汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究

汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 科学出版社
2015-02
版次: 1
ISBN: 9787030393517
定价: 78.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 332页
字数: 420千字
正文语种: 简体中文
分类: 社会文化
7人买过
  •   The present study investigated snake and lion metaphors with both human beings and non-human beings as the target domain. Apart from showing that universality and variation between animal metaphors exist in Chinese and English, the study also modified K6vecses's (2002, 2010) dichotomy categorization of metaphors by adding another type, that is metaphors that are image and knowledge-based at the same time. Meanwhile, it has refined the Conceptual Blending Theory (CBT) by proposing a revised version which adds an output space and allocates more attention to context in the process of interpreting metaphors. FOREWORD
    INTRODUCTION
    CHAPTER 1 TWO METAPHOR THEORIES
    1.1 Conceptual Metaphor Theory
    1.2 Conceptual Blending Theory
    1.3 The examplified applicatin of CMT and CBT to the interpretation of snake and lion metaphorical expressions
    1.4 Summary
    CHAPTER 2 SNAKE METAPHORS IN MANDARIN CHINESE AND BRITISH ENGLISH
    2.1 Snake metaphors in Mandarin Chinese
    2.1.1 Overview of the snake metaphors
    2.1.2 Snake metaphors with human beings as the target domain
    2.1.3 Snake metaphors with non-human beings as the target domain.
    2.2 Snake metaphors in British English
    2.2.1 Overview of the snake metaphors
    2.2.2 Snake metaphors with human beings as the target domain
    2.2.3 Snake metaphors with non-human beings as the target domain
    2.3 A comparison of snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
    2.3.1 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
    2.3.2 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domain is human beings
    2.3.3 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domains are non-human beings
    2.3.4 Causes for universality and variation of snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
    2.4 Summary
    CHAPTER 3 LION METAPHORS IN MANDARIN CHINESE AND BRITISH ENGLISH
    3.1 Lion metaphors in Mandarin Chinese
    3.1.1 Overview of the lion metaphors
    3.1.2 Lion metaphors with human beings as the target domain
    3.1.3 Lion metaphors with non-human beings as the target domain
    3.2 Lion metaphors in British English
    3.2.1 Overview of the lion metaphors
    3.2.2 Lion metaphors with human beings as the target domain
    3.2.3 Lion metaphors with non-human beings as the target domain
    3.3 A comparison of lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
    3.3.1 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
    3.3.2 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domain is human beings
    3.3.3 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domains are non-human beings
    3.3.4 Causes for universality and variation of lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
    3.4 Summary
    CHAPTER 4 REVISED CONCEPTUAL BLENDING THEORY
    4.1 Implication one
    4.2 Implication two
    4.3 Summary
    REFERENCES
    APPENDIXA DATA SOURCE
    APPENDIX B RESEARCH DESIGN
  • 内容简介:
      The present study investigated snake and lion metaphors with both human beings and non-human beings as the target domain. Apart from showing that universality and variation between animal metaphors exist in Chinese and English, the study also modified K6vecses's (2002, 2010) dichotomy categorization of metaphors by adding another type, that is metaphors that are image and knowledge-based at the same time. Meanwhile, it has refined the Conceptual Blending Theory (CBT) by proposing a revised version which adds an output space and allocates more attention to context in the process of interpreting metaphors.
  • 目录:
    FOREWORD
    INTRODUCTION
    CHAPTER 1 TWO METAPHOR THEORIES
    1.1 Conceptual Metaphor Theory
    1.2 Conceptual Blending Theory
    1.3 The examplified applicatin of CMT and CBT to the interpretation of snake and lion metaphorical expressions
    1.4 Summary
    CHAPTER 2 SNAKE METAPHORS IN MANDARIN CHINESE AND BRITISH ENGLISH
    2.1 Snake metaphors in Mandarin Chinese
    2.1.1 Overview of the snake metaphors
    2.1.2 Snake metaphors with human beings as the target domain
    2.1.3 Snake metaphors with non-human beings as the target domain.
    2.2 Snake metaphors in British English
    2.2.1 Overview of the snake metaphors
    2.2.2 Snake metaphors with human beings as the target domain
    2.2.3 Snake metaphors with non-human beings as the target domain
    2.3 A comparison of snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
    2.3.1 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
    2.3.2 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domain is human beings
    2.3.3 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domains are non-human beings
    2.3.4 Causes for universality and variation of snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
    2.4 Summary
    CHAPTER 3 LION METAPHORS IN MANDARIN CHINESE AND BRITISH ENGLISH
    3.1 Lion metaphors in Mandarin Chinese
    3.1.1 Overview of the lion metaphors
    3.1.2 Lion metaphors with human beings as the target domain
    3.1.3 Lion metaphors with non-human beings as the target domain
    3.2 Lion metaphors in British English
    3.2.1 Overview of the lion metaphors
    3.2.2 Lion metaphors with human beings as the target domain
    3.2.3 Lion metaphors with non-human beings as the target domain
    3.3 A comparison of lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
    3.3.1 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
    3.3.2 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domain is human beings
    3.3.3 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domains are non-human beings
    3.3.4 Causes for universality and variation of lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
    3.4 Summary
    CHAPTER 4 REVISED CONCEPTUAL BLENDING THEORY
    4.1 Implication one
    4.2 Implication two
    4.3 Summary
    REFERENCES
    APPENDIXA DATA SOURCE
    APPENDIX B RESEARCH DESIGN
查看详情
相关图书 / 更多
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语小词典:韩国语版
北京外国语大学汉语国际推广多语种基地
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语数字词语研究
胡亭、邓竹琴、温佳晴、 胡佳玮
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语作为第二语言的教学理论与实践
孙瑞
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语口语互动语法-(基于时间管理的观察)
李先银 著
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语修辞学(第四版)
王希杰
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语会话交际的单位:韵律、话语和语法
陶红印 著
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语言文字形式表达与传播 语言-汉语 李婧,王锐 新华正版
李婧,王锐
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语结果构式的生成语法研究(英文)
马艳晓 著
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语语法研究的新拓展(十一)
邵敬敏 殷树林
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语构式的二语习得研究
尹建玉,黄志媛
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语动名四字词语搭配在句子阅读加工中的眼动研究
李辉
汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究
汉语国际教育教学改革与实践探索
编者:李宇凤|责编:刘一畅
您可能感兴趣 / 更多