“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)

“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2011-07
版次: 1
ISBN: 9787301191583
定价: 26.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 184页
字数: 178千字
正文语种: 简体中文
分类: 文学
56人买过
  • 《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》在文化研究的视野中考察中国在1949-1999年间对拉丁美洲文学翻译与接受的历史,关注其中翻译与政治、翻译与意识形态之间复杂微妙的关系,揭示翻译与接受过程中的种种误读与错位、改写与挪用,不仅第一次全面梳理与回溯了半个世纪以来的拉美文学汉译史,同时为当代文学研究提供了新鲜的视角,作者力图避免将翻译与政治、文学与政治相对立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理论观照本士翻译历史。相反,《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》通过细密的历史考察,再现翻译与政治之间的复杂联结,并试图在新的历史语境中恢复翻译/文学作为一种社会实践的可能性。当第三世界/南半球在中国视野中渐次消隐,当全球范围内财富疆界(南/北)渐次清晰时,重提一种第三世界/南半球文学,返观它在中国的翻译与接受历史,再现中国与拉美/第三世界之间曾经紧密的政治/文化关系,这无疑是出于某种恢复完整的世界视野、探索多样性的未来道路的一种自觉努力,亦是作者希望在学术写作中带入的一种现实情怀。 华南师范大学文学院副教授,与赵振江合著《中国与西班牙语国家文学交流史》,《山岩上的肖像--聂鲁达的爱情·诗歌·革命》。 导论
    第一部分50-70年代:被建构的拉美/革命文学
    第一章拉美文学汉译的政治动力学
    第一节文学翻译:“民间”外交的一种形式
    第二节古巴革命与翻译高潮
    第三节中苏分歧与翻译禁区
    第四节“文革”中翻译的停滞
    第二章中国当代文学“一体化”进程中的拉美文学翻译
    第一节文学翻译的机构化
    第二节本土文学规范对文学翻译的规约
    第三节革命文学的另一风貌
    小结

    第二部分80年代:本土现代化想象中的拉美文学
    第一章80年代拉美文学热
    第一节拉美文学汉译高潮
    第二节诺贝尔文学奖与加西亚·马尔克斯的流行
    第二章拉美“文学爆炸”神话的本土重构
    第一节对Boom的翻译
    第二节误读与改写
    第三章魔幻现实主义:从政治书写到形式先锋的迻译
    第一节魔幻现实主义文学的引入
    第二节魔幻现实主义与寻根文学
    第三节魔幻现实主义文学的“纯文学化”
    小结

    第三部分90年代:市场化与全球化进程中的拉美文学翻译
    第一章文化市场化中的拉美文学翻译
    第一节市场化的种种影响
    第二节慢热的博尔赫斯
    第二章博尔赫斯:圣人·大师·文化时尚
    第一节80年代对博尔赫斯的翻译与接受
    第二节作为“文化英雄”的博尔赫斯
    第三节“后现代主义”与命名博尔赫斯
    小结
    结语
    参考文献
    附录一中国翻译出版拉丁美洲文学作品目录(1949-1999)
    附录二拉美文学翻译出版数据统计表(1949-1999)
    后记
  • 内容简介:
    《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》在文化研究的视野中考察中国在1949-1999年间对拉丁美洲文学翻译与接受的历史,关注其中翻译与政治、翻译与意识形态之间复杂微妙的关系,揭示翻译与接受过程中的种种误读与错位、改写与挪用,不仅第一次全面梳理与回溯了半个世纪以来的拉美文学汉译史,同时为当代文学研究提供了新鲜的视角,作者力图避免将翻译与政治、文学与政治相对立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理论观照本士翻译历史。相反,《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》通过细密的历史考察,再现翻译与政治之间的复杂联结,并试图在新的历史语境中恢复翻译/文学作为一种社会实践的可能性。当第三世界/南半球在中国视野中渐次消隐,当全球范围内财富疆界(南/北)渐次清晰时,重提一种第三世界/南半球文学,返观它在中国的翻译与接受历史,再现中国与拉美/第三世界之间曾经紧密的政治/文化关系,这无疑是出于某种恢复完整的世界视野、探索多样性的未来道路的一种自觉努力,亦是作者希望在学术写作中带入的一种现实情怀。
  • 作者简介:
    华南师范大学文学院副教授,与赵振江合著《中国与西班牙语国家文学交流史》,《山岩上的肖像--聂鲁达的爱情·诗歌·革命》。
  • 目录:
    导论
    第一部分50-70年代:被建构的拉美/革命文学
    第一章拉美文学汉译的政治动力学
    第一节文学翻译:“民间”外交的一种形式
    第二节古巴革命与翻译高潮
    第三节中苏分歧与翻译禁区
    第四节“文革”中翻译的停滞
    第二章中国当代文学“一体化”进程中的拉美文学翻译
    第一节文学翻译的机构化
    第二节本土文学规范对文学翻译的规约
    第三节革命文学的另一风貌
    小结

    第二部分80年代:本土现代化想象中的拉美文学
    第一章80年代拉美文学热
    第一节拉美文学汉译高潮
    第二节诺贝尔文学奖与加西亚·马尔克斯的流行
    第二章拉美“文学爆炸”神话的本土重构
    第一节对Boom的翻译
    第二节误读与改写
    第三章魔幻现实主义:从政治书写到形式先锋的迻译
    第一节魔幻现实主义文学的引入
    第二节魔幻现实主义与寻根文学
    第三节魔幻现实主义文学的“纯文学化”
    小结

    第三部分90年代:市场化与全球化进程中的拉美文学翻译
    第一章文化市场化中的拉美文学翻译
    第一节市场化的种种影响
    第二节慢热的博尔赫斯
    第二章博尔赫斯:圣人·大师·文化时尚
    第一节80年代对博尔赫斯的翻译与接受
    第二节作为“文化英雄”的博尔赫斯
    第三节“后现代主义”与命名博尔赫斯
    小结
    结语
    参考文献
    附录一中国翻译出版拉丁美洲文学作品目录(1949-1999)
    附录二拉美文学翻译出版数据统计表(1949-1999)
    后记
查看详情