翻译新究

翻译新究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2001-01
版次: 1
ISBN: 9787500108375
定价: 18.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 234页
分类: 语言文字
100人买过
  •   一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的首选。   思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在诗外》等三种,译有《大卫·考勃菲尔》等二十余种,现仍人事译著。 序
    第一部分
     一、论翻译为重写
     二、中英文的分别
     三、亦步亦趋——照原文词序的译法
     四、天翻地覆——更动原文词序的译法
     五、切断
     六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
     七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
     八、量体裁前——几句翻译的剪裁
     九、咬文嚼字
     十、中文禁忌
     十一、还原
     十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
     十三、形容词副词的位置
     十四、谬译举隅
     十五、斜体字的译法
     十六、译注
     十七、上下四旁——杂论
    第二部分
     十八、被动
     十九、中文语法和用法
     二十、代名词
     二十一、履夷防险——忌望文生义
     二十二、查字典法
    附录
     二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译
     二十四、译者、译事
     二十五、产仄可以不学吗?
     二十六、翻译和烹调
     二十七、翻译与国文教学
  • 内容简介:
      一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的首选。
  • 作者简介:
      思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在诗外》等三种,译有《大卫·考勃菲尔》等二十余种,现仍人事译著。
  • 目录:

    第一部分
     一、论翻译为重写
     二、中英文的分别
     三、亦步亦趋——照原文词序的译法
     四、天翻地覆——更动原文词序的译法
     五、切断
     六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
     七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
     八、量体裁前——几句翻译的剪裁
     九、咬文嚼字
     十、中文禁忌
     十一、还原
     十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
     十三、形容词副词的位置
     十四、谬译举隅
     十五、斜体字的译法
     十六、译注
     十七、上下四旁——杂论
    第二部分
     十八、被动
     十九、中文语法和用法
     二十、代名词
     二十一、履夷防险——忌望文生义
     二十二、查字典法
    附录
     二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译
     二十四、译者、译事
     二十五、产仄可以不学吗?
     二十六、翻译和烹调
     二十七、翻译与国文教学
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
翻译新究
翻译新究
思果 著
翻译新究
翻译研究
思果 著