 本书以培养学习者的笔译实践能力为核心,以达到专业出版水平的笔译为指向,本着“从实践中来到实践中去”的原则,对人文社会科学(尤其是文学和史学)翻译实践中出现的问题进行汇总和分析,目的是通过大量的翻译实例,让学习者掌握翻译实践中的重点和难点,减少和避免错误的发生,以此提升翻译质量。本书共分三部分:上篇介绍一般翻译准则、技巧和流程的同时,突出笔译的特色,强调文体和语体、标点、译者注释、译著前言和后记撰写,并且探讨翻译与学术研究的关联;中篇以误译例分析为主,对日文负迁移、日文误解、翻译技巧应用不当和汉语修养不足等问题进行了实例分析;下篇选取小说、随笔、回忆录和学术著作等多种体裁的文献资料,以对译文档形式,展示翻译实践。所选取的语体包括日语文言文、大正、昭和期的表述以及现代日语,旨在让学生对语体有全面的认识和理解。 崔学森,大连外国语大学日本语学院副教授,池田大作研究所所长;先后在辽宁师范大学和北京大学获得法学、历史学本科、硕士和博士学位;又曾在中国政法大学法学院从事博士后研究工作;曾留学日本福冈教育大学、九州大学和东京大学;主要研究领域为中外关系史、法制史、词汇史、日本近现代政治与社会。朱俊华,辽宁师范大学国际教育学院副教授。 绪 论 1 

    一、笔译与口译的区别 1 

    二、笔译者的角色和作用 2 

    三、笔译者的素养 3 

    上 基础篇 

    第1课 翻译准则、类型和基本技巧 7 

    一、翻译准则 7 

    二、笔译类型 8 

    三、翻译基本技巧 9 

    第2课 笔译基本流程 21 

    一、笔译的准备 21 

    二、试译 24 

    三、初译与校译 25 

    四、汉语润色 26 

    五、交稿 27 

    第3课 现代翻译辅助手段 29 

    一、电子辞典 29 

    二、网络资源 30 

    三、数据库资源及语料库 30 

    四、扫描仪及OCR识别软件 31 

    五、翻译软件 32 

    六、网络共享 32 

    第4课 语体和文体 33 

    一、语体 33 

    二、文体 35 

    第5课 标点符号 37 

    一、逗号(“,”或“、”)的翻译 37 

    二、句号的翻译 39 

    三、引号和冒号的翻译 41 

    四、关于全角符号与半角符号的使用 42 

    五、关于汉语标点符号使用的最新规定 42 

    第6课 译者注释 45 

    一、译者注释的功能与作用 45 

    二、译者注释的形式 45 

    第7课 译著出版 51 

    一、著作权问题 51 

    二、译者序言和后记 52 

    第8课 翻译与学术研究 57 

    一、翻译与学术研究的关系 57 

    二、翻译与学术研究结合的实例―副岛次郎《横跨亚洲》的翻译与研究 58 

    中 译例分析篇 

    第9课 日文负迁移 63 

    一、同形近形汉字词照搬 63 

    二、“的”字冗余与误译 65 

    三、“こと”和“ほど”的误译 66 

    四、语序不当 67 

    五、被动句误用 69 

    第10课 日文误解 71 

    一、词语理解错误 71 

    二、对句子内在逻辑关系理解有误 72 

    三、语义模糊、表述不精准 74 

    第11课 汉语表述能力欠缺 79 

    一、用词不当 79 

    二、语言缺乏美感 82 

    三、文风偏差 85 

    第12课 翻译技巧应用不当 89 

    一、拘泥日文原文 89 

    二、加译应用不当 90 

    三、长句成分处理不当 93 

    下 实践篇 

    第13课 童话翻译例文 97 

    第14课 小说翻译例文 105 

    第15课 随笔翻译例文 119 

    第16课 人物传记翻译例文 133 

    第17课 学术著作翻译例文 145 

    主要参考文献 160 

    附录一 编者译著一览 162 

    附录二 编者主要学术著述 163 

    作者简介 164 

    后 记 165
  • 内容简介:
    本书以培养学习者的笔译实践能力为核心,以达到专业出版水平的笔译为指向,本着“从实践中来到实践中去”的原则,对人文社会科学(尤其是文学和史学)翻译实践中出现的问题进行汇总和分析,目的是通过大量的翻译实例,让学习者掌握翻译实践中的重点和难点,减少和避免错误的发生,以此提升翻译质量。本书共分三部分:上篇介绍一般翻译准则、技巧和流程的同时,突出笔译的特色,强调文体和语体、标点、译者注释、译著前言和后记撰写,并且探讨翻译与学术研究的关联;中篇以误译例分析为主,对日文负迁移、日文误解、翻译技巧应用不当和汉语修养不足等问题进行了实例分析;下篇选取小说、随笔、回忆录和学术著作等多种体裁的文献资料,以对译文档形式,展示翻译实践。所选取的语体包括日语文言文、大正、昭和期的表述以及现代日语,旨在让学生对语体有全面的认识和理解。
  • 作者简介:
    崔学森,大连外国语大学日本语学院副教授,池田大作研究所所长;先后在辽宁师范大学和北京大学获得法学、历史学本科、硕士和博士学位;又曾在中国政法大学法学院从事博士后研究工作;曾留学日本福冈教育大学、九州大学和东京大学;主要研究领域为中外关系史、法制史、词汇史、日本近现代政治与社会。朱俊华,辽宁师范大学国际教育学院副教授。
  • 目录:
    绪 论 1 

    一、笔译与口译的区别 1 

    二、笔译者的角色和作用 2 

    三、笔译者的素养 3 

    上 基础篇 

    第1课 翻译准则、类型和基本技巧 7 

    一、翻译准则 7 

    二、笔译类型 8 

    三、翻译基本技巧 9 

    第2课 笔译基本流程 21 

    一、笔译的准备 21 

    二、试译 24 

    三、初译与校译 25 

    四、汉语润色 26 

    五、交稿 27 

    第3课 现代翻译辅助手段 29 

    一、电子辞典 29 

    二、网络资源 30 

    三、数据库资源及语料库 30 

    四、扫描仪及OCR识别软件 31 

    五、翻译软件 32 

    六、网络共享 32 

    第4课 语体和文体 33 

    一、语体 33 

    二、文体 35 

    第5课 标点符号 37 

    一、逗号(“,”或“、”)的翻译 37 

    二、句号的翻译 39 

    三、引号和冒号的翻译 41 

    四、关于全角符号与半角符号的使用 42 

    五、关于汉语标点符号使用的最新规定 42 

    第6课 译者注释 45 

    一、译者注释的功能与作用 45 

    二、译者注释的形式 45 

    第7课 译著出版 51 

    一、著作权问题 51 

    二、译者序言和后记 52 

    第8课 翻译与学术研究 57 

    一、翻译与学术研究的关系 57 

    二、翻译与学术研究结合的实例―副岛次郎《横跨亚洲》的翻译与研究 58 

    中 译例分析篇 

    第9课 日文负迁移 63 

    一、同形近形汉字词照搬 63 

    二、“的”字冗余与误译 65 

    三、“こと”和“ほど”的误译 66 

    四、语序不当 67 

    五、被动句误用 69 

    第10课 日文误解 71 

    一、词语理解错误 71 

    二、对句子内在逻辑关系理解有误 72 

    三、语义模糊、表述不精准 74 

    第11课 汉语表述能力欠缺 79 

    一、用词不当 79 

    二、语言缺乏美感 82 

    三、文风偏差 85 

    第12课 翻译技巧应用不当 89 

    一、拘泥日文原文 89 

    二、加译应用不当 90 

    三、长句成分处理不当 93 

    下 实践篇 

    第13课 童话翻译例文 97 

    第14课 小说翻译例文 105 

    第15课 随笔翻译例文 119 

    第16课 人物传记翻译例文 133 

    第17课 学术著作翻译例文 145 

    主要参考文献 160 

    附录一 编者译著一览 162 

    附录二 编者主要学术著述 163 

    作者简介 164 

    后 记 165
查看详情
12
您可能感兴趣 / 更多
日汉翻译实践教程
清廷制宪与明治日本
崔学森 著