大易翻译学

大易翻译学
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2016-02
版次: 1
ISBN: 9787516176184
定价: 78.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 269页
字数: 312千字
正文语种: 简体中文
分类: 哲学心理学
19人买过
  •   《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译,为翻译研究提供一种新的途径。全书共十三章,主要从哲学上探讨翻译含义、翻译本质、翻译标准、翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译审美、翻译伦理、翻译风格、翻译距离、翻译批评、翻译生态环境、复译等问题。作者较有创见性地提出并论证了翻译本质“交易论”、“太和”翻译标准、“阴化、阳化”翻译策略、“中和”翻译批评标准、“善、公、实、全”翻译批评原则、翻译风格“模仿说”、“生生为美”的翻译审美观、“利以合义”的翻译伦理观、“保合太和”的翻译生态环境观等,为中国传统译论灌注了新的血液。
      《大易翻译学》是大易翻译学的奠基之作,融易学和译学为一体,既弘易道又弘译道,既适合翻译理论研究人员参考又适合译学、易学爱好者阅读与欣赏。   陈东成,湖南临湘人,双硕士,深圳大学副教授,硕士生导师,大易翻译学创始人,主要从事译学和易学研究。曾主持“大易翻译学:译学的大易视角研究”、“大易视角下的翻译美学研究”等省、校级科研项目6项,出版专著《大易翻译学》、《文化视野下的广告翻译研究》、《文化差异与翻译》3部,发表论文《从(周易)看翻译的生生之美》、《“太和”翻译标准初论》、《大易视角下的翻译风格研究》、《翻译伦理的大易阐释》、《〈周易〉复译策略研究》等40多篇。现致力于大易翻译美学和翻译大易学研究。 序
    前言

    第一章 大易翻译学的哲学依据
    一 《周易》的命名之义
    二 《周易》的基本构成
    三 《周易》的主要性质
    (一)《周易》是卜筮书
    (二)《周易》是哲理书
    (三)《周易》是历史书
    (四)《周易》是科学书
    (五)《周易》是百科全书
    四 大易翻译学的哲学依据:易理

    第二章 翻译含义
    一 易之三义与译之三义
    (一)易之三义
    (二)译之三义
    二 生生之谓易与生生之谓译
    (一)生生之谓易
    (二)生生之谓译

    第三章 翻译本质
    一 阴阳交感,万物以生
    二 翻译本质:文化交易

    第四章 翻译标准
    一 “太和”翻译标准的哲学依据
    二 “太和”翻译标准的特性
    (一)“太和”翻译标准的整体性
    (二)“太和”翻译标准的多样性
    (三)“太和”翻译标准的审美性
    (四)“太和”翻译标准的动态性
    三 “太和”翻译标准的实现途径

    第五章 翻译原则
    一 求同存异
    二 守经达权

    第六章 翻译方法
    一 阳译
    二 阴译

    第七章 翻译审美
    一 审美本原:生命即美
    二 审美表现:立象尽意
    三 审美态度:贵时通变
    四 审美境界:精义入神
    五 审美理想:止于太和

    第八章 翻译伦理
    一 修辞立诚
    二 利以合义
    三 交通成和
    四 以同而异
    五 进德修业

    第九章 翻译风格
    一 风格的可译性
    二 翻译风格与译者个性
    三 译者风格与原作风格的统一
    (一)材料选择:各从其类
    (二)原文理解:心悟神解
    (三)译文表达:适中得当

    第十章翻译距离
    一 “翻译距离”概念溯源
    二 翻译距离的成因
    (一)时空距离
    (二)语言距离
    (三)文化距离
    (四)心理距离
    三 翻译距离的调整
    (一)翻译距离调整的原则
    (二)翻译距离调整的方法

    第十一章 复译
    一 “复译”界说
    二 复译原因
    (一)文本的开放性:文无定诠
    (二)译者的主体性:言人人殊
    (三)读者的差异性:人以群分
    (四)语言的时代性:言随时变
    三 复译策略
    (一)纠错性复译:改错迁善
    (二)改进性复译:渐臻至善
    (三)建构性复译:见仁见智
    (四)适应性复译:趋吉避凶

    第十二章 翻译批评
    一 翻译批评标准:中和
    (一)“中和”翻译批评标准的哲学依据
    (二)“中和”翻译批评标准的特性
    二 翻译批评原则:善、公、实、全
    (一)翻译批评原则:善
    (二)翻译批评原则:公
    (三)翻译批评原则:实
    (四)翻译批评原则:全
    三 翻译批评方法:三 多
    (一)翻译批评方法:多层次
    (二)翻译批评方法:多视角
    (三)翻译批评方法:多途径

    第十三章 翻译生态环境
    一 交感成和
    二 和而不同
    三 相生相克
    四 生生不息
    五 保合太和

    参考文献
    索引
    后记
  • 内容简介:
      《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译,为翻译研究提供一种新的途径。全书共十三章,主要从哲学上探讨翻译含义、翻译本质、翻译标准、翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译审美、翻译伦理、翻译风格、翻译距离、翻译批评、翻译生态环境、复译等问题。作者较有创见性地提出并论证了翻译本质“交易论”、“太和”翻译标准、“阴化、阳化”翻译策略、“中和”翻译批评标准、“善、公、实、全”翻译批评原则、翻译风格“模仿说”、“生生为美”的翻译审美观、“利以合义”的翻译伦理观、“保合太和”的翻译生态环境观等,为中国传统译论灌注了新的血液。
      《大易翻译学》是大易翻译学的奠基之作,融易学和译学为一体,既弘易道又弘译道,既适合翻译理论研究人员参考又适合译学、易学爱好者阅读与欣赏。
  • 作者简介:
      陈东成,湖南临湘人,双硕士,深圳大学副教授,硕士生导师,大易翻译学创始人,主要从事译学和易学研究。曾主持“大易翻译学:译学的大易视角研究”、“大易视角下的翻译美学研究”等省、校级科研项目6项,出版专著《大易翻译学》、《文化视野下的广告翻译研究》、《文化差异与翻译》3部,发表论文《从(周易)看翻译的生生之美》、《“太和”翻译标准初论》、《大易视角下的翻译风格研究》、《翻译伦理的大易阐释》、《〈周易〉复译策略研究》等40多篇。现致力于大易翻译美学和翻译大易学研究。
  • 目录:

    前言

    第一章 大易翻译学的哲学依据
    一 《周易》的命名之义
    二 《周易》的基本构成
    三 《周易》的主要性质
    (一)《周易》是卜筮书
    (二)《周易》是哲理书
    (三)《周易》是历史书
    (四)《周易》是科学书
    (五)《周易》是百科全书
    四 大易翻译学的哲学依据:易理

    第二章 翻译含义
    一 易之三义与译之三义
    (一)易之三义
    (二)译之三义
    二 生生之谓易与生生之谓译
    (一)生生之谓易
    (二)生生之谓译

    第三章 翻译本质
    一 阴阳交感,万物以生
    二 翻译本质:文化交易

    第四章 翻译标准
    一 “太和”翻译标准的哲学依据
    二 “太和”翻译标准的特性
    (一)“太和”翻译标准的整体性
    (二)“太和”翻译标准的多样性
    (三)“太和”翻译标准的审美性
    (四)“太和”翻译标准的动态性
    三 “太和”翻译标准的实现途径

    第五章 翻译原则
    一 求同存异
    二 守经达权

    第六章 翻译方法
    一 阳译
    二 阴译

    第七章 翻译审美
    一 审美本原:生命即美
    二 审美表现:立象尽意
    三 审美态度:贵时通变
    四 审美境界:精义入神
    五 审美理想:止于太和

    第八章 翻译伦理
    一 修辞立诚
    二 利以合义
    三 交通成和
    四 以同而异
    五 进德修业

    第九章 翻译风格
    一 风格的可译性
    二 翻译风格与译者个性
    三 译者风格与原作风格的统一
    (一)材料选择:各从其类
    (二)原文理解:心悟神解
    (三)译文表达:适中得当

    第十章翻译距离
    一 “翻译距离”概念溯源
    二 翻译距离的成因
    (一)时空距离
    (二)语言距离
    (三)文化距离
    (四)心理距离
    三 翻译距离的调整
    (一)翻译距离调整的原则
    (二)翻译距离调整的方法

    第十一章 复译
    一 “复译”界说
    二 复译原因
    (一)文本的开放性:文无定诠
    (二)译者的主体性:言人人殊
    (三)读者的差异性:人以群分
    (四)语言的时代性:言随时变
    三 复译策略
    (一)纠错性复译:改错迁善
    (二)改进性复译:渐臻至善
    (三)建构性复译:见仁见智
    (四)适应性复译:趋吉避凶

    第十二章 翻译批评
    一 翻译批评标准:中和
    (一)“中和”翻译批评标准的哲学依据
    (二)“中和”翻译批评标准的特性
    二 翻译批评原则:善、公、实、全
    (一)翻译批评原则:善
    (二)翻译批评原则:公
    (三)翻译批评原则:实
    (四)翻译批评原则:全
    三 翻译批评方法:三 多
    (一)翻译批评方法:多层次
    (二)翻译批评方法:多视角
    (三)翻译批评方法:多途径

    第十三章 翻译生态环境
    一 交感成和
    二 和而不同
    三 相生相克
    四 生生不息
    五 保合太和

    参考文献
    索引
    后记
查看详情
12
相关图书 / 更多
大易翻译学
大易探微
金文杰
大易翻译学
大易探微(全二册)
金文杰
大易翻译学
大易创新
粟四维
大易翻译学
大易释要
管小思 著
大易翻译学
大易识阶
米鸿宾 著
大易翻译学
大易集释(上下)
刘大钧 编
大易翻译学
大易人生
曾仕强 著
大易翻译学
大易之美:周易的美学智慧
王振复 著
大易翻译学
大易集成(重编本)
刘大均
大易翻译学
大易诗篇:华夏史诗
青岛、东山 著
大易翻译学
大易探微:一号多书
金文杰
大易翻译学
大易管理:中国式管理的真谛
曾仕强 著
您可能感兴趣 / 更多
大易翻译学
中学生考场作文大全
陈东成 编
大易翻译学
中学生获奖作文大全
陈东成 编
大易翻译学
中学生分类作文大全
陈东成 编
大易翻译学
中学生优秀作文大全(1000篇)
陈东成 编
大易翻译学
文化视野下的广告翻译研究
陈东成 著